"par la convention de" - Translation from French to Arabic

    • في اتفاقية
        
    • بموجب اتفاقية
        
    • به اتفاقية
        
    • عليه اتفاقية
        
    • طبقا لاتفاقية
        
    • حددتها اتفاقية عام
        
    • عليها اتفاقية
        
    • بمقتضى اتفاقية
        
    • وضعتها اتفاقية
        
    • توفرها اتفاقية
        
    • بموجب الاتفاقية على
        
    • عن طريق اتفاقية
        
    Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. UN فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة.
    Si ces navires se rendent d'un pays de l'OCDE vers un autre pays qui n'en fait pas partie, l'interdiction prévue par la Convention de Bâle s'applique et son déplacement est interdit. UN وفي حال نقل هذا النوع من السفن من بلد تابع لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى بلد غير تابع لها، يكون الحظر المنصوص عليه في اتفاقية بازل ساري المفعول ويكون النقل ممنوعاً.
    Aussi, de nombreux États appliquent toujours, s'agissant du plateau continental, les dispositions de la loi renvoyant à la définition visée par la Convention de Genève de 1958. UN وعلى سبيل المثال، لا تزال دول عديدة تستبقي تشريعاتها السابقة المتعلقة بالجرف القاري، والتي تشير إلى التعريف الوارد في اتفاقية جنيف لعام 1958.
    de la protection juridique offerte par la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé UN مقترح منقح لصك يوسع نطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لعام 1994
    On étudiera la contribution apportée par la Convention de l'OUA à la protection des réfugiés et à la solution du problème des réfugiés en Afrique et on examinera les moyens de la mettre en oeuvre plus efficacement. UN وسوف تقوم الندوة باستعراض ما اسهمت به اتفاقية منظمة الوحدة الافريقية من حماية وحلول للاجئين في افريقيا وفحص طرق تنفيذها بمزيد من الفعالية.
    Cette partie est libre de maintenir son objection mais celleci devra avoir été communiquée dans les délais fixés par la Convention de Vienne. UN وله حرية الإبقاء على اعتراضه ولكن يجب التبليغ عن ذلك الاعتراض ضمن الآجال المحددة في اتفاقية فيينا.
    Ce mode d'interprétation n'était en effet pas universellement accepté, à côté de certains autres modes d'interprétation reconnus par la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN فطريقة التفسير تلك لا تُقبل عموماً مقارنة مع طرق التفسير الأخرى المعترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Un autre représentant était favorable à l'entrée en vigueur après le dépôt du trentième instrument, conformément à la règle prévue par la Convention de Bâle. UN ويرى ممثل آخر أن يبدأ النفاذ بعد إيداع الصك الثلاثين إعمالاً للقاعدة المتضمنة في اتفاقية بازل.
    Les réfugiés de la corne de l'Afrique jouissent de tous les droits consacrés par la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés; UN يتمتع اللاجئون من القرن الأفريقي بكافة الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951م وبروتوكول 1967م الخاصين باللجوء.
    Les réserves à ces traités peuvent parfaitement être couvertes par le régime général du droit des réserves, tel que codifié par la Convention de Vienne. UN ويمكن بسهولة جداً تغطية التحفظات على هذه المعاهدات بالنظام العام لقانون التحفظات المدون في اتفاقية فيينا.
    Selon elle, cette question a été réglée dans le cadre du droit communautaire par la Convention de Rome de 1980 sur la loi applicable aux obligations contractuelles. UN ورأت أن تلك المسألة حُسمت في إطار قانون الجماعة الأوروبية في اتفاقية روما لعام 1980 بشأن القانون الواجب التطبيق على الالتزامات التعاقدية.
    Cristallisée par la Convention de 1969, confirmée en 1986, la règle est suivie en pratique et semble répondre à une opinio necessitatis juris qui autorise à lui attribuer une valeur coutumière. UN وبعد أن ثبتت القاعدة في اتفاقية عام 1969 وتأكدت في عام 1986 فإنها أصبحت سارية في الممارسة، كما أنها تستجيب فيما يبدو لضرورة قانونية، وهذا ما يبرر إضفاء قيمة عرفية عليها.
    Le BSCI note avec satisfaction que les efforts menés par les services du HCR en Albanie ont été couronnés de succès et que les privilèges fiscaux prévus par la Convention de 1946 sont maintenant accordés sans difficulté. UN ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن الجهود التي بذلتها عملية المفوضية في ألبانيا كانت ناجحة وأنه يجري الآن منح الامتيازات الخاصة بالضرائب والمنصوص عليها في اتفاقية عام 1946، بدون مشاكل.
    Les exportations de bananes de la Côte d'Ivoire sont admises en franchise dans l'Union européenne, dans les limites du contingent tarifaire prévu par la Convention de Lomé. UN وتدخل صادرات كوت ديفوار من الموز إلى الاتحاد الأوروبي دون رسوم جمركية في حدود الحصة التعريفية المنصوص عليها في اتفاقية لومي.
    Renforcement de la capacité de 15 des pays les moins avancés à rédiger le plan national de mise en œuvre prévu par la Convention de Stockholm UN بناء مهارات وضع خطط العمل من أجل 15 من أقل البلدان نمواً للمساعدة في وضع خطط التنفيذ الوطنية بموجب اتفاقية استكهولم
    Les effets des nouvelles normes impératives prévues par la Convention de Vienne de 1969 UN أثر القواعد القطعية الجديدة بموجب اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩
    Beaucoup de ces femmes jouissent du statut de réfugié conféré par la Convention de Genève de 1951 applicable. UN وأشارت إلى أن النساء يتمتعن بمركز اللاجئ بموجب اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Celui—ci doit se composer du signe distinctif ou de la marque distinctive de l'Etat dans lequel l'agrément a été donné, c'est-à-dire du symbole des véhicules en circulation internationale prévu par la Convention de Vienne sur la circulation routière (1968), et d'un numéro d'immatriculation. UN ويتكون رقم الاعتماد من العلامة المميزة أو علامة الدولة التي منح الاعتماد في اقليمها، أي العلامة المميزة للاستخدام في المرور الدولي وفقاً لما تقضي به اتفاقية فيينا بشأن حركة المرور على الطرق لعام ٨٦٩١، ورقم التسجيل.
    Il exige des navires la communication de renseignements qui n'étaient pas prévus par la Convention de Montreux. UN كما أن هناك حاجة إلى تزويد السفن بما لم تنص عليه اتفاقية مونترو من معلومات.
    Soulignant en outre les obligations imposées à toutes les parties par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 > > ; UN " وإذ تؤكد على التزامات جميع الأطراف طبقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949؛ "
    - Remplissant les conditions spécifiées par la Convention de 1951 ou le Protocole de 1967 sur les réfugiés. UN - استوفى الشروط التي حددتها اتفاقية عام 1951 أو بروتوكول عام 1967 المتعلق باللاجئين.
    < < 3. La Bosnie-Herzégovine est responsable des actes de génocide commis contre les Serbes en Bosnie-Herzégovine et d'autres violations des obligations créées par la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, UN " 3 - البوسنة والهرسك مسؤولة عن أعمال الإبادة الجماعية المرتكبة ضد الصرب في البوسنة والهرسك وعن انتهاكات أخرى للالتزامات التي تنص عليها اتفاقية عام 1948 لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها:
    Cette pratique est autorisée par la Convention de Vienne sur le droit des traités afin d'assurer la plus large participation possible aux traités. UN ويسمح بهذه الممارسة، بمقتضى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بغرض كفالة المشاركة في المعاهدات على أوسع نطاق ممكن.
    Rappelant les principes posés par la Convention de Vienne sur le droit des traités, UN وإذ تشير إلى المبادئ التي وضعتها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات،
    Cette règle est conforme à la protection prévue par la Convention de 1951 relative aux statuts des réfugiés et la Convention de 1954 relative aux statuts des apatrides. UN ويتسق هذا مع الحماية التي توفرها اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين واتفاقية عام 1954 المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية.
    À cette fin, les États sont requis par la Convention de s'apporter une entraide spécifique pour recueillir et communiquer les éléments de preuve pour la justice et aussi pour extrader les auteurs d'infractions, le cas échéant. UN ولهذا الغرض، فإن الدول مجبرة بموجب الاتفاقية على تقديم مساعدة متبادلة في مجالات محددة لجمع وإحالة الأدلة لاستخدامها في المحاكم وكذلك لتسليم المجرمين عند الضرورة.
    Dans la plupart des pays, le transport de marchandises et déchets dangereux est réglementé. Les mouvements transfrontières de déchets dangereux sont régis par la Convention de Bâle. UN وتخضع عمليات نقل البضائع والنفايات الخطرة للتنظيم في معظم البلدان، ويجري التحكم في نقل النفايات عبر الحدود وخاصة عن طريق اتفاقية بازل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more