Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les Parties s'engagent à respecter. | UN | وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها. |
Les États Parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. | UN | على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة وكأنها أحكام صادرة عن سلطاتها الوطنية. |
38. Dans ce domaine il a été expressément proposé que toutes les Parties s'engagent : | UN | ٨٣- قدمت الاقتراحات المحددة التالية في هذا المجال، وتشير إلى أنه ينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بما يلي: |
3. Souligne qu'il importe que les États Parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
Ce type d'atelier pourrait également être utile à d'autres régions, notamment en raison des préoccupations manifestées par certaines Parties s'agissant des interdictions d'utilisations en vigueur. | UN | وقد يكون ذلك مفيداً لمناطق أخرى أيضاً، ولاسيما في ضوء الشواغل التي أعربت عنها بعض الأطراف فيما يتعلق بعمليات الحظر الحالية على تلك الاستخدامات. |
Lorsqu'ils incorporent des personnes de plus de 15 ans mais de moins de 18 ans, les États Parties s'efforcent d'enrôler en priorité les plus âgées. " | UN | وعند التجنيد من بين اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، يجب على الدول اﻷطراف أن تسعى ﻹعطاء اﻷولوية لمن هم أكبر سنا " . |
3. Les États Parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu des paragraphes 1 et 2 du présent article, sans préjudice de celles qui découlent des traités d'entraide judiciaire qui les lient. | UN | ٣- على الدول اﻷطراف أن تنهض بالتزاماتها المبينة في الفقرتين ١ و٢ من هذه المادة، بدون المساس بالالتزامات الناشئة عما قد يوجد فيما بينها من معاهدات تعنى بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Lorsqu'ils recrutent des personnes ayant atteint l'âge de 16 ans, mais n'ayant pas encore atteint l'âge de 18 ans, les Etats Parties s'efforcent de donner la priorité à celles qui sont le plus âgées " . [ " Salvo que en virtud de la ley que le aplicable al menor, la mayoria de edad se alcance después de los 16 años. | UN | وعند تجنيد أولئك اﻷشخاص الذين بلغوا السادسة عشرة من العمر ولكن لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، يكون على الدول اﻷطراف أن تسعى إلى إعطاء أولوية ﻷولئك اﻷكبر سناً " . [ " salvo que en virtud de la ley que le aplicable al menor, la mayoria de edad se alcance después de los 16 años. |
" 5. Les Parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la présente Convention de manière compatible avec les principes de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale des États et celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États " | UN | " ٥ - على اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية بشكل يتسق مع مبدأي المساواة في السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. " |
1. Les États Parties s'accordent mutuellement la plus grande assistance possible concernant les procédures engagées pour les infractions énoncées à l'article premier, y compris une assistance pour l'obtention d'éléments de preuves qu'ils détiennent et qui sont nécessaires pour la procédure. | UN | ١ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تقدم كل منها لﻷخرى أقصى قدر من المساعدة في اﻹجراءات المتخذة فيما يتعلق بالجرائم المذكورة في المادة ١، بما في ذلك المساعدة في الحصول على ما يوجد لديها من أدلة ضرورية لتلك اﻹجراءات. |
1. Les États Parties s'accordent mutuellement la plus grande assistance possible concernant les procédures engagées pour les infractions énoncées à l'article premier, y compris une assistance pour l'obtention d'éléments de preuves qu'ils détiennent et qui sont nécessaires pour la procédure. | UN | " ١ - يتعين على الدول اﻷطراف أن تقدم كل منها لﻷخرى أقصى قدر من المساعدة في اﻹجراءات المتخذة فيما يتعلق بالجرائم المذكورة في المادة ١، بما في ذلك المساعدة في الحصول على ما يوجد لديها من أدلة ضرورية لتلك اﻹجراءات. |
Lorsqu'ils incorporent des personnes de plus de 15 ans mais de moins de 18 ans, les États Parties s'efforcent d'enrôler en priorité les plus âgées. " | UN | وعند التجنيد من بين اﻷشخاص الذين بلغت سنهم خمس عشرة سنة ولكنها لم تبلغ ثماني عشرة سنة، يجب على الدول اﻷطراف أن تسعى لاعطاء اﻷولوية لمن هم أكبر سناً " . |
16. Selon l'article 2 b), les Etats Parties s'engagent à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux appropriés pour donner effet au principe de la juridiction criminelle universelle. | UN | ٦١- وتقتضي المادة ٢)ب( من الدول اﻷطراف أن تدخل في ترتيبات مناسبة ثنائية ومتعددة اﻷطراف ﻹعمال مبدأ الاختصاص الجنائي الشامل. |
2. Comme les Parties s'en souviendront, conformément aux paragraphes 2 des articles 15 et 17 de la Convention, le texte de négociation élaboré pour le 1er juin 1997 devrait reprendre toutes les idées—forces qui feront l'objet de négociations de la part de l'AGBM jusqu'à la troisième session de la Conférence des Parties. | UN | ٢- وتذكر اﻷطراف أن النص التفاوضي المعد للوفاء بالمهلة المحددة ﺑ ١ حزيران/يونيه ٧٩٩١ ينبغي، وفقاً للمادة ٥١-٢ أو المادة ٧١-٢ من الاتفاقية، أن يتضمن جميع المفاهيم اﻷساسية التي سيتفاوض بشأنها الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين )الفريق المخصص( حتى المؤتمر الثالث لﻷطراف. |
A ce sujet, il y a lieu de rappeler le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que les Etats Parties s'engagent à garantir un " recours utile " à toute personne dont les droits ont été violés et la bonne suite donnée par " les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié " . | UN | ومن الجدير باﻹشارة في هذا الصدد إلى المادة ٢-٣ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تقتضي من الدول اﻷطراف أن تكفل توفير " سبيل فعال للتظلم " لﻷشخاص الذين انتُهكت حقوقهم وبأن تكفل قيام " السلطات المختصة بإنفاذ اﻷحكام الصادرة لصالح المتظلمين " . |
Les États Parties s'engagent également d'une part à ne pas posséder d'armes, d'équipements ou de vecteurs destinés à l'emploi de tels agents ou toxines à des fins hostiles ou dans des conflits armés, à ne pas aider, encourager ou inciter d'autres États à se livrer à de telles activités et d'autre part, à faciliter l'échange de matières, d'équipement et de renseignements à des fins pacifiques. | UN | ومحظور على الدول اﻷطراف أيضا أن تمتلك اﻷسلحة أو المعدات أو وسائل الايصال الموجهة الى استخدام تلك العوامل أو التكسينات في اﻷغراض العدائية أو في المنازعات المسلحة. وغير مسموح للدول اﻷطراف أن تقوم بمساعدة دول أخرى أو تحريضها أو تشجيعها على ممارسة أي من هذه اﻷنشطة. ومن ناحية أخرى، يجب على اﻷطراف أن تيسر تبادل المواد والمعلومات لﻷغراض السلمية. |
Bien que le Pakistan ait souvent exprimé ses préoccupations au sujet des iniquités du Traité, il en appuiera néanmoins la prorogation indéfinie si toutes les Parties s'accordent dans ce sens. | UN | ولئن كانت باكستان تعرب في أحيان كثيرة عن شواغلها فيما يتعلق بعدم الانصاف في المعاهدة فإننا مع ذلك نؤيد تمديدها إلى أجل غير محدود إذا وافقت جميع اﻷطراف على ذلك. |
Toutefois, l'amélioration de la sécurité sur le terrain permettrait de créer un climat propice à la tenue de négociations et contribuerait à établir la confiance entre les Parties s'agissant de leur engagement en faveur de la paix. | UN | ومع ذلك، فمن شأن تحسن الحالة الأمنية على الأرض أن يهيئ بيئة مواتية للتفاوض ويساعد على بناء الثقة فيما بين الأطراف فيما يتصل بالتزامها إزاء السلام. |
L'échange de données d'expérience entre États Parties s'était aussi révélé positif. | UN | كما ثبت أنَّ تقاسم التجارب بين الدول الأطراف هو ممارسة مفيدة. |
Cela signifie que - même si la paix exige que les deux Parties s'assoient à la table des négociations - l'une d'entre elle peut tracer toute seule la voie de la paix, sans que l'autre ne coopère. | UN | إنها تعني أن الطرف الواحد يستطيع أن يمهد الطريق للسلام بدون أن يكون الطرف الآخر متعاوناً، ذلك بالرغم من أن السلام يتطلب أن يأتي كلا الطرفين إلى طاولة المفاوضات. |
Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats Parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. | UN | إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً. |
Dans les cas où des États parties au Pacte doivent faire face à des situations de conflit tant interne qu'externe, le Comité vérifiera obligatoirement si ces États Parties s'acquittent de toutes leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | وفي حالات النزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تبحث اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد. |
Toutefois, la majorité des États Parties s'est ralliée à l'idée d'une reconduction illimitée. | UN | إلا أن غالبية الدول اﻷطراف قد انضمت الى الزخم الرامي الى التمديد الى أجل غير مسمى. |
1. Les Etats Parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à l'une quelconque des infractions visées à l'article ..., y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. | UN | " ١- تمنح الدول اﻷطراف كل منها لﻷخرى أكبر قدر من المساعدة فيما يتعلق بالاجراءات الجنائية المقامة في أي من الجرائم المشار اليها في المادة ...، بما في ذلك تقديم جميع الاثباتات المتوفرة لديها والضرورية للاجراءات. |
Il est temps maintenant que les Parties s'entraînent pour surmonter cet obstacle. | UN | لقد حان الوقت الآن لكي تساعد الأطراف بعضها بعضاً للتغلب على هذه العقبة. |
Dans la mesure où ces Parties s'efforcent de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parviennent, elles devraient continuer d'être considérées de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | ويتعين مواصلة معاملتها بنفس الطريقة التي تعامل بها الأطراف حسنة السمعة ما دامت تعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول. |
4. Les États Parties s'engagent à oeuvrer résolument à la réalisation de l'objectif tendant à assurer l'adhésion universelle au Traité, notamment celle, le plus tôt possible, des États qui exploitent des installations nucléaires. | UN | ٤ - تتعهد الدول الأطراف ببذل جهود دؤوبة من أجل تحقيق هدف الشمول العالمي للمعاهدة، وبخاصة من خلال انضمام الدول التي تشغل مرافق نووية غير مشمولة بضمانات إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
66. Au 31 octobre 2009, le montant des recettes provenant des droits d'utilisation perçus des Parties s'élevait à 1 915 095 dollars pour 2007, 4 396 605 dollars pour 2008 et 4 574 818 dollars pour 2009. | UN | 66- في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بلغت الإيرادات المتأتية من رسوم استخدام سجل المعاملات الدولي التي دفعتها الأطراف 095 915 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة بالنسبة إلى عام 2007، و605 396 4 من دولارات الولايات المتحدة بالنسبة إلى عام 2008، و818 574 4 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة بالنسبة إلى عام 2009. |
Rappelant sa Recommandation générale no 31 (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, il recommande également à l'État partie de vérifier systématiquement pourquoi les Parties s'abstiennent d'intenter une action. | UN | وتذكر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 31(2005) المتعلقة بمنع التمييز العنصري في إدارة وعمل نظام العدالة الجنائية، وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتحقق في جميع الحالات من الأسباب التي تمنع الأطراف من اتخاذ المزيد من الإجراءات. |