Cette dernière tâche est cependant plus difficile parce que les mouvements d'une population sont globalement plus fréquents que les naissances et les décès. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النوع من التسجيل أصعب بكثير لأن التحركات السكانية تكون في العادة أكثر تواترا من الولادات والوفيات. |
Vient maintenant la phase la plus difficile : celle du maintien de la paix. | UN | وقد جاء اﻵن وقت مرحلة أصعب هي مرحلة صون هذا السلم. |
D'après les fonctionnaires, cette nouvelle structure a rendu la procédure d'approbation des projets plus difficile et compliquée. | UN | وقد أفاد الموظفون بأن عملية الموافقة على المشاريع أضحت عملية أكثر صعوبة وتعقيداً في إطار البنية الجديدة. |
Il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
Il est relativement simple d'énoncer la nature d'un problème et bien plus difficile de suggérer une solution. | UN | ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها. |
Il conviendrait de mettre en place de nouvelles réglementations qui rendent plus difficile la dissimulation des biens des ex-conjoints. | UN | وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير. |
Il était plus difficile de satisfaire à ces deux critères combinés qu'aux critères de reclassement actuels du PNUD. | UN | والوفاء بكلا المعيارين في نفس الوقت أصعب من معايير القياس المتدرج الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Il est plus difficile d’expliquer de façon générale pourquoi des progrès ont été réalisés dans certains pays d’Amérique latine, d’Asie ou d’Afrique. | UN | أما إعطاء تفسير عام لسبب التقدم المحرز في بعض بلدان أمريكا اللاتينية أو آسيا وأفريقيا فهو أمر أصعب. |
Toute autre règle constituerait une dérogation fondamentale au droit irlandais et rendrait la ratification du projet de convention bien plus difficile. | UN | وأي قاعدة بديلة ستكون حيدا جوهريا عن القانون الايرلندي وتجعل التصديق على مشروع الاتفاقية أمرا أصعب بكثير. |
Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. | UN | غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب. |
Il reste par exemple à se demander s'il leur est plus facile ou plus difficile que les hommes de faire reconnaître leur diplôme. | UN | فمثلا، لا يزال من غير المؤكد ما إذا كن يحصلن على الاعتراف بمؤهلاتهن على نحو أسهل أو أصعب من الرجال. |
L'élaboration de nouvelles normes privées rendait l'accès aux marchés développés plus difficile et plus coûteux. | UN | :: إن استحداث معايير خاصة جديدة يجعل الوصول إلى الأسواق المتقدمة أمراً أصعب وأكثر كلفة. |
De plus, ils peuvent rendre plus difficile la réaffectation de ressources d'un secteur ou d'un segment du marché à un autre. | UN | وإضافةً إلى ذلك، بإمكان هذه الحواجز أن تجعل توزيع الموارد من قطاع سوقي ما إلى قطاع آخر أمراً أكثر صعوبة. |
Si nous ne pouvons pas parler librement et ouvertement de certains aspects, il sera à l'évidence beaucoup plus difficile de vaincre la maladie. | UN | وإن كنا لا نستطيع أن نتكلم بحرية وبصراحة عن أمور معينة، فإن التغلب على هذا المرض سيكون بالطبع أكثر صعوبة. |
Lutter contre ce fléau devient plus difficile pour nous, pays en développement, car nos petites économies sont souvent confrontées à la pauvreté et au chômage. | UN | معركتنا ضد هذه البلية تصبح أكثر صعوبة لنا نحن البلدان النامية، حيث أن اقتصاداتنا صغيرة وغالبا ما تتصف بالفقر والبطالة. |
Définir le terrorisme s'avère plus difficile que le déplorer. | UN | وقد ثبت أن تعريف الإرهاب أكثر صعوبة من شجبه. |
Ainsi, il est plus difficile de suivre une question en se référant aux pays partenaires. | UN | وهذا يعني أن متابعة الموضوع بالنسبة للبلدان الشريكة أصبحت أمرا أكثر صعوبة. |
Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. | UN | وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية. |
Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. | UN | ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية. |
Il est bien entendu plus difficile de réduire la pauvreté par la seule croissance lorsque les écarts de revenus se creusent. | UN | ومن المؤكد أن استفحال تفاوت الدخول يجعل من الصعب تحقيق هدف تقليص الفقر من خلال النمو وحده. |
En outre, même si Israël a quitté la bande de Gaza, il garde le contrôle de son espace aérien et l'utilise pour rendre la vie des Palestiniens encore plus difficile. | UN | وعلى الرغم من أن إسرائيل غادرت قطاع غزة، إلا أنها لا تزال تسيطر على مجاله الجوي مما يجعل حياة الفلسطينيين أشد صعوبة. |
Il est par contre plus difficile de juger des besoins des victimes silencieuses ou de celles qui n'adhèrent à aucun groupe. | UN | والأمر الأكثر صعوبة هو قياس احتياجات الضحايا الصامتين أو أولئك الذين ينفصلون عن هذه الجماعات. |
— Les routes vont modifier les parcours des rennes car elles morcellent les espaces et il est beaucoup plus difficile de garder le troupeau groupé; | UN | - ﻷن الطرق قد غيرت نمط تنقلات الرنة، بتقسيم البراري ومن ثم زيادة صعوبة الابقاء على وحدة القطيع زيادة كبيرة؛ |
Avec ou sans développement, il pourra être plus difficile de résoudre les problèmes d'environnement si la population continue à augmenter rapidement. | UN | وقد يجعل النمو السكاني تناول المشاكل البيئية اصعب سواء في وجود نمو أو بدونه. |
Tout retard supplémentaire ne ferait qu'aggraver les problèmes et rendre encore plus difficile la recherche de solutions. | UN | وسيؤدي أي تأخير إضافي إلى تعقيد التحديات التي تواجهنا ويزيد من صعوبة التعامل مع الحالة. |
Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
:: Il est plus difficile de mesurer le commerce électronique que le commerce traditionnel. | UN | :: يعتبر قياس التجارة الإلكترونية أكثر تعقيدا بالمقارنة مع التجارة التقليدية. |
Les deux Parties doivent s'abstenir de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont la Cour est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile; | UN | يمتنع الطرفان عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء. |
Parmi ces ingrédients, la réaction rapide est le plus difficile à assurer, car elle exige non seulement un engagement de ressources, mais aussi la volonté politique d'agir. | UN | ومن بين هذه العناصر فإن الاستجابة السريعة هي أصعبها تحقيقا، ﻷنها لا تتطلب مجرد الالتزام بتقديم الموارد فحسب بل أيضا توفر اﻹرادة السياسية اللازمة للعمل. |
On considérait en général qu'il serait plus difficile de parvenir à un accord sur une convention, qui serait obligatoire. | UN | ورئي عموما أنه سيكون من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية تكون ملزمة قانونا. |
Au Libéria, la réalisation de ces objectifs se déroule dans un contexte plus difficile. | UN | وفي ليبريا، نعمل على تنفيذ الأهداف في سياق أكثر تحديا. |