"particulièrement" - Translation from French to Arabic

    • بوجه خاص
        
    • بصفة خاصة
        
    • بشكل خاص
        
    • ولا سيما
        
    • بصورة خاصة
        
    • لا سيما
        
    • وجه الخصوص
        
    • وخاصة
        
    • وبخاصة
        
    • نحو خاص
        
    • للغاية
        
    • بالغة
        
    • أهمية خاصة
        
    • بالغ
        
    • جدا
        
    Cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. UN وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل.
    La création d'universités spécialisées a été particulièrement remarquable. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى إنشاء جامعات متخصصة.
    Ce déficit est particulièrement criant dans le secteur de la santé. UN وتظهر هذه المستويات المتدنية بشكل خاص في القطاع الصحي.
    Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. UN بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية.
    La proposition de suppression de postes à la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes est particulièrement troublante. UN وأعرب عن القلق بصورة خاصة إزاء الإلغاء المقترح لوظائف في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    L'innovation a besoin d'outils efficaces d'éducation, particulièrement dans les États fragiles confrontés à des conflits ou qui en sortent. UN ويتطلب الابتكار أدوات تعليمية تتسم بالكفاءة لا سيما في الدول الهشة في حالات النزاع أو في حالات ما بعد النزاع.
    Le recours du Soudan du Sud à ce savoir-faire pour la planification de son système judiciaire est particulièrement à saluer. UN وينبغي الترحيب على وجه الخصوص باستخدام جنوب السودان لهذه الخبرة للاسترشاد بها في التخطيط لنظامها القضائي.
    Les montagnes et les peuples des montagnes, qui représentent 12 % de la population mondiale, sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques. UN وتعتبر الجبال وسكانها، الذين يشكلون نسبة 12 في المائة من سكان العالم، عرضة بوجه خاص للتأثر بتغير المناخ.
    Il est particulièrement élevé chez les migrants, les handicapés et les minorités ethniques et raciales. UN وترتفع بطالة الشباب بوجه خاص في أوساط المهاجرين والمعوقين والأقليات الإثنية والعرقية.
    Ses travaux seront plus particulièrement axés sur les droits des minorités ethniques et religieuses. UN وسيركز مكتب أربيل بوجه خاص على مسألة حقوق الأقليات العرقية والدينية.
    Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; UN وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية.
    Tel est particulièrement le cas sur la question clef de traduire les engagements en matière d'atténuation en de futures conclusions contraignantes. UN كان هذا هو الحال بصفة خاصة فيما يتعلق بمسألة ``تثبيت ' ' تعهدات التخفيف في النتائج الملزمة المقبلة.
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات.
    La domination des hommes dans ce secteur est particulièrement notable au niveau des postes élevés. UN ويلاحظ وجود نسبة عالية من الذكور بشكل خاص في الوظائف العليا للشرطة.
    Il est prévu d'établir des liens particulièrement forts avec les initiatives des bureaux régionaux pour tous les efforts de renforcement systémique. UN ويعتزم إقامة روابط قوية بشكل خاص مع ما تقوم به المكاتب الإقليمية من أجل جميع جهود التعزيز الشاملة.
    Ceci vaut tout particulièrement pour la diplomatie préventive précisément parce que son intérêt réside essentiellement dans sa faculté d'adaptation. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على الدبلوماسية الوقائية، وتحديدا لأن أهميتها تتمثل أساسا في قابليتها للتكيف مع الأوضاع.
    Il se révèle particulièrement efficace dans les affaires dans lesquelles un très grand nombre de documents sont utilisés chaque jour. UN وتتسم المحكمة الإلكترونية بالفعالية ولا سيما في القضايا التي تستخدم فيها وثائق ضخمة على أساس يومي.
    Le tribunal n'a ménagé aucun effort pour retrouver ces enfants mais sa tâche est particulièrement difficile étant donné que ce groupe paramilitaire est clandestin. UN ولم تدخر المحكمة أي جهد في العثور على الطفلين لكن مهمتها هذه صعبة بصورة خاصة بما أن المجموعة شبه المسلحة سرية.
    Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. UN إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا.
    Des Parties ont signalé tout particulièrement le manque de coordination entre les parties prenantes concernées et les institutions de financement. UN :: أشارت الأطراف على وجه الخصوص إلى قلة التنسيق فيما بين أصحاب المصلحة ومؤسسات التمويل المعنيين.
    L'enquête conclut que les femmes sont sous-représentées dans ces secteurs et plus particulièrement parmi les chefs d'entreprise. UN وخلصت الدراسة الاستطلاعية إلى أن النساء أقل تمثيلاً في هذه القطاعات، وخاصة بين كبار رؤساء المؤسسات التجارية.
    Les États pourraient tirer profit des expériences des autres pays, particulièrement en matière de mesures législatives, comme le souligne son rapport. UN وتستطيع الدول الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، وبخاصة في مجال التدابير التشريعية، على النحو الذي أبرزه التقرير.
    L'année 2011 aura été une année particulièrement difficile. UN كان العام 2011 حافلا بالتحديات على نحو خاص.
    Il était particulièrement important que les forces armées soient toutes bien formées en la matière. UN ومن المهم للغاية أن تتدرب القوات المسلحة بشكل جيد على هذه المسائل.
    :: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. UN :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة.
    Malheureusement, du fait de contraintes financières, il est devenu particulièrement difficile pour les pays en développement de lutter contre la criminalité en mer. UN ومما يؤسف له أن القيود المالية جعلت من محاربة الجريمة في البحر أمرا بالغ الصعوبة على البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more