"pendant" - Translation from French to Arabic

    • خلال
        
    • أثناء
        
    • لمدة
        
    • وخلال
        
    • طوال
        
    • لفترة
        
    • مدى
        
    • بينما
        
    • وأثناء
        
    • منذ
        
    • طيلة
        
    • عندما
        
    • مدة
        
    • ل
        
    • إبان
        
    pendant la période considérée, l'organisation a cherché à réaliser les objectifs des Nations Unies. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان عمل المنظمة تكملة لأهداف السياسة العامة للأمم المتحدة.
    La mémoire de la grande militante Helen Suzman fut également honorée pendant cette conférence. UN كما تم تكريم ذكرى هيلين سوزمان وهي ناشطة كبيرة خلال المؤتمر.
    Si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. UN وستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر.
    Le montant de la prime pendant la période de prorogation peut atteindre 60 % du montant applicable à la période initiale. UN ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب.
    pendant des années, l'agriculture a été négligée, alors que dans de nombreux pays en développement, 70 % de la population vit en zone rurale. UN وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية.
    pendant la période à l'examen, elle a transmis 46 réponses du Ministère serbe de la justice au Ministère kosovar. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحالت البعثة 46 ردا من وزارة العدل الصربية إلى وزارة العدل في كوسوفو.
    L'Asociación Proyecto Hombre a été fondée pour répondre à la situation de toxicomanie qui existait en Espagne pendant les années 1980. UN أنشئت رابطة مشروع الإنسان للتصدي لحالة إدمان المخدرات التي كانت موجودة في إسبانيا خلال الثمانينات من القرن الماضي.
    Une variante de cette proposition consisterait à émettre des crédits au titre des émissions évitées pendant la période de référence; UN ويتمثل شكل آخر من هذا الاقتراح في إصدار الأرصدة الدائنة مقابل الانبعاثات التي تُتَجنّب خلال الفترة؛
    pendant la période considérée, la Chambre a augmenté le nombre habituel de jours d'audience hebdomadaire à trois jours. UN وقامت الدائرة الابتدائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيادة وقت انعقادها العادي إلى ثلاثة أيام في الأسبوع.
    On trouvera à l'annexe I la liste des organisations qu'il a contactées au cours de ses investigations pendant la période considérée. UN ويعرض المرفق الأول قائمة تضم المنظمات التي اتصل بها الفريق في سياق ما أجراه من تحريات خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ces rapatriements étant intervenus pendant la saison des cultures, on ignore encore combien d'entre eux seront permanents et non saisonniers. UN ولم يتضح بعد عدد حالات العائدين خلال الموسم الزراعي التي تعتبر حالات عودة دائمة، لا مجرد عودة موسمية.
    De plus, les soldats des FARDC obligeaient les creuseurs à travailler pour le compte du colonel Mboneza pendant certaines heures de la journée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أرغمت القوات المسلحة المنقبين على أن يعملوا لحساب العقيد مبونزا خلال ساعات معينة من اليوم.
    Même pendant la récession de 2008 et 2009, les prix des métaux et des minéraux étaient restés orientés à la hausse. UN وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً.
    Les consultations reprendront pendant la soixante-septième session de l'Assemblée. UN وستستأنف المشاورات أثناء انعقاد الدورة السابعة والستين للجمعية العامة.
    Prenant note de la lourde charge de travail pesant sur le secrétariat pendant la préparation des sessions du Comité et le remerciant de ses efforts, UN إذ تحيط علما بعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق الأمانة أثناء التحضير لدورات اللجنة، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود الأمانة،
    L'État partie a estimé que les déclarations faites par l'auteur pendant le deuxième entretien étaient plausibles. UN وقد اعتبرت الدولة الطرف أن الأقوال التي أدلى بها صاحب البلاغ في أثناء المقابلة الثانية وجيهة.
    L’entreprise s’est livrée au commerce de diamants pendant un an, période durant laquelle elle a vendu des pierres à un particulier aux États-Unis. UN وقد عملت الشركة في تجارة الماس لمدة عام واحد، صدّرت خلاله الماس إلى فرد واحد في الولايات المتحدة.
    Une personne a affirmé avoir été torturée par Sheka lui-même pendant plus de trois heures parce qu’elle n’avait pas obéi à ces ordres. UN وشهد شخص واحد بتعرضه للتعذيب على يد شيكا شخصيا لمدة تربو على ثلاث ساعات لعدم امتثاله لهذه الأوامر.
    De plus, pendant un laps de temps important, l'auteur ne pourrait pas demander un visa de visiteur pour aller voir sa famille au Canada. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الصعب على صاحب البلاغ لمدة طويلة، أن يتقدم بطلب للحصول على تأشيرة زيارة كندا لزيارة أسرته.
    pendant les premières semaines de l'opération, 28 000 personnes environ ont été déplacées. UN وخلال الأسابيع الأولى من هذه العملية، شُرد ما يناهز 000 28 شخص.
    Juma Aboufaied a été maintenu au secret pendant toute la durée de sa détention. UN وأُبقي جمعة أبو فايد بمعزل عن العالم الخارجي طوال فترة احتجازه.
    Mme Badawi a dit compter sur un échange vigoureux, provocateur et franc sur un sujet qui a été passé sous silence pendant longtemps. UN وأعربت السيدة بدوي عن أملها في تحقيق تبادل نشيط ومثير وصريح حول موضوع التُزم الصمت إزاءه لفترة طويلة.
    Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. UN وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم.
    pendant la deuxième, il a adressé une question spécifique à chacun d'eux. UN بينما وجَّه الميسّر، أثناء المرحلة الثانية، سؤالاً محدداً إلى كل محاور.
    pendant l'enquête préliminaire il est apparu que, outre la fraude, M. Kurbanov était aussi impliqué dans des meurtres. UN وأثناء التحقيق الأولي، تبيّن أن السيد كوربانوف كان متورطاً أيضاً بعمليات قتل بالإضافة إلى تهم الاحتيال.
    Terre des hommes est dotée du statut consultatif auprès de l'UNICEF avec qui elle a coopéré pendant longtemps. UN ومنظمة أرض الإنسان ذات مركز استشاري لدى اليونيسيف وتتعاون مع تلك المنظمة منذ فترة زمنية ممتدة.
    Jusqu'à la fin 2010, le Bureau était situé pendant six ans à Utrecht (Pays-Bas). UN وكان المكتب يقع طيلة ست سنوات، حتى نهاية عام 2010، في أوتريخت، هولندا.
    Ses prétendues relations avec le FIS remontent à 1992, époque à laquelle il a été arrêté et interrogé pendant 45 minutes. UN وتعود علاقته بالجبهة الإسلامية للإنقاذ كما يدعي إلى عام 1992، عندما تم احتجازه واستجوابه لمدة 45 دقيقة.
    Les délais pour intenter une action en justice pour discrimination sont prolongés pendant la durée du processus de conciliation. UN كذلك فإن المواعيد النهائية المحددة لتأكيد الادعاءات الناجمة عن التمييز تُمدَّد بمقدار مدة عملية التصالح.
    pendant la deuxième semaine, le lundi sera férié, mais les groupes de travail disposeront une fois encore de quatre jours. UN وفي اﻷسبوع الثاني سيكون يوم الاثنين يوم عطلة ولكن بعده ستكون لدينا أربعة أيام لﻷفرقة العاملة.
    Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. UN والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more