"prévoir des" - Translation from French to Arabic

    • النص على
        
    • إتاحة سبل
        
    • بتوفير سبل
        
    • استحداث تدابير
        
    • اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير
        
    • إجراء أي
        
    • أن توفير بعض
        
    • التخطيط لتقديم آخر ما يستجد من
        
    • الضروري إجراء
        
    • توفير سبل
        
    • وإتاحة سبل
        
    • يتناسب حجم
        
    • والنص على
        
    • أن تنص على
        
    • قد تدرج
        
    Il pourrait néanmoins être justifié, pour certains d'entre eux, de prévoir des garanties de soumission. UN غير أن النص على ضمانات العطاء يمكن أن يكون له ما يبرره، في البعض منها.
    Il convient de prévoir des mécanismes visant à garantir que les armes seront livrées aux utilisateurs finals autorisés. UN وينبغي أيضا النص على آليات تكفل تسليم الأسلحة إلى المستخدمين النهائيين المرخص لهم.
    prévoir des liaisons vers des espaces verts paysagers et de vastes zones de nature propices aux jeux et loisirs, par des modes de transport sûrs, abordables et accessibles; UN إتاحة سبل الوصول إلى المناطق الخضراء الطبيعية والأماكن المفتوحة الواسعة والطبيعة لممارسة اللعب والاستجمام، مع توفير وسائل النقل المأمونة التي يسهل دفع تكاليفها واستخدامها؛
    4. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'étendent longuement sur la nécessité de prévoir des recours effectifs. UN 4- تحتوي الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان على متطلبات واسعة النطاق فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف فعالة.
    Premièrement, il peut s'avérer inopportun de prévoir des sanctions pénales lorsqu'un pays instaure une législation sur la concurrence. UN أولاً، قد لا يكون ملائماً النص على عقوبات جنائية عندما يبدأ بلد ما العمل بقانون المنافسة.
    v) prévoir des mesures de vérification se rapportant aux activités spatiales; UN ' 5` النص على تدابير للتحقق في ما يتصل بأنشطة الفضاء الخارجي؛
    Il peut être nécessaire de prévoir des dispositions juridiques expresses et, surtout, de mettre en place les arrangements matériels indispensables. UN فقد تكون هناك حاجة إلى النص على حكم قانوني صريح، وإلى اتخاذ الترتيبات العملية الضرورية قبل كل شيء.
    Néanmoins, il faudrait prévoir des mécanismes de financement complémentaires qui puissent garantir le versement de dédommagements supplémentaires par les fonds d'indemnisation, voire par l'État. UN ومع ذلك يجب النص على إنشاء آليات تمويل إضافية لضمان قدرة صناديق التعويض، والدولة ذاتها في بعض الحالات، على دفع تعويضات إضافية.
    Une formule plus large, autorisant les États à prévoir des circonstances aggravantes et atténuantes respectueuses de l'objectif du futur instrument, a été proposée. UN واقتُرحت صياغة أوسع نطاقاً، تجيز للدول النص على ظروف مشددة ومخففة تراعي هدف الصك المقبل.
    Il lui recommande également de prévoir des procédures précises pour le dépôt des plaintes pour discrimination à l'égard des femmes, des sanctions correspondant à ces actes de discrimination et des voies de recours efficaces pour les femmes dont les droits ont été bafoués. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن التمييز ضد المرأة، وأن تنص على جزاءات كافية لأفعال التمييز، وتكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة للنساء اللائي انتهكت حقوقهن.
    Aux termes de la Déclaration, l'obligation d'assurer aux défenseurs un recours effectif requiert de l'État qu'il mène une enquête rapide et impartiale sur les violations présumées de droits de l'homme, d'en poursuivre les auteurs, de prévoir des mesures de réparation et d'exécuter les décisions ou arrêts. UN وفي إطار الإعلان، يقتضي الالتزام بتوفير سبل فعالة للانتصاف للمدافعين أن تكفل الدول إجراء تحقيقات فورية ومحايدة في انتهاكات حقوق الإنسان التي يدعى بوقوعها، ومحاكمة مرتكبيها، وتقديم تعويضات، وكذلك إنفاذ القرارات أو الأحكام.
    Il faudrait en outre prévoir des mesures d'appui pour accroître la compétitivité et la capacité d'exportation. UN وإضافة إلى ذلك، سيتعين استحداث تدابير داعمة بغية رفع مستوى القدرة التنافسية والطاقة التصديرية.
    46. Prie le Secrétaire général de continuer à prévoir des fonds pour mettre en place des services de santé et des lieux d'agrément adaptés et améliorer l'accessibilité des locaux pour les personnes handicapées ; UN 46 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير مرافق مناسبة لصحة الأشخاص ذوي الإعاقة ورفاههم ولتحسين إمكانية وصولهم إليها؛ إمكانية الدخول
    − Quand il examinera le document final, le Conseil déterminera s'il y a lieu de prévoir des mesures de suivi particulières; UN - لدى النظر في نتائج الاستعراض الدوري الشامل، يقرر المجلس ما إذا كان من اللازم إجراء أي متابعة محددة ومتى يلزم ذلك؛
    La participation de tous les secteurs de la société civile à l'élaboration du plan s'avère cruciale, et il est essentiel de prévoir des procédures de révision périodique qui soient garantes de transparence. Sans cela, la portée de l'article sera amoindrie. UN ومشاركة جميع قطاعات المجتمع المدني في صياغة الخطة أمر حيوي، كما أن توفير بعض الوسائل لاستعراض التقدم المحرز دورياً وضمان إمكانية المساءلة أمر ضروري إذ بدون هذه العناصر ستضعف أهمية المادة.
    ii) prévoir des bilans périodiques des progrès accomplis dans les pays pour lesquels des examens des politiques concernant la science, la technologie et l'innovation ont été réalisés et inviter ces pays à faire rapport à la Commission sur les progrès accomplis, les leçons retenues et les problèmes rencontrés dans l'application des recommandations. UN ' 2` التخطيط لتقديم آخر ما يستجد من معلومات بصورة دورية عن التقدم المحرز في البلدان التي أجريت لها استعراضات للسياسات المتصلة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار، ودعوة تلك البلدان إلى تقديم تقارير إلى اللجنة عن التقدم المحرز والدروس المستفادة والتحديات التي تواجهها في تنفيذ التوصيات.
    Cette obligation inclut notamment la responsabilité de prévoir des voies de recours pour les victimes. UN ويشمل هذا الالتزام، ضمن أمورٍ أخرى، واجب توفير سبل الانتصاف إلى الضحايا.
    Il l'exhorte à renforcer l'application des lois et à prévoir des recours effectifs devant les tribunaux. UN وتحث الحكومة على تعزيز إنفاذ القانون وإتاحة سبل الإنتصاف الفعالة عن طريق المحاكم.
    7. Réaffirme que, dans ses propositions budgétaires, le Secrétaire général doit prévoir des ressources suffisantes pour que les activités prescrites puissent être exécutées intégralement et de manière efficace et efficiente ; UN 7 - تعيد تأكيد ضرورة أن يتناسب حجم الموارد المقترح رصدها في الميزانية المقدمة من الأمين العام مع الولايات بما يضمن تنفيذ تلك الولايات بالكامل وبكفاءة وفعالية؛
    Les États parties examinateurs ont recommandé d'étendre le champ d'application des infractions concernées et de prévoir des sanctions appropriées pour les parlementaires. UN وأوصت الدول الأطراف المستعرِضة بتوسيع نطاق الجرائم ذات الصلة والنص على عقوبات مناسبة لمن يرتكبها من النواب البرلمانيين.
    Elle devrait rendre l'application des normes d'accessibilité obligatoire et prévoir des sanctions, y compris des amendes, contre quiconque ne les respecte pas. UN كما ينبغي أن تنص على إلزامية تطبيق معايير إمكانية الوصول وعلى عقوبات لمن لا يتقيدون بها، بما في ذلك فرض غرامات.
    Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. UN فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more