ويكيبيديا

    "par le droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب القانون
        
    • في القانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • بالقانون
        
    • من خلال القانون
        
    • عن طريق القانون
        
    • في إطار القانون
        
    • بواسطة القانون
        
    • عليها القانون
        
    • بموجب قوانين
        
    • به القانون
        
    • من الحق
        
    • يحدد القانون
        
    • في ظل القانون
        
    • بموجب الحق
        
    Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. UN الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي.
    Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. UN الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي.
    En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي:
    Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. UN وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري.
    L’acheteur a engagé une procédure en Suisse dans les deux ans, mais après l’expiration du délai de prescription d’un an prévu par le droit interne suisse. UN وشرع المشتري في اجراءات الدعوى في سويسرا خلال سنتين ولكن بعد انقضاء فترة التقادم البالغة سنة واحدة بمقتضى القانون الداخلي السويسري.
    Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. UN ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها.
    Membre de 1990 à 2002 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit UN عضو من 1990 إلى 2002 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية من خلال القانون
    Au nombre des actes décrits comme interdits par le droit en vigueur figurent : UN أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي:
    Les actes décrits comme interdits par le droit en vigueur comprennent les suivants : UN ومن الأعمال التي وصفت بكونها محظورة بموجب القانون الموجود ما يلي:
    Il est en tout état de cause clair qu'un fait internationalement illicite est ainsi qualifié par le droit international. UN ومن الجلي على أي حال أن الفعل غير المشروع دوليا موصوف على هذا النحو بموجب القانون الدولي.
    Peut-on imaginer l'ONU contre le droit, alors qu'elle a été créée par le droit et pour le droit? UN فهل يمكن تصور وقوف منظمة الأمم المتحدة ضد القانون، في حين أنها أنشئت بموجب القانون ومن أجل نصرته؟
    Leur possible participation directe aux hostilités avait des conséquences sur leur statut et, partant, la protection offerte par le droit international humanitaire. UN وإن مشاركتهم المباشرة المحتملة في الأعمال العدوانية تؤثر على مركزهم ومن ثم على حمايتهم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Ces agressions sont interdites par le droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. UN فمثل هذه الهجمات محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي بمثابة جرائم حرب.
    < < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. UN ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي.
    Les fiducies ne sont pas reconnues comme des entités juridiques par le droit norvégien. UN ولا تشكل شركات الائتمان مفهوما قانونيا معترفا به في القانون النرويجي.
    L'expulsion doit reposer sur des motifs légitimes, tels que définis par le droit interne de l'État expulsant. UN وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد.
    L'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. UN وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة.
    On peut également concevoir qu'un type de comportement qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité par le droit international soit simplement qualifié de crime en droit interne. UN وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي.
    À l'évidence, celle-ci est régie par le droit interne, qui ne doit toutefois pas servir à justifier un refus de coopérer. UN ورأت أن هذا التعاون محكوم كما هو واضح بالقانون الداخلي، غير أن ذلك لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً لرفض مباشرته.
    Elle apporte son appui aux avocats, magistrats, organisations de défense des droits de l'homme ou autres pour traiter par le droit les problèmes liés aux droits de l'homme. UN ويقدم المركز الدعم للمحامين والقضاة ولمنظمات حقوق الإنسان وغيرهم لمعالجة مشاكل حقوق الإنسان من خلال القانون.
    Membre de l'Association " La paix mondiale par le droit " , Genève UN عضو برابطة " إقرار السلم العالمي عن طريق القانون " ، جنيف
    Cependant, les enfants étaient protégés par le droit pénal ordinaire. UN بيد أن الأطفال يتمتعون بالحماية في إطار القانون الجنائي العادي.
    Membre depuis 1990 de la Commission de Venise pour la démocratie par le droit. UN عضو منذ عام 1990 في لجنة البندقية لتحقيق الديمقراطية بواسطة القانون.
    Il n'a pas organisé de confrontation entre les témoins dont les récits divergeaient ni accompli les autres actes exigés par le droit interne. UN ولم تجر أية مقابلة للشهود الذين سردوا روايات متضاربة، كما لم تجر التحقيقات الأخرى الضرورية التي ينص عليها القانون الداخلي.
    TCT était une fiducie commerciale, considérée comme une personne morale par le droit américain. UN وكانت هذه المؤسسة هيئة استئمانية تجارية معترفا بها بصفتها كيانا قانونيا بموجب قوانين الولايات المتحدة.
    Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ.
    C'est la raison pour laquelle le Rapporteur spécial souhaite entamer son évaluation de la situation des droits économiques, sociaux et culturels au Myanmar par le droit à l'éducation. UN وعلى هذا، بدأ المقرر الخاص تقييمه لحالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ميانمار انطلاقاً من الحق في التعليم.
    Les relations familiales en Bosnie-Herzégovine sont déterminées par le droit civil. UN 288- يحدد القانون المدني العلاقات الأسرية في البوسنة والهرسك.
    De tels actes sont maintenant considérés comme illicites par le droit international contemporain. UN وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر.
    Toutes les formes d'expression, artistiques ou non, sont protégées par le droit à la liberté d'expression. UN وستبقى أشكال التعبير، سواء الفنية أو غير الفنية، محمية دائماً بموجب الحق في حرية التعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد