"propres" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة
        
    • النظيفة
        
    • خاصة
        
    • الذاتية
        
    • نظيفة
        
    • اللازمة
        
    • المناسبة
        
    • الملائمة
        
    • مناسبة
        
    • ترمي
        
    • شأنها
        
    • الكفيلة
        
    • ملائمة
        
    • بنفسها
        
    • الفريدة
        
    La plupart des pays ne disposaient pas des données nécessaires au niveau national pour dégager leurs propres facteurs d'émission. UN وأشير أيضاً إلى أن معظم البلدان تفتقر إلى البيانات الوطنية التي تمكنها من تحديد معاملاتها الوطنية الخاصة.
    Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. UN وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة.
    De fait, il est fréquent que plusieurs acteurs interviennent dans des situations de conflit pour mener des tentatives de médiation par leurs propres moyens. UN والحق أننا نرى في أكثر الأحيان جهات فاعلة متعددة تتدخل في حالة النـزاع نفسها، وتحاول الوساطة فيها بأساليبها الخاصة.
    De manière générale, les plans nationaux de développement devraient comporter des politiques encourageant la production et la consommation de produits propres. UN وينبغي على الخطط الإنمائية الوطنية بشكل عام أن تشتمل على سياسات تشجع على إنتاج المنتجات النظيفة واستهلاكها.
    Les clients peuvent décider de faire leurs propres évaluations et, en général, ne paient pas l'UNOPS pour le faire. UN ويمكن أن يجري زبائنه تقييمات خاصة بها ولا يقومون في الظروف العادية بتمويل المكتب للاضطلاع بذلك العمل.
    Elle devrait renforcer ses propres capacités pour participer à ce processus. UN وعليها أن تنشط قدراتها الذاتية للمشاركة في هذه العملية.
    Elle avait encouragé ses provinces à établir elles aussi leurs propres mécanismes de prévention. UN وقد شجّعت الأرجنتين مقاطعاتها أيضاً على إنشاء آلياتها الخاصة لمنع التعذيب.
    Les évictions hautement médiatisées de tsiganes et de gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. UN وتُعرض بانتظام أنباء جديدة في جميع أنحاء أوروبا عن عمليات إجلاء كبيرة للغجر والرُحل عن أراضيهم الخاصة بهم.
    Les autorités libanaises compétentes ont également ouvert leurs propres enquêtes pour identifier et appréhender les auteurs. UN كما فتحت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقاتها الخاصة بها لتحديد المرتكبين وإلقاء القبض عليهم.
    À long terme, il sera peut-être aussi nécessaire d'aider l'Union africaine à constituer des capacités propres à cet égard. UN وفي الأجل الطويل، قد يكون من الضروري أيضا دعم الاتحاد الأفريقي في تطوير قدراته الخاصة في هذا المجال.
    Les revenus de la propriété à recevoir excluaient la partie provenant du placement des fonds propres. UN ويستثنى من إيرادات الممتلكات المستحقة القبض الجزء المحصَّل باستثمار الأموال الخاصة للمؤسسات المالية.
    La série des RADH a suscité un débat intense, et encouragé les Arabes à œuvrer pour trouver leurs propres solutions de développement. UN وقد حفزت هذه السلسلة قدرا كبيرا من النقاش وشجعت العرب على العمل نحو إيجاد حلولهم الإنمائية الخاصة بهم.
    Les pays définissent également des objectifs par rapport à leurs propres priorités et contextes concernant l'égalité entre les sexes. UN وتقوم البلدان أيضا بإضفاء الطابع المحلي على الأهداف في إطار أولويات وسياقات المساواة بين الجنسين الخاصة بها.
    Les coordonnateurs nationaux établiront leurs propres critères de sélection en se fondant sur les directives établies par le secrétariat UN وسيحدد المنسقون الوطنيون معايير الاختيار الخاصة بكل بلد استناداً إلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمانة
    Les transferts Sud-Sud de technologies propres sont devenus toujours plus importants malgré la persistance des barrières. UN وازدادت باطراد أهمية نقل التكنولوجيا النظيفة بين بلدان الجنوب رغم استمرار وجود الحواجز.
    L'adoption de politiques et de mesures pourrait accélérer le rythme auquel les nouvelles technologies propres sont adoptées et commercialisées. UN ويمكن أن يؤدي وضع السياسات والإجراءات في هذا المجال إلى تعجيل وتيرة اعتماد وتسويق التكنولوجيات النظيفة الجديدة.
    Il en est également ressorti que très peu d'États disposent de procédures internes propres pour gérer l'assistance internationale. UN كما بيّنت الدراسة أن عدداً ضئيلاً جداً من الدول يتبع إجراءات داخلية شاملة خاصة به لإدارة المساعدة الدولية.
    Elle doit au contraire leur permettre de suivre la voie du progrès grâce à leurs propres efforts et garantir la croissance des futures générations. UN بل يجب أن تمكنهم من المضي قدما على طريق التقدم معتمدين على جهودهم الذاتية وأن تضمن النمو للأجيال المقبلة.
    Les cuisines visitées étaient propres mais mal équipées et insuffisamment entretenues pour offrir aux détenus des repas sains et équilibrés. UN وكانت المطابخ نظيفة لكن تجهيزاتها قليلة ولا يُعتنى بها بما يكفي لتقديم وجبات متوازنة وصحية للسجناء.
    L'Institut propose des crédits et une formation à des métiers non traditionnels pour encourager les femmes à créer leurs propres microentreprises. UN وهذا المكتب يقدم القروض اللازمة ويوفر التدريب على مزاولة المهن غير التقليدية لتشجيع النساء على إنشاء مشاريعهن الصغرى.
    Il faut espérer que les États Membres vont examiner activement les mesures propres à remédier à cette situation. UN وينبغي أن نأمل في أن تقوم البلدان اﻷعضاء بالنظر على نحو نشيط في التدابير المناسبة لمعالجة هذه الحالة.
    Nos peuples comptent sur cette Organisation pour créer les conditions propres à satisfaire ces attentes. UN وتتطلع شعوبنا إلى هذه المنظمة لتهيئة الظروف الملائمة لجعل هذه اﻷشياء ممكنة.
    Il faut qu'elles s'accompagnent de la mise en place de mécanismes propres à assurer le respect de l'obligation redditionnelle à tous les niveaux. UN وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات.
    L'évaluation contenait des propositions précises propres d'amélioration des futurs ateliers. UN وطرح التقييم اقتراحات محددة ترمي إلى تحسين تنظيم حلقات العمل في المستقبل.
    Il faut trouver de nouveaux mécanismes propres à rendre le Conseil de sécurité plus efficace dans l'accomplissement de ses obligations et mandats. UN علينا أن نبتكر آليات جديدة من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر فعالية في الوفاء بواجباته وأدائه لمقتضيات انتدابه.
    Le moment est venu de procéder à une profonde réflexion collective pour dégager les solutions propres à endiguer ces conflits. UN ولقد آن اﻷوان للتفكير الجماعي المتعمق بغية تحديد السبل الكفيلة باحتواء هذه الصراعات.
    La législation en vigueur prévoit des mesures propres à encourager les hommes à partager avec les femmes la responsabilité parentale. UN وينص القانون الساري على تدابير ملائمة لتشجيع الرجال على مشاركة النساء في الاضطلاع بمسؤوليات تربية الأولاد.
    Je suis sûre que votre fille fait ses propres choix. Open Subtitles أنا متأكده من أن ابنتك تقوم بإختياراتها بنفسها.
    Les Tokélaou désiraient accélérer le processus, mais elles estimaient toutefois que certaines particularités et contraintes qui leur étaient propres y faisaient obstacle. UN وفي حين تود توكيلاو اﻹسراع بهذه العملية، فإنها ترى أن في خصائصها وقيودها الفريدة ما يحول دون ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more