La plupart des pays ne disposaient pas des données nécessaires au niveau national pour dégager leurs propres facteurs d'émission. | UN | وأشير أيضاً إلى أن معظم البلدان تفتقر إلى البيانات الوطنية التي تمكنها من تحديد معاملاتها الوطنية الخاصة. |
Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
De fait, il est fréquent que plusieurs acteurs interviennent dans des situations de conflit pour mener des tentatives de médiation par leurs propres moyens. | UN | والحق أننا نرى في أكثر الأحيان جهات فاعلة متعددة تتدخل في حالة النـزاع نفسها، وتحاول الوساطة فيها بأساليبها الخاصة. |
De manière générale, les plans nationaux de développement devraient comporter des politiques encourageant la production et la consommation de produits propres. | UN | وينبغي على الخطط الإنمائية الوطنية بشكل عام أن تشتمل على سياسات تشجع على إنتاج المنتجات النظيفة واستهلاكها. |
Les clients peuvent décider de faire leurs propres évaluations et, en général, ne paient pas l'UNOPS pour le faire. | UN | ويمكن أن يجري زبائنه تقييمات خاصة بها ولا يقومون في الظروف العادية بتمويل المكتب للاضطلاع بذلك العمل. |
Elle devrait renforcer ses propres capacités pour participer à ce processus. | UN | وعليها أن تنشط قدراتها الذاتية للمشاركة في هذه العملية. |
Elle avait encouragé ses provinces à établir elles aussi leurs propres mécanismes de prévention. | UN | وقد شجّعت الأرجنتين مقاطعاتها أيضاً على إنشاء آلياتها الخاصة لمنع التعذيب. |
Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم. |
Les autorités libanaises compétentes ont également ouvert leurs propres enquêtes pour identifier et appréhender les auteurs. | UN | كما فتحت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقاتها الخاصة بها لتحديد المرتكبين وإلقاء القبض عليهم. |
À long terme, il sera peut-être aussi nécessaire d'aider l'Union africaine à constituer des capacités propres à cet égard. | UN | وفي الأجل الطويل، قد يكون من الضروري أيضا دعم الاتحاد الأفريقي في تطوير قدراته الخاصة في هذا المجال. |
Les revenus de la propriété à recevoir excluaient la partie provenant du placement des fonds propres. | UN | ويستثنى من إيرادات الممتلكات المستحقة القبض الجزء المحصَّل باستثمار الأموال الخاصة للمؤسسات المالية. |
La série des RADH a suscité un débat intense, et encouragé les Arabes à œuvrer pour trouver leurs propres solutions de développement. | UN | وقد حفزت هذه السلسلة قدرا كبيرا من النقاش وشجعت العرب على العمل نحو إيجاد حلولهم الإنمائية الخاصة بهم. |
Les pays définissent également des objectifs par rapport à leurs propres priorités et contextes concernant l'égalité entre les sexes. | UN | وتقوم البلدان أيضا بإضفاء الطابع المحلي على الأهداف في إطار أولويات وسياقات المساواة بين الجنسين الخاصة بها. |
Les coordonnateurs nationaux établiront leurs propres critères de sélection en se fondant sur les directives établies par le secrétariat | UN | وسيحدد المنسقون الوطنيون معايير الاختيار الخاصة بكل بلد استناداً إلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمانة |
Les transferts Sud-Sud de technologies propres sont devenus toujours plus importants malgré la persistance des barrières. | UN | وازدادت باطراد أهمية نقل التكنولوجيا النظيفة بين بلدان الجنوب رغم استمرار وجود الحواجز. |
L'adoption de politiques et de mesures pourrait accélérer le rythme auquel les nouvelles technologies propres sont adoptées et commercialisées. | UN | ويمكن أن يؤدي وضع السياسات والإجراءات في هذا المجال إلى تعجيل وتيرة اعتماد وتسويق التكنولوجيات النظيفة الجديدة. |
Il en est également ressorti que très peu d'États disposent de procédures internes propres pour gérer l'assistance internationale. | UN | كما بيّنت الدراسة أن عدداً ضئيلاً جداً من الدول يتبع إجراءات داخلية شاملة خاصة به لإدارة المساعدة الدولية. |
Elle doit au contraire leur permettre de suivre la voie du progrès grâce à leurs propres efforts et garantir la croissance des futures générations. | UN | بل يجب أن تمكنهم من المضي قدما على طريق التقدم معتمدين على جهودهم الذاتية وأن تضمن النمو للأجيال المقبلة. |
Les cuisines visitées étaient propres mais mal équipées et insuffisamment entretenues pour offrir aux détenus des repas sains et équilibrés. | UN | وكانت المطابخ نظيفة لكن تجهيزاتها قليلة ولا يُعتنى بها بما يكفي لتقديم وجبات متوازنة وصحية للسجناء. |
L'Institut propose des crédits et une formation à des métiers non traditionnels pour encourager les femmes à créer leurs propres microentreprises. | UN | وهذا المكتب يقدم القروض اللازمة ويوفر التدريب على مزاولة المهن غير التقليدية لتشجيع النساء على إنشاء مشاريعهن الصغرى. |
Il faut espérer que les États Membres vont examiner activement les mesures propres à remédier à cette situation. | UN | وينبغي أن نأمل في أن تقوم البلدان اﻷعضاء بالنظر على نحو نشيط في التدابير المناسبة لمعالجة هذه الحالة. |
Nos peuples comptent sur cette Organisation pour créer les conditions propres à satisfaire ces attentes. | UN | وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة. |
Il faut qu'elles s'accompagnent de la mise en place de mécanismes propres à assurer le respect de l'obligation redditionnelle à tous les niveaux. | UN | وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات. |
L'évaluation contenait des propositions précises propres d'amélioration des futurs ateliers. | UN | وطرح التقييم اقتراحات محددة ترمي إلى تحسين تنظيم حلقات العمل في المستقبل. |
Il faut trouver de nouveaux mécanismes propres à rendre le Conseil de sécurité plus efficace dans l'accomplissement de ses obligations et mandats. | UN | علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه. |
Le moment est venu de procéder à une profonde réflexion collective pour dégager les solutions propres à endiguer ces conflits. | UN | ولقد آن اﻷوان للتفكير الجماعي المتعمق بغية تحديد السبل الكفيلة باحتواء هذه الصراعات. |
La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. | UN | وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد. |
Je suis sûre que votre fille fait ses propres choix. | Open Subtitles | أنا متأكده من أن ابنتك تقوم بإختياراتها بنفسها. |
Les Tokélaou désiraient accélérer le processus, mais elles estimaient toutefois que certaines particularités et contraintes qui leur étaient propres y faisaient obstacle. | UN | وفي حين تود توكيلاو اﻹسراع بهذه العملية، فإنها ترى أن في خصائصها وقيودها الفريدة ما يحول دون ذلك. |