Restent également des questions délicates et complexes d’ordre administratif, financier et structurel, pour lesquelles les négociations n’ont pas encore commencé. | UN | كما أن هناك قضايا حساسة ومعقدة ذات طبيعة إدارية ومالية وهيكلية لم تبدأ المفاوضات بشأنها بعد. |
Évaluations non effectuées pour lesquelles des raisons ont été données | UN | التقييمات التي لم تجر ولكن هناك إيضاح بشأنها |
Ces projets soulèvent diverses questions controversées pour lesquelles le Rapporteur spécial sollicite les vues de la Commission pour l'orienter dans ses futurs travaux. | UN | وتطرح هذه المواد عددا من القضايا المثيرة للجدل التي يطلب المقرر الخاص رأي اللجنة بشأنها للاستشهاد به في أعماله المقبلة. |
Si les raisons pour lesquelles les limitations ont été imposées ne sont plus valables, le tribunal lèvera les limitations de la capacité de la personne. | UN | وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص. |
Mais à la place de la corde, c'étaient des remarques sur les choses que tu avais faites et pour lesquelles tu t'en voulais. | Open Subtitles | لكن بدلاً من الحبل كانت عبارة عن كلمات حول الأشياء التي قمت بها و كرهت نفسك من أجلها |
Elle donnera accès à des fiches récapitulatives ayant trait aux ressources existant dans les zones pour lesquelles on dispose de données suffisantes. | UN | ومن المقرر أيضا أن تضم قاعدة البيانات خلاصات بالإمكانــات من المـــوارد في المناطـــق التي تتوفر بشأنها معلومات كافية. |
Le tribunal n'a pas pris de décision sur un certain nombre de questions pour lesquelles il a demandé des informations complémentaires. | UN | وتركت المحكمة عددا من المسائل المتعلقة بهذا الأمر والمتفرعة عنه دون البت فيها، طالبة تزويدها بإحاطات إضافية بشأنها. |
Questions à examiner pour lesquelles il n'a pas été demandé de documentation préalable | UN | المسائل المطروحة للبحث ولم يطلب بشأنها وثائق مسبقة |
Questions à examiner pour lesquelles il n'a pas été demandé de documentation préalable | UN | المسائل المطروحة للبحث ولم تطلب بشأنها وثائق مسبقة |
Questions à examiner pour lesquelles il n'a pas été demandé de documentation préalable | UN | المسائل المطروحة للبحث ولم يطلب بشأنها وثائق مسبقة |
La première colonne indique le nombre de réclamations soumises à la Commission d'indemnisation des Nations Unies (CINU) pour lesquelles des recoupements ont pu être opérés avec la base de données arrivées/départs. | UN | ويحتوي العمود اﻷول للجدول على عدد المطالبات التي تم تحقيق عمليات المقابلة بشأنها. |
La combinaison de ces deux numéros permet de déterminer les réclamations pour lesquelles un recoupement a pu être opéré. | UN | ويسمح الجمع بين رقم المطالبة لدى لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ورقم التحقق بتحديد المطالبات التي تمت المقابلة بشأنها. |
Les comptes de l'ONUSAL sont actuellement tenus pour les périodes du mandat pour lesquelles des crédits ont été ouverts séparément. | UN | وحسابات البعثة قائمة حاليا فيما يخص فترات الولاية التي تتوفر بشأنها اعتمادات مستقلة. |
L'aptitude de l'ONU à s'acquitter des fonctions pour lesquelles elle a été créée est en péril. | UN | فقدرة اﻷمم المتحدة على القيام بوظائفها التي أنشئت من أجلها تتعرض اﻵن للخطر. |
Par ailleurs, quand il explique les raisons pour lesquelles il demande un accroissement de personnel, il devrait indiquer que le suivi de ces constatations ne manquera pas de lui créer de plus en plus de travail. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عندما تشرح اﻷسباب التي تطلب من أجلها زيادة العاملين، ينبغي لها أن تبين أن متابعة هذه الملاحظات لا بد وأن يزيد من حجم العمل المناط بها. |
Ceci justifie les raisons pour lesquelles mon pays soutient le droit d'appartenance à la Conférence du désarmement. | UN | إن هذا يبرر اﻷسباب التي من أجلها يؤيد بلدي حق الولاء لمؤتمر نزع السلاح. |
Il n'existe aucune cellule ou collecte statistique correspondante pour lesquelles tous les 8 pays peuvent fournir les données. | UN | فلا يوجد مربع بمفرده ولا أيّ إحصاء ذي صلة يمكن للبلدان الثمانية جميعها أن توفر بصددها بيانات. |
À présent, le Comité signale généralement, dans ses observations finales, deux questions qui appellent une action prioritaire et pour lesquelles l'État partie est tenu de fournir des informations dans un délai d'un à deux ans. | UN | وتشير اللجنة عموما في ملاحظاتها الختامية الآن، إلى اثنين من الشواغل التي تتطلب إجراءات ذات أولوية، والتي تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف المعنية تقديم معلومات بشأنها في غضون سنة أو سنتين. |
La Tunisie considère que le droit d'asile fait partie des valeurs humaines et qu'il ne peut être utilisé à des fins autres que celles pour lesquelles il a été créé. | UN | وترى تونس أن حق اللجوء جزء من القيم اﻹنسانية ولا يمكن استخدامه ﻷغراض أخرى سوى الغرض الذي وضع من أجله. |
Toutes les raisons pour lesquelles nous buvons refont surface. Ça énerve. | Open Subtitles | كل المشاكل التي تجعل المرء يُدمن تطفو على السطح. |
L'exercice de l'Organisation pour tous les autres fonds est un exercice biennal qui comprend deux années civiles consécutives, sauf pour les comptes des opérations de maintien de la paix, pour lesquelles l'exercice est annuel. | UN | والفترة المالية للمنظمة هي فترة سنتين، وتتألف من سنتين تقويميتين متتاليتين بالنسبة لجميع الصناديق ما عدا عمليات حفظ السلام، التي تقدم عنها تقارير سنوية. |
Les raisons pour lesquelles les femmes ne bénéficient pas des soins dont elles ont besoin, avant, pendant et après l'accouchement sont multiples. | UN | وهناك عدة أسباب لعدم تلقي المرأة للرعاية التي تحتاج إليها قبل الولادة وأثناءها وبعدها. |
Aux fins de prévention des maladies infectieuses, on procède à la vaccination systématique contre les maladies pour lesquelles existent des vaccins efficaces. | UN | ويستعمل التحصين على نطاق واسع حسب جدول زمني محدد ضد تلك الأمراض التي طُورت لأجلها لقاحات فعالة منعاً لحدوثها. |
On craignait que si le nombre d'entreprises pour lesquelles travaillait un agent jouissant d'un statut indépendant tombait à une, il serait traité automatiquement comme un agent dépendant. | UN | وكان من دواعي القلق أن يتغير مركز الوكيل المستقل إلى وكيل غير مستقل، دون تمحيص، بمجرد انخفاض عدد المؤسسات التي يعمل لصالحها إلى مؤسسة واحدة. |
Quelles sont les autres raisons pour lesquelles tu es partie? | Open Subtitles | ما هي الأسباب الأخرى التي تركتِ بسببها الجامعة؟ |
Le Secrétaire général notifie au Contractant, suffisamment à l'avance, la date et la durée probables des inspections, le nom des inspecteurs et toutes activités pour lesquelles ceux-ci auront probablement besoin de matériel spécialisé ou d'une assistance spéciale du personnel du Contractant. | UN | 14-2 يخطر الأمين العام المتعاقد في موعد معقول بالموعد المتوقع والمدة المتوقعة لعمليات التفتيش، وبأسماء المفتشين وبأية أنشطة يقوم بها المفتش وقد تستلزم توفير معدات خاصة أو مساعدة خاصة من موظفي المتعاقد. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles plus de 3 millions d'hectares au Burkina Faso sont désormais réhabilités et productifs. | UN | ويمثل ذلك أحد الأسباب وراء إصلاح أكثر من 3 ملايين هكتار من الأراضي في بوركينا فاسو وتحويلها إلى أراضٍ منتجة. |
40. Comme il est indiqué au paragraphe 1 cidessus, la Commission a tenu 63 séances pour lesquelles des services de conférence ont été pleinement assurés. | UN | 40- عقدت اللجنة، كما هو مبين في الفقرة 1 أعلاه، 63 جلسة وفِّرت لها خدمات كاملة. |
Elles ont demandé des précisions sur les raisons pour lesquelles, dans l'annexe au rapport, les organisations devaient classer des fonctions analogues dans des catégories de coût différentes et sur quels critères ces différences étaient établies. | UN | وطلبت توضيحات للأسباب التي حدت بالوكالات لأن تخصص مهام متشابهة لتصنيفات تخص تكاليف مختلفة في المرفق الملحق بالتقرير. |