La communauté internationale doit travailler en collaboration pour faire des migrations un phénomène avantageux pour tous. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بصورة تعاونية لجعل الهجرة حالة مربحة لكل الأطراف. |
Il faut continuer à oeuvrer ensemble pour faire du monde un endroit plus sûr et meilleur. | UN | ويجب أن نواصل العمل معا برؤية مشتركة لجعل العالم مكانا أفضل وأكثر أمانا. |
Nous devons être sûrs que le Fonds mondial de lutte contre ces maladies dispose des ressources nécessaires pour faire son travail efficacement. | UN | ويجب علينا أن نتأكد من أن الصندوق العالمي لمكافحة هذه الأمراض به الموارد الضرورية للقيام بهذا العمل بكفاءة. |
Le président a pris certaines mesures pour faire avancer le processus. | UN | واتخذ الرئيس تدابير معينة للمضي قدماً في هذه العملية. |
Il faudra tout tenter pour faire en sorte que des solutions analogues soient trouvées pour les 611 bénéficiaires restants. | UN | والواجب يقضي ببذل كل جهد ممكن لكفالة حلول مماثلة لما تبقى من المستفيدين وعددهم ٦١١. |
Personne n'envoie Donald Maxwell pour faire quelque chose de difficile. | Open Subtitles | لا أحد ارسل دونالد ماكسويل لفعل شيئاً صعب |
L’Union européenne n’ignore pas que toutes les tâches nécessaires pour faire de la cour une réalité n’ont pas encore été accomplies. | UN | ولا يغيب عن الاتحاد اﻷوروبي أنه لم يتم بعد إنجاز جميع المهام الضرورية لجعل المحكمة حقيقة واقعة. |
Se félicitant des efforts que déploie la Communauté pour faire de l'Afrique australe une zone exempte de mines, | UN | وإذ ترحب بما تبذله الجماعة الإنمائية من جهود لجعل الجنوب الأفريقي منطقة خالية من الألغام الأرضية، |
En ce moment critique, nous devons conjuguer nos forces et ne ménager aucun effort pour faire de cette vision une réalité. | UN | وعند هذا المنعطف الدقيق، يجب علينا أن نوحد قوانا ونبذل قصارى جهدنا لجعل هذه الرؤية حقيقة واقعة. |
Il faut beaucoup de force pour faire ça alors que la victime se débat. | Open Subtitles | لقد تطلّب الأمر الكثير من القوّة للقيام بذلك. عندما قاومت الضحيّة. |
Cette porte était faite en titane expansé renforcé. Qu'est-ce qu'ils utilisent pour faire ceci ? | Open Subtitles | تمّ صنع هذا الباب من التيتانيوم المقوّى، ما الذي استخدموه للقيام بذلك؟ |
Toutefois, les parties n'ont pas encore profité de cette situation pour faire progresser le règlement politique de leur différend. | UN | إلا أن الطرفين لم يستغلا بعد هذه الظروف للمضي قدما صوب تحقيق تسوية سياسية للنزاع القائم بينهما. |
En tandem, ces deux instances offrent un énorme potentiel pour faire avancer les questions du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | وتوفر هاتان الساحتان، بالعمل معا، إمكانية كبيرة للمضي قدما بجدول الأعمال العالمي لنزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
Il faut donc mieux cibler les sanctions pour faire en sorte qu’elles servent vraiment leur but. | UN | ذلك أن تحسين تحديد أهداف الجزاءات أمر ضروري لكفالة تحقيق الغرض المرجو منها. |
Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. | UN | ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن. |
Si je dois utiliser les outils du diable pour faire le bien, ainsi soit-il. | Open Subtitles | إذا كان لدي القدره لاستخدام أدوات الشيطان لفعل الخير، أنا سأفعل. |
Quand on crée un faux avec une plaque de cuivre, il faut peu de temps pour faire deux copies plutôt qu'une. | Open Subtitles | عندما تصنعين نسخة مزورة باستخدام لوح من النحاس فإنه لا يتطلب وقتًا لصنع نسختين بدلًا من واحدة |
Ils se sont entendus sur plusieurs engagements clefs à prendre pour faire progresser le Plan au cours des 12 prochains mois. | UN | ووافق القادة على عدد من الالتزامات الرئيسية من أجل المضي قدما بالخطة خلال الإثني عشر شهرا القادمة. |
Parce qu'il faudrait tenir l'autruche immobile et que personne n'est d'accord pour faire ça. | Open Subtitles | لأنه يجب أن تبقي النعامة هادئة ولا أحد سيتطوع لعمل ذلك |
Les Seychelles se réjouissaient de collaborer à nouveau avec le Conseil pour faire de son deuxième Examen périodique universel une nouvelle expérience fructueuse et enrichissante. | UN | وقال الوفد إن سيشيل تتطلع إلى العمل معاً لكي تجعل من الاستعراض الدوري الشامل الثاني الخاص بها تجربة مجزية ومثمرة. |
Ce mécanisme d'évaluation par les pairs, unique en son genre, s'est révélé être un outil efficace pour faire progresser la bonne gouvernance sur le continent. | UN | وقد اتضح أن هذه الآلية لاستعراض الأقران المصممة على نحو فريد أداة فعالة لإحراز التقدم بشأن الحكم الرشيد في القارة. |
Le PNUD continue cependant d'être perçu par un grand nombre de pays comme un partenaire particulièrement digne de confiance pour faire en sorte que cette transformation se produise. | UN | وهو لم يزل يمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان شريكا تثق به إلى حد بعيد من أجل تحقيق هذا التحول. |
Hatake a eu besoin de plusieurs vies pour faire ce qu'un génie d'Ilaria a réalisé en une seule année. | Open Subtitles | هاتاكي حاجة لعدة أعمار لتفعل ما بعض عبقرية في إلاريا اتقن في أقل من عام؟ |
Un village entier pour faire de vous trois des Dieux. | Open Subtitles | تطلبّ الأمر قرية بأكملها لتحويل ثلاثتكم إلى آلهة. |
De nombreux efforts ont été déployés et des tentatives ont été faites par certains Etats, aux niveaux régional et international, pour faire avancer ces négociations et garantir leur succès. | UN | لقد بذلت مساع وجهود حثيثة من قبل بعض الدول في النطاقين الاقليمي والدولي لدفع هذه المفاوضات قدما والعمل على انجاحها. |
Ma délégation lance un appel aux différents partenaires, afin qu'ils apportent leur soutien efficace pour faire de cette vision commune une réalité. | UN | ووفد بلادي يهيب بمختلف الشركاء أن يتقدموا بدعمهم الفعال من أجل جعل هذه الرؤيا المشتركة واقعا ملموسا. |