Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي: |
Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. | UN | وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري. |
L’acheteur a engagé une procédure en Suisse dans les deux ans, mais après l’expiration du délai de prescription d’un an prévu par le droit interne suisse. | UN | وشرع المشتري في اجراءات الدعوى في سويسرا خلال سنتين ولكن بعد انقضاء فترة التقادم البالغة سنة واحدة بمقتضى القانون الداخلي السويسري. |
Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
Membre de 1990 à 2002 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit | UN | عضو من 1990 إلى 2002 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية من خلال القانون |
Au nombre des actes décrits comme interdits par le droit en vigueur figurent : | UN | أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي: |
Les actes décrits comme interdits par le droit en vigueur comprennent les suivants : | UN | ومن الأعمال التي وصفت بكونها محظورة بموجب القانون الموجود ما يلي: |
Il est en tout état de cause clair qu'un fait internationalement illicite est ainsi qualifié par le droit international. | UN | ومن الجلي على أي حال أن الفعل غير المشروع دوليا موصوف على هذا النحو بموجب القانون الدولي. |
Peut-on imaginer l'ONU contre le droit, alors qu'elle a été créée par le droit et pour le droit? | UN | فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟ |
Leur possible participation directe aux hostilités avait des conséquences sur leur statut et, partant, la protection offerte par le droit international humanitaire. | UN | وإن مشاركتهم المباشرة المحتملة في الأعمال العدوانية تؤثر على مركزهم ومن ثم على حمايتهم بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. | UN | فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب. |
< < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. | UN | ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي. |
Les fiducies ne sont pas reconnues comme des entités juridiques par le droit norvégien. | UN | ولا تشكل شركات الائتمان مفهوما قانونيا معترفا به في القانون النرويجي. |
L'expulsion doit reposer sur des motifs légitimes, tels que définis par le droit interne de l'État expulsant. | UN | وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد. |
L'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. | UN | وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة. |
On peut également concevoir qu'un type de comportement qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité par le droit international soit simplement qualifié de crime en droit interne. | UN | وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي. |
À l'évidence, celle-ci est régie par le droit interne, qui ne doit toutefois pas servir à justifier un refus de coopérer. | UN | ورأت أن هذا التعاون محكوم كما هو واضح بالقانون الداخلي، غير أن ذلك لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً لرفض مباشرته. |
Elle apporte son appui aux avocats, magistrats, organisations de défense des droits de l'homme ou autres pour traiter par le droit les problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | ويقدم المركز الدعم للمحامين والقضاة ولمنظمات حقوق الإنسان وغيرهم لمعالجة مشاكل حقوق الإنسان من خلال القانون. |
Membre de l'Association " La paix mondiale par le droit " , Genève | UN | عضو برابطة " إقرار السلم العالمي عن طريق القانون " ، جنيف |
Cependant, les enfants étaient protégés par le droit pénal ordinaire. | UN | بيد أن الأطفال يتمتعون بالحماية في إطار القانون الجنائي العادي. |
Membre depuis 1990 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit. | UN | عضو منذ عام 1990 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية بواسطة القانون. |
Il n'a pas organisé de confrontation entre les témoins dont les récits divergeaient ni accompli les autres actes exigés par le droit interne. | UN | ولم تجر أية مقابلة للشهود الذين سردوا روايات متضاربة، كما لم تجر التحقيقات الأخرى الضرورية التي ينص عليها القانون الداخلي. |
TCT était une fiducie commerciale, considérée comme une personne morale par le droit américain. | UN | وكانت هذه المؤسسة هيئة استئمانية تجارية معترفا بها بصفتها كيانا قانونيا بموجب قوانين الولايات المتحدة. |
Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ. |
C'est la raison pour laquelle le Rapporteur spécial souhaite entamer son évaluation de la situation des droits économiques, sociaux et culturels au Myanmar par le droit à l'éducation. | UN | وعلى هذا، بدأ المقرر الخاص تقييمه لحالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ميانمار انطلاقاً من الحق في التعليم. |
Les relations familiales en Bosnie-Herzégovine sont déterminées par le droit civil. | UN | 288- يحدد القانون المدني العلاقات الأسرية في البوسنة والهرسك. |
De tels actes sont maintenant considérés comme illicites par le droit international contemporain. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
Toutes les formes d'expression, artistiques ou non, sont protégées par le droit à la liberté d'expression. | UN | وستبقى أشكال التعبير، سواء الفنية أو غير الفنية، محمية دائماً بموجب الحق في حرية التعبير. |