"pour la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • على الاستقرار
        
    • على استقرار
        
    • لتحقيق الاستقرار
        
    • بالنسبة للاستقرار
        
    • بالنسبة لاستقرار
        
    • في تحقيق الاستقرار
        
    • في استقرار
        
    • أجل تحقيق الاستقرار
        
    • في الاستقرار
        
    • أجل الاستقرار
        
    • أجل استقرار
        
    • في تحقيق استقرار
        
    • بالنسبة إلى الاستقرار
        
    • تهدد الاستقرار
        
    • لتحقيق استقرار
        
    De plus, les activités destructives de tels groupes peuvent avoir éventuellement de graves conséquences pour la stabilité sociale, la paix et la tranquillité. UN وفضلا عن ذلك، من المحتمل أن يكون للأنشطة التخريبية لهذه الجماعات آثار خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والوئام.
    A cette occasion, Bush déclare publiquement que " les escadrons de la mort doivent disparaître " , parce qu'ils constituent une menace pour la stabilité politique du Gouvernement. UN وقد انتهز بوش الفرصة لكي يصرح علنا أن كتائب اﻹعدام يجب أن تختفي ﻷنها تمثل خطرا على الاستقرار السياسي للحكومة.
    En fait, M. Sharon et son gouvernement représentent une menace pour la stabilité de la région. UN إن السيد شارون وأعضاء حكومته يمثلون خطرا على استقرار المنطقة.
    Il reconnaît l'importance de la République centrafricaine pour la stabilité de la sous-région. UN ويعترف بأهمية جمهورية أفريقيا الوسطى بالنسبة لتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    Cette coopération régionale est cruciale pour la stabilité et la démocratie dans la région. UN ونــرى أن هذا التعاون اﻹقليمي حاسم بالنسبة للاستقرار والديمقراطية في المنطقة.
    Alors que la transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix est importante, le passage de la consolidation de la paix au développement est encore plus crucial pour la stabilité future du pays. UN وفي حين أن الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام يعد خطوة هامة، إلا أن الانتقال من بناء السلام إلى التنمية يبدو أكثر حساسية بالنسبة لاستقرار البلد في المستقبل.
    L'amélioration de la sécurité à l'extérieur de Kaboul sera cruciale pour la stabilité politique en Afghanistan. UN وسيكون تحسين الأمن خارج كابول عنصرا حاسما في تحقيق الاستقرار السياسي لأفغانستان.
    viii) Quantité accrue de matériaux en suspension, ayant des effets préjudiciables pour la stabilité des chenaux, la vie aquatique, la durée utile des réservoirs, la navigation; UN `8` تزايد الترسبات الصلبة وما يرافق ذلك من آثار ضارة في استقرار القنوات والحياة المائية ومدة استخدام الخزانات والملاحة؛
    Il y a là un risque grave pour la stabilité sociale et les réformes économiques, et qui appelle des mesures urgentes. UN ويشكل هذا خطرا كبيرا على الاستقرار الاجتماعي واﻹصلاحات الاقتصادية ويستدعي اتخاذ تدابير عاجلة.
    Un demi-million d'enfants n'iraient pas à l'école et la présence d'une vaste population non scolarisée présenterait un risque grave pour la stabilité. UN فلن يذهب نصف مليون طفل إلى المدارس، وسيشكل وجود عدد هائل من غير المتعلمين خطرا جسيما على الاستقرار.
    Nous devons tous nous mobiliser pour lutter contre ces tendances déviantes qui favorisent des activités destructives, avec des conséquences graves pour la stabilité sociale, la paix et le développement. UN ويجب أن نهبّ جميعاً لمواجهة تلك الميول المنحرفة التي تعزز الأنشطة الهدامة، مع ما تخلّفه من مضاعفات خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والتنمية.
    L'émissaire a aussi indiqué qu'un grand nombre de rebelles du FDD s'étaient infiltrés en République-Unie de Tanzanie, où ils constituaient une menace potentielle pour la stabilité du Burundi. UN وادعى المبعوث أيضا أن أعدادا كبيرة من متمردي قوات الدفاع عن الديمقراطية قد عبرت إلى داخل جمهورية تنزانيا المتحدة حيث يشكلون فيها خطرا حقيقيا على استقرار بوروندي.
    Cela constituerait un danger pour la stabilité et l'efficacité du système des Nations Unies. UN من شأن ذلك أن يشكل خطرا على استقرار وفعالية منظومة الأمم المتحدة.
    Dans certains cas, l'émigration de personnel qualifié mettait à rude épreuve le capital humain dans les pays d'origine, sans parler des graves conséquences que cela pouvait avoir pour la stabilité à long terme et le développement durable. UN وفي بعض الحالات، تؤدي هجرة العمال المهرة إلى تآكل رأس المال البشري لبلدان المنشأ مع ما قد ينجم عن ذلك من آثار وخيمة على استقرار هذه البلدان وتنميتها المستدامة في الأجل الطويل.
    Le renforcement de la famille est décisif pour la stabilité sociale et il importe d'encourager la solidarité entre générations. UN ويعد تقوية دور الأسرة ضروريا لتحقيق الاستقرار الاجتماعي، وعاملا هاما في تعزيز التضامن عبر الأجيال.
    La réussite de la transition dans ces pays est capitale pour la stabilité et la prospérité de toute la région de la Méditerranée. UN وتحول هذه البلدان بنجاح له أهمية حيوية بالنسبة لتحقيق الاستقرار والرخاء في منطقة البحر الأبيض المتوسط بكاملها.
    La coopération entre la CSCE et l'ONU reste essentielle pour la stabilité régionale d'ensemble. UN ويظل التعاون بين مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة حيويا بالنسبة للاستقرار الاقليمي بوجه عام.
    Le succès des élections était capital pour la stabilité du pays. UN وكان النجاح في الانتخابات حاسماً بالنسبة لاستقرار البلد.
    Le centre d'intérêt du séminaire portait sur l'importance de la famille pour la stabilité sociale. UN وانصب التركيز الأساسي للحلقة الدراسية على أهمية الأسرة في تحقيق الاستقرار الاجتماعي.
    La spirale du chaos a des répercussions à long terme pour la stabilité de la région tout entière. UN وتترتب على دوامة الفوضى آثار بعيدة المدى في استقرار المنطقة برمتها.
    À notre avis, le succès des travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est important pour la stabilité dans la région. UN وفي رأينا أن نجاح أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة سيكون أمرا هاما من أجل تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    L'Union européenne reconnaît en particulier le rôle du Pakistan pour la stabilité de la région. UN ويقر الاتحاد الأوروبي بصورة خاصة بالدور الرئيسي الذي تقوم به باكستان في الاستقرار في المنطقة.
    Pleinement consciente de l'apport qu'elle peut représenter pour la stabilité à l'échelle mondiale, l'Union européenne ne peut qu'encourager cette coopération et le débat dont elle fait actuellement l'objet au sein de l'Assemblée générale. UN ومع الادراك الكامل للمساهمة التي يمكن تقديمها من أجل الاستقرار العالمي، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بهذا التعاون ويرحب بالمناقشة التي تجريها الجمعية العامة بشأن هذا البند.
    Ces tensions nuisent aux progrès à réaliser sur des questions de longue date, notamment celle relative aux frontières intérieures contestées, dont le règlement est essentiel pour la stabilité de l'Iraq. UN فهذه الأمور تعرقل التقدم بشأن القضايا التي طال أمدها، بما في ذلك الحدود الداخلية المتنازع عليها، والتي لا بد من تسويتها من أجل استقرار العراق.
    C'est le meilleur investissement pour la stabilité des pays et des régions concernés. UN وهذا هو أحسن استثمار ممكن في تحقيق استقرار البلدان والمناطق المعنية.
    Elle obère également les échanges de produits et de services, extrêmement importants pour la stabilité financière de ces pays. UN وتتأثر سلباً كذلك التجارة بالسلع الأساسية والخدمات التي تتسم بأهمية قصوى بالنسبة إلى الاستقرار المالي لهذه البلدان.
    Ils trouvent que toute tentative de régler le problème iranien par la force est inadmissible et ne peut avoir que des conséquences imprévisibles et dangereuses pour la stabilité et la sécurité de la région et du monde. UN وتعتبر أي محاولة لتسوية القضية الإيرانية بالقوة أمرا غير مقبول قد تنتج عنه عواقب لا يمكن التنبؤ بها من شأنها أن تهدد الاستقرار والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع.
    Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, UN وإذ يسلـمون بأن العدالة والتلاحـم الاجتماعي والتنميـة البشرية والتعـاون من أجل التنميـة الشاملة كلهـا أمـور لازمـة لتحقيق استقرار الدول التي تكوِّن جماعـة دول الأنديـز؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more