pendant la période considérée, l'organisation a cherché à réaliser les objectifs des Nations Unies. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان عمل المنظمة تكملة لأهداف السياسة العامة للأمم المتحدة. |
pendant la période considérée, la Chambre a augmenté le nombre habituel de jours d'audience hebdomadaire à trois jours. | UN | وقامت الدائرة الابتدائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيادة وقت انعقادها العادي إلى ثلاثة أيام في الأسبوع. |
pendant la période à l'examen, elle a transmis 46 réponses du Ministère serbe de la justice au Ministère kosovar. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحالت البعثة 46 ردا من وزارة العدل الصربية إلى وزارة العدل في كوسوفو. |
Cette liste sera mise à jour au besoin pendant la session. | UN | وسيتم تحديث هذه القائمة حسب الاقتضاء خلال هذه الدورة. |
Les consultations reprendront pendant la soixante-septième session de l'Assemblée. | UN | وستستأنف المشاورات أثناء انعقاد الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
Même pendant la récession de 2008 et 2009, les prix des métaux et des minéraux étaient restés orientés à la hausse. | UN | وأشاروا إلى أنه حتى أثناء فترة الركود في عامي 2008 و2009، أظهرت أسعار الفلزات والمعادن اتجاهاً تصاعدياً. |
pendant la période considérée, aucune communication n'a été envoyée | UN | في أثناء الفترة موضوع الاستعراض لم تُرسل أية بلاغات |
pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre hormonal thyroïdien est un défi physiologique. | UN | وتمثل المحافظة على توازن هرمون الغدة الدرقية خلال فترة الحمل تحدياً فسيولوجيا. |
On trouvera à l'annexe I la liste des organisations qu'il a contactées au cours de ses investigations pendant la période considérée. | UN | ويعرض المرفق الأول قائمة تضم المنظمات التي اتصل بها الفريق في سياق ما أجراه من تحريات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
pendant la période considérée, le Comité a tenu six consultations. | UN | وعقدت اللجنة خلال الفترة ست جلسات غير رسمية. |
pendant la période considérée, 72 communications ont été envoyées. Le Gouvernement a répondu à 22 d'entre elles. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بعثت 72 رسالة وقد ردت الحكومة على 22 من هذه الرسائل |
pendant la période considérée, une communication a été envoyée, à laquelle le Gouvernement a répondu | UN | أرسل بلاغ واحد خلال الفترة قيد الاستعراض وردت الحكومة على هذا البلاغ. |
pendant la période considérée, la FINUL et les forces navales libanaises ont organisé 22 ateliers et 300 stages de formation en mer. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقدت اليونيفيل والقوات البحرية اللبنانية 22 حلقة عمل و 300 دورة تدريبية في البحر. |
pendant la période à l'examen, le Conseil de sécurité a pris des décisions importantes et agi de manière pertinente. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أقر مجلس الأمن عددا من المقررات الهامة واتخذ إجراءات وجيهة على عدة جبهات. |
Simultanément, pendant la présente phase, le prix du brut iraquien a diminué pour s'établir à moins de 10 dollars le baril. | UN | وفي الوقت نفسه، انخفضت خلال هذه المرحلة أسعار النفط الخام العراقي إلى أقل من ١٠ دولارات لكل برميل. |
Puis-je considérer que l'Assemblée souhaite renvoyer à plus tard, pendant la présente session, l'examen de cette question et l'inscrire à l'ordre du jour provisoire de la quarante-neuvième session? | UN | هل لي أن أعتبــــر أن الجمعية ترغب في أن ترجئ النظر في هذا البند إلـــى موعد لاحق خلال هذه الدورة وأن تدرجه في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة التاسعة واﻷربعين؟ |
Ce réseau est accessible via Internet et pendant la Conférence, il a été utilisé par plus de 28 000 personnes dans le monde entier; | UN | وهي متاحة من خلال شبكة إنترنيت، واستخدمها أكثر من ٠٠٠ ٨٢ شخص في أنحاء العالم أثناء انعقاد ذلك المؤتمر؛ |
Il sera attribué à chaque délégation, au comptoir de distribution des documents, un casier individuel dans lequel seront placés tous les documents publiés pendant la Conférence. | UN | وسيخصص لكل وفد صندوق في مكتب توزيع الوثائق ستوضع فيه نسخ من جميع الوثائق الرسمية التي ستصدر في أثناء انعقاد المؤتمر. |
Elles interdisent également aux consultants de recevoir des instructions de parties extérieures, y compris des gouvernements, pendant la durée de leur contrat. | UN | وهي تحظر أيضاً على الخبراء الاستشاريين تلقي تعليمات من أطراف خارجية، بما في ذلك الحكومات، أثناء فترة عقودهم. |
pendant la période considérée, aucune communication n'a été envoyée. | UN | في أثناء الفترة موضوع الاستعراض، لم يرسل أي بلاغ. |
Cela s'applique surtout aux aveux faits pendant la période de garde à vue. | UN | ويسري هذا الأمر على الاعترافات التي يدلى بها خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
pendant la période considérée, les principales conséquences pour le système bancaire sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الأضرار الرئيسية التي لحقت بالنظام المصرفي الوطني خلال تلك الفترة: |
Le montant de la prime pendant la période de prorogation peut atteindre 60 % du montant applicable à la période initiale. | UN | ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب. |
pendant la même période, plus de la moitié des juges élus étaient des femmes: | UN | وخلال هذه الفترة، فاق عدد القاضيات نصف القضاة المنتخبين: |
Une réunion avec la Mission permanente devrait être organisée pendant la vingtième session, si l'État partie ne coopérait pas avec le Comité; | UN | ومن المفروض أن ينظم اجتماع مع البعثة الدائمة خلال الدورة العشرين للفريق إن لم تتعاون الدولة الطرف مع اللجنة؛ |
pendant la phase de rassemblement, il arrive fréquemment que des personnes soient torturées, violées et tuées. | UN | وكثيرا ما يجري، أثناء عملية التجميع هذه، تعذيب أفراد من السكان واغتصابهم وقتلهم. |
Le personnel de la Base de soutien logistique a également apporté son appui pendant la liquidation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم موظفو قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات المساعدة خلال عملية التصفية. |
Si nécessaire, de nouvelles consultations seront organisées pendant la session. | UN | وستجرى مشاورات أخرى أثناء الدورة إذا اقتضى الأمر. |
Les crimes les plus graves ont été commis pendant la guerre. | UN | وقد ارتُكبت أخطر الجرائم أثناء تلك الحرب. |