"partir de la" - Translation from French to Arabic

    • من قطاع
        
    • بداية من
        
    • تركيز ذي
        
    • ذي تأثير
        
    • أسفل إلى
        
    • من القاعدة إلى القمة
        
    • من أدناه
        
    • جوية مسلحة من
        
    Les exportations à partir de la bande de Gaza ont elles aussi augmenté : 152 tonnes de fraises et 368 208 fleurs ont été exportées en 2010. UN وتم أيضا توسيع نطاق التصدير من قطاع غزة، إذ تم تصدير 152 طنا من الفراولة و 208 368 زهرات في عام 2010.
    Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. UN إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس.
    La violence qui continue de se propager à partir de la bande de Gaza révèle le vrai visage du Hamas, qu'il ne peut dissimuler sous le masque d'un accord d'unité. UN وسيل العنف الذي ما زال يتدفق من قطاع غزة يكشف الوجه الحقيقي لحماس، الذي لا يمكن إخفاؤه وراء قناع اتفاق الوحدة.
    Les résultats de ce plan d'action ne seront perceptibles qu'à partir de la fin 2006. UN ولن تظهر نتائج خطة العمل هذه إلا بداية من أواخر عام 2006.
    - Valeur de la CMEO calculée à partir de la CMEO pour Daphnia magna en utilisant la méthode du partage à l'équilibre (Environnement Canada, 2004). Poissons benthiques UN - حُسب أقل تركيز ذي تأثير ملاحظ باستخدام أقل تركيز ذي تأثير ملاحظ في برغوث الماء Daphnia magna وكذلك باستخدام طريقة تقسيم التوازن (البيئة كندا - 2004)
    De plus en plus, ces stratégies intègrent les notions de durabilité écologique et de développement à partir de la base. UN وهي تقوم بشكل متزايد بدمج عناصر الاستدامة البيئية ونهج التنمية من أسفل إلى أعلى في أعمالها.
    Les participants ont également revu le processus d'examen à partir de la base et ont précisé ce faisant quel était le rôle des points de contact nationaux. UN وراجع المشاركون كذلك عملية الاستعراض من القاعدة إلى القمة مع توضيح دور جهات التنسيق الوطنية في هذه العملية.
    Par ailleurs, aucune formule de représentation proportionnelle au niveau national ne peut être mise au point à partir de la base sans coordination. UN 11 - وعلاوة على ذلك، لا يمكن، على نحو يعوزه التنسيق، وضع صيغة للتمثيل التناسبي على الصعيد الوطني من أدناه إلى أعلاه.
    Je tiens également à vous signaler que les tirs de roquettes Qassam effectués à partir de la bande de Gaza en direction du territoire israélien se poursuivent. UN وأود أن أوجه عنايتكم أيضا إلى استمرار إطلاق صواريخ القسام من قطاع غزة على الأراضي الإسرائيلية.
    Hamas a de nouveau violé un accord de cessez-le-feu et repris les tirs de roquettes sur Israël à partir de la bande de Gaza. UN لقد انتهكت حماس مرة أخرى اتفاقاً لوقف إطلاق النار واستأنفت إطلاق الصواريخ من قطاع غزة على داخل إسرائيل.
    Nouveau rappel : 1 million de civils israéliens vivent sous des tirs de roquettes incessants, opérés à partir de la bande de Gaza. UN تذكير آخر: مليون مدني إسرائيلي يعيشون تحت قصف صاروخي مستمر من قطاع غزة.
    L'opération militaire israélienne lancée en décembre 2007 s'est poursuivie en 2008, tout comme les tirs de roquettes à partir de la bande de Gaza. UN 7 - وواصلت إسرائيل في 2008 تنفيذ عملية عسكرية كانت بدأتها في كانون الأول/ديسمبر 2007، كما تواصل إطلاق الصواريخ من قطاع غزة.
    36. L'impact des coûts de l'énergie sur les transports peut être observé à partir de la situation du secteur des transports maritimes. UN 36- ويمكن أن تلمس أثر تكاليف الطاقة على النقل من قطاع النقل البحري.
    Aucun enfant n'a été victime d'attaques à la roquette lancées à partir de la bande de Gaza sur des communautés israéliennes établies dans des zones limitrophes. UN 103 - ولم يُصب أي من الأطفال بأذى من جراء الهجمات بالصواريخ التي أُطلقت من قطاع غزة باتجاه المجتمعات المحلية الإسرائيلية في المناطق المتاخمة.
    Dans l'entretemps, des attaques à la roquette continuent d'être régulièrement lancées à partir de la bande de Gaza contre des civils israéliens, comme en a été informé hier le Conseil de sécurité. UN وفي الوقت ذاته، يستمر بانتظام استهداف المدنيين الإسرائيليين بالصواريخ انطلاقا من قطاع غزة على النحو المشار إليه أمس في الإحاطة التي قدمت إلى مجلس الأمن.
    Dimanche dernier, des membres de l'organisation terroriste Hamas, qui constitue le Gouvernement de l'Autorité palestinienne, se sont infiltrés en Israël à partir de la bande de Gaza. UN ففي يوم الأحد الماضي، تسرب عناصر من منظمة حماس الإرهابية، التي تمثل حكومة السلطة الفلسطينية، إلى داخل إسرائيل من قطاع غزة.
    Les résultats de ce plan d'action ne seront perceptibles qu'à partir de la fin 2006. UN ولن تظهر نتائج خطة العمل هذه إلا بداية من أواخر عام 2006.
    Lisez donc le script... à partir de la page 13. Open Subtitles نريدك فقط لقراءة النص بداية من صفحة 13 أنت تبدأين من هناك
    - Calculs effectués à partir de la CMEO pour Daphnia magna en utilisant la méthode du partage à l'équilibre (Environnement Canada, 2004) Phoques annelés UN - حُسب باستخدام أقل تركيز ذي تأثير ملاحظ في برغوث الماء Daphnia magna وكذلك باستخدام طريقة تقسيم التوازن (البيئة كندا - 2004)
    Il faudrait partir de la base pour formuler et appliquer des politiques en matière de sûreté et de sécurité biologiques, en y faisant directement participer les scientifiques. UN نهج من أسفل إلى أعلى في صياغة وتنفيذ سياسات السلامة الحيوية والأمن الحيوي من خلال مشاركة العلماء المباشرة
    Il fallait non seulement éviter les doubles emplois et mettre en place des moyens de coordination tels que la formule du chef de file, mais également approfondir la démarche participative consistant à partir de la base et les effets de synergie entre les conventions de portée mondiale. UN وشدد على الحاجة إلى تجنب أوجه الازدواج وإلى إنشاء أدوات تنسيق مثل دور القائد، فضلا عن تدعيم نهج المشاركة القائم على التحرك من القاعدة إلى القمة وتضافر الجهود فيما بين الاتفاقيات العالمية.
    L'investissement communautaire, à partir de la base, est essentiel pour identifier les besoins et les schémas de vulnérabilité et faire en sorte que les alertes soient suivies d'effets; les informations et directives concernant des risques précis et émanant des systèmes régionaux et mondiaux de surveillance doivent atteindre les réseaux de la société civile. UN ومشاركة المجتمع المحلي من أدناه إلى أعلاه أمر أساسي للتعرف على أنماط الاحتياجات ونقاط الضعف ولضمان الاستجابة للتحذيرات؛ والمعلومات والتوجيهات المتصلة بخطر معين يجب أن تتجه من نظم الرصد الإقليمية والعالمية إلى شبكات المجتمع المدني.
    Entre le 18 octobre et le 17 novembre 2002, des avions de guerre américains et britanniques, décollant de bases situées en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie, ont violé l'espace aérien iraquien et effectué 839 sorties hostiles, dont 711 à partir du Koweït et de l'Arabie saoudite et 128 à partir de la Turquie (voir pièce jointe). UN وخلال الفترة من 18/10/2002 ولغاية 17/11/2002 خرقت الطائرات الحربية الأمريكية والبريطانية حرمة أجواء جمهورية العراق، منطلقة من قواعدها في المملكة العربية السعودية ودولة الكويت وجمهورية تركيا ونفذت 839 طلعة جوية مسلحة، بواقع 711 طلعة جوية مسلحة من دولة الكويت والمملكة العربية السعودية و 128 طلعة جوية مسلحة من الجمهورية التركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more