"particulière à la" - Translation from French to Arabic

    • خاصا
        
    • خاصة على
        
    • خاصاً
        
    • خاص لعملية
        
    • خاص لمسألة
        
    • خاص لهذه
        
    • خاص لتعزيز
        
    • خاص لسلامة
        
    • خاص لما يحظى به
        
    • خاصة لتعزيز
        
    • خاصة لعملية
        
    • خاصة لمسألة
        
    • خاص لتوفير
        
    • بالغة على
        
    • خاص بتنفيذ
        
    C'est pour demain. Porte une attention particulière à la grammaire. Open Subtitles سيكون في الغد وسيكون الدفع خاصا حسب القواعد
    En réponse au récent appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, nous avons consacré une attention particulière à la situation du continent africain. UN واستجابة للنداء اﻷخير الموجه من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، كرسنا اهتماما خاصا للحالة في القارة الافريقية.
    La Suède attache une importance particulière à la poursuite des réductions des arsenaux nucléaires, y compris des arsenaux nucléaires non stratégiques ou tactiques. UN وتعلق السويد أهمية خاصة على مواصلة خفض الترسانات النووية، بما في ذلك الأسلحة النووية غير الاستراتيجية أو التكتيكية.
    En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. UN وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا.
    Rappelant sa résolution 1997/22 du 11 avril 1997, dans laquelle elle a demandé à la Sous—Commission, notamment, d’accorder une attention particulière à la sélection des sujets d’études à entreprendre, UN وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٢٢ المؤرخ في ١١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الذي طلبت فيه اللجنة، في جملة أمور، من اللجنة الفرعية إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات التي يتعين إجراؤها،
    Le système des Nations Unies continue de porter une attention particulière à la question de la violence à l'égard des femmes. UN وتواصل منظومة الأمم المتحدة إيلاء اهتمام خاص لمسألة العنف ضد المرأة.
    À long terme, l'ONU devrait prêter une attention particulière à la course aux armements dans cette région surarmée. UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة.
    De même, mon pays accorde une attention particulière à la question des droits de l'homme. UN وما برح بلدي يولي حقوق اﻹنسان اهتماما خاصا.
    Nous accordons une attention particulière à la protection des droits de l'homme et de nos minorités ethniques. UN ونحن نولي اهتماما خاصا إلى حماية حقوق اﻹنسان واﻷقليات اﻹثنية لدينا.
    L'Ukraine — comme, en fait, la communauté internationale dans son ensemble — attache une attention particulière à la question du règlement d'un des problèmes les plus complexes de l'heure : l'élimination des armes nucléaires. UN إن أوكرانيا، والمجتمع الدولي بأسره، يوليان اهتماما خاصا لحل ما هو أحد أعقد مشاكل العصر: القضاء على اﻷسلحة النووية.
    Cet observatoire accordera également une attention particulière à la demande et à sa réduction. UN وسيركز مركز المراقبة اهتمامه بصفة خاصة على الطلب وتخفيضه.
    La République de Bulgarie attache une importance particulière à la coopération internationale dans le contrôle des stupéfiants et des substances psychotropes. UN وتعلق جمهورية بلغاريا أهمية خاصة على التعاون الدولي في مجال مراقبة المخدرات والمؤثرات العقلية.
    L'Union européenne attache une importance particulière à la mise en oeuvre des recommandations de la Commission de la vérité. UN ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية خاصة على تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة.
    Les États devraient accorder une attention particulière à la qualité de l'enseignement dispensé aux filles et aux femmes. UN ينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لنوعية التعليم المقدم إلى الفتيات والنساء.
    Le Programme d'action pour la promotion de la santé sexuelle et génétique accorde une attention toute particulière à la prévention et à la détection précoce de la violence sexuelle. UN ويولي برنامج العمل لتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية اهتماماً خاصاً بمنع العنف الجنسي والكشف عنه مبكراً.
    b) En accordant une attention particulière à la sélection des sujets d'étude, tout en concentrant son attention sur la question de savoir comment la mise en oeuvre des normes existantes peut être améliorée et où elle peut l'être; UN (ب) إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات ومع التركيز على سبل ومجالات تحسين تطبيق المعايير الحالية؛
    Le Conseil a également invité les commissions à accorder une attention particulière à la périodicité des conférences d'examen. UN ودعا المجلس اللجان أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لمسألة معدل تواتر عمليات استعراض نتائج المؤتمرات.
    Il a décidé de poursuivre ses consultations et ses échanges de vues avec les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les familles à ce propos et a l'intention d'accorder dans ses rapports futurs une attention particulière à la question. UN وقد قرر الفريق العامل الاستمرار في التشاور مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷسر وتبادل اﻵراء معها بشأن هذه القضايا وينوي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة في تقاريره المقبلة.
    En outre on accordera une attention particulière à la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفضلا عن ذلك، سيجري إيلاء اهتمام خاص لتعزيز الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: Prêter une attention particulière à la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé; UN :: إيلاء اهتمام خاص لسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
    Le Comité engage l'État partie à entreprendre des recherches sur les conséquences économiques d'un divorce sur les conjoints, en accordant une attention particulière à la valorisation des ressources humaines et aux revenus potentiels des maris en fonction de leur vie professionnelle à plein temps et ininterrompue. UN 31 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إجراء بحوث عن الآثار الاقتصادية للطلاق على الزوجين، مع إيلاء اهتمام خاص لما يحظى به الأزواج الذكور من رأس مال بشري معزز وإمكانيات للكسب بسبب أنماط حياتهم الوظيفية المتفرغة وغير المتقطعة.
    Nous attachons une importance particulière à la promotion des liens noués dans le secteur privé, et nous avons lancé des programmes de formation pour les institutions du secteur privé. UN ونحن نولـي أهمية خاصة لتعزيز الصلات مع القطاع الخاص، وبدأنا برامج تدريب لمؤسسات القطاع الخاص.
    Les auteurs du document final de la Conférence de Durban ont accordé une importance particulière à la mémoire des crimes et abus du passé : UN وقد أولت وثيقة مؤتمر ديربان الختامية أهمية خاصة لعملية تذكر الجرائم والانتهاكات التي وقعت في الماضي في عبارات قوية تقول:
    A cet égard, on a porté une attention particulière à la fiabilité des résultats énoncés aux paragraphes 27 et 28 ci-dessus. UN وفي هذا الصدد، أوليت عناية خاصة لمسألة مصداقية النتائج المذكورة في الفقرتين ٢٧ و ٢٨ أعلاه.
    Ils accorderont une attention particulière à la fourniture d’un appui de base (par exemple un financement suffisant pour couvrir les frais généraux réels), y compris, au besoin, un appui à long terme. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير الدعم اﻷساسي )على سبيل المثال، التمويل الكافي لتغطية النفقات العامة الحقيقية(، بما في ذلك ما يلزم من دعم طويل اﻷجل.
    Le pays attache donc une importance particulière à la mise en œuvre de ces instruments et aux travaux menés dans ce cadre. UN ويعلق البلد إذاً أهمية بالغة على وضع هذه الصكوك والأعمال المضطلع بها في هذا الإطار موضع التنفيذ.
    L'intervenant invite le Directeur général de l'ONUDI à accorder une attention particulière à la réalisation de l'objectif du Nouveau Partenariat relatif à la diversification de la production et des exportations du continent. UN وحث المدير العام لليونيدو على إيلاء اهتمام خاص بتنفيذ هدف هذه الشراكة المتمثل في تنويع الإنتاج والصادرات الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more