"prudence" - French Arabic dictionary

    "prudence" - Translation from French to Arabic

    • الحذر
        
    • برودنس
        
    • الحيطة
        
    • الحرص
        
    • بحذر
        
    • الحكمة
        
    • الحصافة
        
    • التحفظ
        
    • بالحذر
        
    • حذر
        
    • التحذيرية
        
    • حذراً
        
    • حذرة
        
    • الاحتراس
        
    • وحذر
        
    Les résultats obtenus étaient toutefois contrastés, ce qui incitait à la prudence dans leur utilisation. UN ومع ذلك، فإن النتائج متنوعة، بما يقتضي توخي الحذر في إقرار جدواها.
    En conséquence, il convient d'interpréter ces chiffres avec prudence. UN ولذا وجب توخّي الحذر في تفسير أرقام هذه الإحصاءات.
    En attendant des solutions durables, les États doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils demandent la création de nouveaux mandats, rapports ou groupes. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة، ينبغي للدول التزام الحذر عند المطالبة بولايات أو تقارير أو أفرقة جديدة.
    Croyez-vous encore qu'il n'y a pas de lien entre prudence et vos contre-performances ? Open Subtitles هل ما زلت تعتقد انك لا تخلط بين برودنس ولعب الهوكي؟
    Je le dis cependant avec une certaine prudence, vu la fragilité de notre situation. UN لكنني أقول ذلك بقدر من الحيطة والحذر، في ضوء هشاشة أوضاعنا.
    Nous pensons que toute nouvelle amélioration du fonctionnement du Conseil de sécurité doit être entreprise avec prudence et sans précipitation. UN ونحن مقتنعون بأن تحسين أداء مجلـس اﻷمــن ينبغي القيام بـه مـع توخـي أشد الحرص ودون تعجــل.
    Par conséquent, la question de la présence de l'avocat devait être examinée avec prudence. UN ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر.
    Les disparités salariales entre les hommes et les femmes doivent être interprétées avec la prudence requise et ne sauraient être toujours attribuées à la discrimination. UN ويجب مراعاة الحذر اللازم في تفسير أوجه التفاوت في الأجر بين الرجل والمرأة، ولا يمكن أن تعزى دائما إلى التمييز.
    La délégation indonésienne prône la prudence pour ce qui est de confier des pouvoirs politiques aux coordonnateurs résidents des Nations Unies. UN وقال إن وفده يتوخى الحذر في السعي ﻷي تمديد لسلطة المنسقين المقيمين لﻷمم المتحدة الى المجال السياسي.
    Certains d'entre eux ont cependant recommandé de procéder avec prudence dans ce domaine. UN ولكن كان في عبارات بعضهم ما نم عن الحذر في هذا الصدد.
    Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. UN ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين.
    La plus grande prudence devrait être observée à cet égard. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة ينبغي التزام الحذر الشديد.
    La question des restrictions imposées aux droits est complexe, et le Comité doit faire preuve de prudence sur ce terrain. UN ومسألة القيود التي تُفرض على الحقوق هي مسألة معقدة، وعلى اللجنة توخي جانب الحذر في خطواتها.
    Si tu suis ma méthode, non seulement tu gagneras la Coupe, mais tu retrouveras prudence. Open Subtitles إذا اتبعت طريقتي لن تربح كأس ستانلي فقط لكن سوف تستعيد برودنس
    J'avais peur que prudence me quitte si je ne gagnais pas la Coupe Stanley, Open Subtitles كنت خائف من أن تتركني برودنس إذا لم أربح كأس ستانلي
    A une plus grande ouverture à la concurrence et à la libéralisation des marchés financiers, est venu s'ajouter un retour en faveur des règles de prudence financière. UN واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية.
    Ces précautions et ces évaluations ne relèvent pas du droit, mais de la prudence. UN وهذه الاحتياطات والتقديرات ليست من باب القانون بل من باب الحرص.
    Toutefois, la Nouvelle-Zélande observe instinctivement une certaine prudence lorsque la force armée est utilisée dans ce genre de situation. UN ومــــع ذلك، فـــإن نيوزيلندا تنظر تلقائيا بحذر إلى استخدام القوة العسكرية في مثل هذه اﻷوضاع.
    Toutefois, pour plus de prudence, il convient pour l'heure de tabler sur le chiffre de 62 jours de procès par accusé. UN غير أنه في الوقت الراهن، من الحكمة استخدام الرقم المتمثل في 62 يوم محاكمة لكل متهم كوسيلة عمل.
    La prudence et la transparence doivent prévaloir dans ce processus. UN ويجب أن تسود الحصافة والشفافية في هذه العملية.
    En ce qui concerne les observations de KPMG jugeant par trop prudentes les projections de revenu pour 2001, il a dit que cette prudence de projection devrait être maintenue étant donnés les résultats obtenus en 2000. UN وفيما يتعلق بالملاحظات التي أبداها المكتب الاستشاري بشأن التوقعات المتحفظة للإيرادات في عام 2001 ذكر الوفد أن من الضروري مراعاة التحفظ في التوقعات في ضوء الأداء المحقق لعام 2000.
    L'optimisme doit toutefois être tempéré de prudence. UN بيد أن التفاؤل يجب أن يكون مصحوبا بالحذر.
    Votre honneur, comme vous, je regarde la vie différemment avec un peu plus de prudence, Open Subtitles حضرة القاضي, أنظر إلى الحياة بشكل مختلف مثلك بــ حذر وبهدوء أكثر
    L'annexe 3 donne des exemples de conseils de prudence et de symboles qui peuvent être utilisés s'ils sont acceptés par les autorités compétentes. UN ويتضمن المرفق 3 أمثلة للبيانات التحذيرية والرسوم التخطيطية التي يمكن استخدامها حيثما تسمح بها السلطة المختصة.
    La communauté internationale doit faire preuve de prudence et être consciente du risque que le conflit palestinien se propage, ce qui mettrait en péril toute la région du Moyen-Orient et au-delà, en fin de compte, la paix et la sécurité internationales. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكون حذراً ومدركاً المخاطر التي يمكن للصراع الفلسطيني أن ينشرها، ويعرّض منطقة الشرق الأوسط بأكملها للخطر، كما يعرّض السلم والأمن الدوليين في العالم الأوسع في نهاية المطاف.
    C'est la raison pour laquelle les membres du Conseil se sont prononcés en faveur de l'adoption de plusieurs ensembles de règles pour ces deux ressources et ont proposé de faire preuve de prudence dans leur formulation. UN ولهذه الأسباب، أيّد أعضاء المجلس وضع مجموعات مختلفة من الأنظمة للمورِدَين واقترحوا انتهاج سياسة حذرة إزاء صياغتها.
    À ce stade, la prudence se transforme en sélectivité intéressée. UN وعند هذا الحد، يتحول الاحتراس إلى إنتقائية انتفاعية.
    Néanmoins, la prudence exige de ne pas établir un lien automatique entre la protection des droits de l'homme et des mesures coercitives. UN وحذر مع ذلك من وجود صلة تلقائية بين حماية حقوق الإنسان والتدابير القسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more