Ce dialogue est l'un des critères requis pour remplir les conditions nécessaires avant que le statut du Kosovo puisse être examiné. | UN | ويمثل هذا الحوار أحد المعايير النموذجية المتطلبة للوفاء بالمعايير اللازمة قبل أن يتسنى النظر في مسألة مركز كوسوفو. |
Il faut bien reconnaître que l'État pourrait adopter tout un éventail de mesures possibles pour remplir ses obligations. | UN | ومن الضروري الاعتراف بأن هناك مجموعة كبيرة من الإجراءات المحتملة التي يمكن للدولة اتخاذها للوفاء بالتزاماتها. |
Le module voyages d'Umoja a été conçu pour remplir cette fonction. | UN | وكان قد جرى تصميم نموذج السفر في نظام أوموجا لأداء هذه الوظيفة. |
Cela implique qu'elle dispose de moyens financiers adéquats pour remplir ses missions. | UN | ولكي تفعل ذلك يجب أن يتوافر لها التمويل الكافي للاضطلاع بمهامها. |
Le délai moyen nécessaire pour remplir un poste vacant au sein du Bureau de l'audit et de l'investigation est de sept mois. | UN | ويبلغ متوسط الوقت اللازم لملء وظيفة شاغرة في المكتب سبعة أشهر. |
Vingt-cinq institutions et plus de 20 personnes ont été désignées par le Secrétaire général de la Cour pour remplir cette fonction. | UN | وقد سمَّى الأمين العام للمحكمة خمسا وعشرين مؤسسة وما يربو على عشرين فردا للقيام بدور سلطة التعيين. |
ii) Les éventuels problèmes rencontrés pour remplir les engagements et les facteurs influant sur leur exécution, qui ont été mis en évidence pendant l'examen; | UN | `2` وصف للمشاكل المحتملة والعوامل المؤثرة في الوفاء بالالتزامات التي تحدد خلال الاستعراض؛ |
Le Gouvernement fait tout son possible pour remplir les obligations qui découlent du Plan d'action mis en oeuvre pour appliquer la Déclaration. | UN | أي جهد للوفاء بالالتزامات المقررة عليها بموجب خطة العمل الرامية إلى تطبيقه. |
Cela est indispensable non seulement pour remplir les obligations en matière de droits de l'homme mais aussi pour éviter que la responsabilité de l'État ne soit engagée au plan international. | UN | وذلك أمر أساسي ليس فقط للوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان بل أيضاً لتفادي تحميل الدولة مسؤولية على الصعيد الدولي. |
Toutefois, il lui reste encore beaucoup de progrès à faire pour remplir les obligations découlant des traités de droit international humanitaire qu'il a ratifiés. | UN | ومع ذلك، لا يزال أمامها طريق طويل للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها البلد. |
En 2009, étant donné sa situation financière, économique et politique, l'Islande a demandé un délai supplémentaire pour remplir ses engagements. | UN | ونظراً للظروف المالية والاقتصادية والسياسية، طلبت آيسلندا، في عام 2009، إطاراً زمنياً أطول للوفاء بالتزاماتها. |
Les deux Tribunaux travaillent avec énergie pour remplir leurs mandats. | UN | إن المحكمتين تعملان جاهدتين للوفاء بولايتيهما. |
Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. | UN | والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب. |
:: Redéploiement d'un poste : Il est proposé de redéployer un poste approuvé pour remplir des fonctions analogues ou apparentées dans un autre bureau; | UN | :: نقل وظيفة: يقترح نقل وظيفة لأداء مهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر |
Il a aussi été fait remarquer qu'un tiers neutre agissant dans le cadre du projet d'article 8 pourrait avoir besoin de connaissances juridiques spécialisées pour remplir son rôle. | UN | ولوحظ أيضاً أنَّ المحايد الذي يتصرّف بموجب مشروع المادة 8 قد يلزم أن تتوافر لديه الدراية القانونية لأداء هذا الدور. |
Il est inconcevable de créer, pour certaines parties de l'État, des organismes distincts au niveau de l'auto-administration locale pour remplir ces fonctions. | UN | وليس من المتصور أن تقام، في أجزاء بعينها من الدولة، تنظيمات مستقلة على مستوى الحكم الذاتي المحلي لأداء هذه الأمور. |
Elle dispose, en effet, des capacités, de l'autonomie et des éléments logistiques nécessaires pour remplir ces fonctions. | UN | وهي تمتلك في الواقع طاقات واستقلالا ذاتيا والعناصر السوقية اللازمة للاضطلاع بمهامها. |
Le mandat créé par la résolution accorde au Haut Commissaire tous les pouvoirs nécessaires pour remplir les fonctions que notre organisation est appelée à assumer pour protéger les droits et les libertés fondamentales de l'individu partout dans le monde. | UN | إن الولاية المنشأة في القرار تعطي للمفوض السامي جميع السلطات اللازمـــــة للاضطلاع بالوظائف التي تطالب منظمتنا بالقيام بها في مجال حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للفرد في أي، وكل جزء من أجزاء العالم. |
Le délai moyen nécessaire pour remplir un poste vacant au sein du Bureau de l'audit et de l'investigation est de sept mois. | UN | ويبلغ متوسط الوقت اللازم لملء وظيفة شاغرة في المكتب سبعة أشهر. |
Dans presque toutes les crises, sur tous les continents, les forces des Nations Unies sont déployées pour remplir des tâches de plus en plus variées et complexes. | UN | في كل أزمة تقريبا، وفي كل قارة، توزع قوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهام متزايدة التنوع والتعقد. |
Exemption des charges administratives ou financières additionnelles à assumer pour remplir certaines conditions [PD] | UN | إعفاء من اﻷعباء الادارية/المالية الاضافية في الوفاء ببعض الشروط ]البلدان النامية[ |
Le Ministère des affaires sociales et de l'emploi s'engage à recruter des femmes pour remplir des postes dans les domaines dominés par les hommes. | UN | وتلتزم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة بتوظيف النساء لشغل المناصب في المجالات التي يسود فيها الذكور. |
Nous remercions aussi les membres du Groupe, qui ont contribué généreusement leur temps, leur expérience et leurs idées pour remplir la mission du Groupe. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لأعضاء الفريق الذين أعطوا بسخاء من وقتهم وخبرتهم وفكرهم من أجل الوفاء بمهمة الفريق. |
Cela dit, les Parties qui choisissent de ne pas utiliser de logiciel pour remplir les tableaux du CUP devraient également fournir les données demandées dans ces cases. | UN | ومع ذلك، فعلى الأطراف التي تختار عدم استخدام أي برنامج حاسوبي لملئ نموذج الإبلاغ الموحد أن تقدم مدخلاتها في تلك الخلايا أيضاً. |
Ils ont demandé qu'il leur soit précisé si les dispositions introduites pour remplir certaines des prescriptions fixées aux articles 2 à 7 de la Convention étaient actuellement en vigueur et dûment appliquées. | UN | واستوضحوا عما اذا كانت اﻷحكام التي أدخلت لاستيفاء بعض شروط المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية لاتزال نافـذة وفعالة. |
Tout échange de ce type vient en complément des mesures prises au niveau national pour remplir les engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions prévu dans cet article. | UN | ويكون أي اتجار من هذا القبيل إضافة إلى التدابير المحلية التي تتخذ لأغراض الوفاء بالتزامات الحد من الانبعاثات وخفضها كميا بموجب هذه المادة. |
Le chef de délégation peut désigner un suppléant ou un conseiller pour remplir les fonctions de représentant. | UN | يجوز لرئيس الوفد أن يعين ممثلاً مناوباً أو مستشاراً ليقوم بعمل الممثل. |
En général, les États parties ne semblent pas rencontrer de difficultés particulières pour remplir la formule. | UN | وعموماً، لا يبدو أن الدول الأطراف تواجه أي صعوبة في ملء الاستمارة. |
3. pour remplir leur obligation de protéger, les États sont tenus: | UN | 3- ينبغي للدول، عند الوفاء بواجبها في الحماية، أن تقوم بما يلي: |
En Somalie, nous avons fait ce que nous pouvions, avec nos ressources limitées, pour remplir nos obligations à cet égard. | UN | في الصومال، قمنا بما نستطيع في نطاق مواردنا المحدودة بغية الوفاء بالتزاماتنا في هذا الصدد. |