Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
La Commission électorale indépendante n'a ménagé aucun effort pour régler les problèmes. | UN | وقد بذلت اللجنة الانتخابية المستقلة كل جهد للتعامل مع المشاكل. |
À Sanniquellie, j'ai rencontré un certain nombre de chefs traditionnels afin de connaître les mécanismes traditionnels qu'ils utilisent pour régler les différends fonciers. | UN | وأثناء وجودي في سانيكيلي، التقيت أيضا مع عدد من الزعماء التقليديين لمعرفة الآليات التقليدية البديلة التي يستخدمونها للتعامل مع المنازعات على الأراضي. |
De plus, il faudrait préciser si des mesures spéciales temporaires sont envisagées et si on a entrepris de diversifier les possibilités d'emploi pour les femmes et de les inciter à opter pour des professions dominées par les hommes, et aussi si un mécanisme particulier a été mis en place pour régler les plaintes de discrimination salariale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيضاح ما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وما إذا كانت قد اتُخذت خطوات لتنويع فرص توظيف المرأة وتشجيعها على الدخول في المهن التي يسيطر عليها الرجل، وما إذا كانت قد أُنشئت آلية للبت في الشكاوى المتعلقة بالتمييز في الأجور. |
En 2005, un programme pour régler les dossiers en suspens dans les tribunaux a été adopté. | UN | وفي عام 2005، اعتُمد برنامج للفصل في القضايا التي تأخَّر بت المحاكم فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Il a semblé nécessaire de combler les lacunes actuelles dans le régime des droits de propriété intellectuelle et de faire des choix pour régler les questions liées aux expressions culturelles traditionnelles et au domaine public. | UN | واعتبر أنه ينبغي التصدي للنواقص الحالية في نظام حقوق الملكية الفكرية، وأن ثمة حاجة إلى خيارات سياساتية للتعامل مع القضايا المتعلقة بأوجه التعبير الثقافي التقليدي وبحق الاستعمال العام. |
Toute mission de la NASA inclurait un technicien pour régler les problèmes d'alimentation potentiels. | Open Subtitles | أي بعثة ناسا ستشمل مهندس للتعامل مع أي قضايا الطاقة التي قد تأتي. |
Créer des juridictions pour mineurs compétentes pour juger les affaires les concernant en tenant compte des aspects sociaux, psychologiques et correctionnels ainsi que de l'intérêt supérieur de l'enfant, et nommer dans ces juridictions un juge compétent pour régler les différends et un juge chargé de l'application des peines; | UN | تخصيص هيئات قضائية للأحداث مؤهلة ومدربة للتعامل مع قضايا الأحداث من منظور اجتماعي ونفسي وإصلاحي شامل ومراعاة مصلحة الطفل الفضلى بما في ذلك نظام قاضي تسوية النزاع وقاضي تنفيذ الحكم؛ |
Elle voudrait savoir s'il existe un mécanisme pour régler les questions de discrimination en matière de salaires et s'il est prévu de revoir les structures de rémunération dans les professions dominées par les femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كانت هناك أي آلية للبت في القضايا المتعلقة بالتمييز في الأجور، وعما إذا كان من المزمع إجراء استعراض لهياكل الأجور في الوظائف التي تسيطر عليها المرأة. |
Le Conseil d'État est l'organe compétent pour régler les différends en matière d'élections des municipalités et des conseils de village. | UN | ومجلس الشورى هو المرجع الصالح للفصل في الانتخابات البلدية والاختيارية. |
7. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils doivent être crédités en application du paragraphe 6 ci-dessus pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables au titre de telle ou telle autre mission ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها الأرصدة الدائنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه على استخدام تلك الأرصدة لتسديد ما عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
4. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils sont crédités au titre de missions de maintien de la paix clôturées pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables à tel ou tel autre titre ; | UN | 4 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة في حسابات بعثة حفظ السلام المغلقة على استخدام هذه الأرصدة لتسديد ما يكون عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
Les mesures prises pour régler les problèmes sont décrites ci-après : | UN | وتشمل الإجراءات التي يجري اتخاذها لتسوية تلك المسائل ما يلي: |
8. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils sont crédités au titre de missions de maintien de la paix clôturées pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables à tel ou tel autre titre ; | UN | 8 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة في حسابات بعثة حفظ السلام المغلقة على استخدام هذه الأرصدة لسداد ما يكون على الدولة العضو المعنية من اشتراكات مقررة لحسابات أخرى؛ |
Au paragraphe 18 de la résolution 59/287, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de définir la marche à suivre pour régler les différends qui surgissent lorsque les conclusions du BSCI sont contestées par des directeurs de programme et de veiller à ce qu'il en soit rendu compte dans le rapport annuel du Bureau. | UN | 16 - طلبت الجمعية العامة في الفقرة 18 من القرار 59/287 إلى الأمين العام أن يكفل، في حالة وجود خلاف بشأن استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية من قبل أحد مديري البرامج، اتخاذ الإجراءات المناسبة لتسوية ذلك الخلاف وإدراج المعلومات المتعلقة به ضمن التقرير السنوي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Des contacts ont été pris avec différents acteurs au Sud-Soudan pour régler les différends survenant dans les États. | UN | أقيمت اتصالات مع الدولة وغيرها من الجهات الفاعلة في جنوب السودان لتسوية ما ينشأ من النزاعات في الولايات |
Nous remercions également le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali de continuer à mettre à la disposition des États une instance pour régler les questions pendantes. | UN | كما نشعر بالامتنان لﻷمين العام بطرس بطرس غالي لمواصلته توفير محفل للدول لحسم المسائل المعلقة. |
L'administration centrale doit intervenir pour régler les problèmes éventuels au niveau municipal. | UN | وتستطيع الحكومة المركزية أن تتدخل لحل أي صعوبات على صعيد البلديات. |
À la suite de cette évolution, les pouvoirs communautaires traditionnels auxquels on faisait jadis appel pour régler les conflits ont été contestés. | UN | 61 - ونتيجة لذلك، ضعفت الأشكال التقليدية للسلطة على صعيد الجماعات، التي كانت تشكّل آليات محلية لتسوية الصراعات. |