"pays en développement de" - Translation from French to Arabic

    • البلدان النامية من
        
    • البلدان النامية على
        
    • البلدان النامية في
        
    • بلدان نامية
        
    • الاقتصادات النامية
        
    • البلدان النامية أن
        
    • الدول النامية من
        
    • البلدان النامية بما
        
    • البلدان النامية فيما
        
    • لبلدان نامية
        
    • الدول النامية على
        
    • البلدان النامية عن
        
    • فيه البلدان النامية
        
    • البلدان المتقدمة من
        
    • البلدان النامية ببناء
        
    Il a réaffirmé la nécessité pour les pays en développement de diversifier leurs exportations afin d'en augmenter les recettes. UN وأعاد مدير الحوار تأكيد ما لتنويع الصادرات من أهمية في تمكين البلدان النامية من زيادة عائدات الصادرات.
    Considérant qu'il faut soutenir et compléter les efforts que font les Etats et les organisations internationales compétentes pour permettre aux pays en développement de se doter de ces moyens, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات،
    Par ailleurs, la crise de la dette empêche les pays en développement de réaliser leurs objectifs en matière de développement. UN ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية.
    Néanmoins, la charge de la dette reste une contrainte considérable et empêche de nombreux pays en développement de se développer. UN ومع ذلك لايزال عبء الديون معوقا شديدا ويخل بقدرة كثير من البلدان النامية على تحقيق التنمية.
    Des stratégies générales permettant aux pays en développement de confirmer le bien-fondé de leurs déclarations d'écocompatibilité ont été envisagées. UN وقد حدد التقرير استراتيجيات واسعة المجال يمكن أن تستخدمها البلدان النامية في اثبات صحة الادعاءات البيئية لمنتجاتها.
    L'octroi de bourses d'étude à des étudiants étrangers permettrait aux pays en développement de se doter d'une main-d'oeuvre qualifiée. UN ذلك أن منح إعانات لتدريب الطلبة اﻷجانب سيمكن البلدان النامية من الاعتماد على مواردها البشرية المدربة تقنيا.
    Mais nous tenons à souligner que, plus d'une fois, la lutte écologique en faveur d'un environnement sain a été hypocritement utilisée pour empêcher les pays en développement de pénétrer dans les marchés des pays riches. UN ومع ذلك، يجب أن نشير إلى أنه في أكثر من مناسبة، تم بتفان استخدام الكفاح الايكولوجي من أجل بيئة صحية كوسيلة لمنع البلدان النامية من امكانية الوصول إلى أسواق اﻷمم الغنية.
    Les donateurs pourraient également verser une contribution aux deux fonds créés par l'Assemblée générale pour permettre aux pays en développement de participer pleinement et effectivement à la préparation et aux travaux de la Conférence. UN وأنهت كلامها قائلة إنه ينبغي للمانحين أن يسهموا في الصندوقين اللذين أنشأتهما الجمعية العامة حتى تتمكن البلدان النامية من أن تشارك بصورة كاملة وفعالة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية.
    Considérant qu'il faut soutenir et compléter les efforts que font les Etats et les organisations internationales compétentes pour permettre aux pays en développement de se doter de ces moyens, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة واستكمال جهود الدول والمنظمات الدولية المختصة لتمكين البلدان النامية من اكتساب هذه القدرات،
    Le lancement d'emprunts obligataires permet aux sociétés privées des pays en développement de mobiliser des fonds sur les marchés internationaux. UN وتمكن عملية تمويل السندات التي يملكها القطاع الخاص في البلدان النامية من جمع اﻷموال في اﻷسواق الدولية.
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    Cette coopération permettrait aux pays en développement de s'adapter et de mettre en œuvre leurs plans de développement pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن شأن هذا التعاون أن يمكن البلدان النامية من تكييف خططها الإنمائية وتنفيذها بهدف بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux de faire en sorte que des progrès soient accomplis, la communauté internationale doit aider en créant les conditions qui permettront aux pays en développement de progresser résolument sur la voie du développement. UN ومع أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة التقدم، فإن المجتمع الدولي يجب أن يساعد على ذلك من خلال تهيئة البيئة المؤاتية التي تمكن البلدان النامية من قطع أشواط أكبر على طريق التنمية.
    Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et peuvent permettre aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. UN فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية.
    La coopération Sud-Sud a permis à de nombreux pays en développement de bénéficier de nouveaux afflux d'investissements et de transferts de technologie. UN ولقد مكّن التعاون فيما بين بلدان الجنوب العديد من البلدان النامية من الاستفادة من التدفقات الاستثمارية الجديدة ونقل التكنولوجيا.
    De ce fait, il réduit la capacité des pays en développement de générer des flux financiers destinés au développement. UN وعليه، فإنه ينتقص من قدرة البلدان النامية على أن تولد تدفقات مالية من أجل التنمية.
    La capacité des pays en développement de contribuer à la conservation de l'environnement en dépend. UN إن قدرة البلدان النامية على اﻹسهام في الاستدامة البيئية يعتمد على هذا.
    Ils devaient absolument aider les pays en développement de manière cohérente si l'on voulait que ces derniers puissent atteindre les objectifs fixés. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان النامية على نحو متسق لتمكينها من تحقيق هذه اﻷهداف.
    Il ne s'agissait pas de dire aux pays en développement de combien ils devraient réduire leurs dépenses militaires. UN ولا ينبغي أن يكون دوره هو تحديد مقدار التخفيض الواجب على البلدان النامية في نفقاتها العسكرية.
    Contrairement à l'expérience des autres pays en développement de l'hémi-sphère, le peuple haïtien n'a guère profité des fruits du développement. UN وعلى خلاف ما جرى في بلدان نامية أخرى في نصف الكرة، فإن شعب هايتي شارك بقدر قليل نسبيا في ثمار التنمية.
    Une coopération au niveau mondial est nécessaire aussi pour s'attaquer à d'autres questions qui se posent de la même façon aux pays en développement de différentes régions. UN ولا بد أيضا من التعاون على الصعيد العالمي لمعالجة القضايا الأخرى التي تشترك فيها الاقتصادات النامية في مختلف المناطق.
    Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. UN وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني.
    La non-prolifération des armes de destruction massive, que nous appuyons pleinement, ne saurait servir de prétexte pour empêcher les pays en développement de profiter de la technologie et améliorer le niveau de vie de leurs populations. UN إن منع انتشار أسلحة التدمير الشامل، الذي ندعمه بكل قوة، لا يمكن أن يكون مبررا لمنع الدول النامية من الاستفادة من التكنولوجيا والرفع من مستوى معيشة سكانها.
    Il faut plus nettement prêter attention au recrutement de personnel qualifié originaire de pays en développement de façon que ceux-ci jouent un rôle plus grand dans la gestion des activités. UN وأنه يجب إيلاء أكبر لتعيين موظفين أكفياء من البلدان النامية بما يمكنهم من أداء دور أكبر في إدارة هذه الأنشطة.
    Ces objectifs sont indissociables de la volonté des pays en développement de se doter de la base technologique et du personnel compétent nécessaires à une croissance industrielle durable. UN وترتبط اهتمامات البلدان النامية فيما يتعلق ببناء اﻷساس والقدرة من ناحيتي التكنولوجيا والمهارات من أجل النمو الصناعي المستدام ارتباطا وثيقا بجدول اﻷعمال هذا.
    Près de 300 délégués de missions permanentes de pays en développement, de pays en transition et de pays développés ont participé à ces formations en 2010. UN وشارك في دورات عام 2010 نحو 300 مندوب من البعثات الدائمة لبلدان نامية وأخرى تمر بمرحلة انتقالية وأخرى متقدمة.
    L'ONU fournit une aide économique vitale pour permettre aux pays en développement de renforcer leur économie et de réaliser leur potentiel. UN والأمم المتحدة تقدم مساعدة اقتصادية حيوية تهدف إلى مساعدة الدول النامية على إنماء اقتصاداتها وتحقيق إمكانية هذه الدول.
    Les effets sur les pays en développement de l'instabilité ainsi engendrée s'exercent de plusieurs façons. UN إن آثار عدم الاستقرار تقع على البلدان النامية عن طريق عدة قنوات.
    Il était essentiel de redoubler d'efforts pour mettre en place un cadre permettant aux pays en développement de tirer le maximum d'avantages de cette nouvelle économie mondiale. UN وقال إن من الحيوي أن يُبذل المزيد من الجهود لوضع إطار تستطيع فيه البلدان النامية أن تحقق أقصى منفعة ممكنة في سياق الاقتصاد العالمي.
    D'où des possibilités accrues de commerce international dans les services de santé, ce qui a permis à un certain nombre de pays en développement de mettre à profit les nouveaux débouchés existant dans ce secteur. UN وزاد هذا من اﻹمكانيات المتاحة للتجارة الدولية في الخدمات الصحية، واستفاد عدد من البلدان المتقدمة من الفرص التجارية الجديدة في هذا القطاع.
    Il s'est avйrй au fil des dйbats que les participants convenaient de la nécessité pour les pays en développement de créer leurs propres sources de financement. UN أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more