Il est évident toutefois qu'on ne peut progresser plus avant sans que les parties prennent des décisions importantes au plus haut niveau politique. | UN | إلا أن من الواضح أنه لا يمكن إحراز المزيد من التقدم بدون قرارات هامة تتخذها اﻷطراف على أعلى مستوى سياسي. |
Il est important que les puissances administrantes se rendent de mieux en mieux compte qu'on ne peut pas refuser indéfiniment aux peuples leur liberté. | UN | وكان أحد العناصر الهامة في ذلك هو زيادة إدراك الدول القائمة بالإدارة أنه لا يمكن حرمان الشعوب من الحرية إلى الأبد. |
On pourrait néanmoins le supprimer car il ressort clairement du contexte qu'on ne traite d'aucune ressource autre que l'eau. | UN | لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه. |
Vous comprenez qu'on ne parlera pas paiement avant que votre débriefing ait été confirmé. | Open Subtitles | أنت تتفهم أننا لن نُناقش المُقابل الماديِ . حتى أنتهاء الأستجواب |
Ou alors dites lui qu'on ne lui a pas donné assez d'antibios pour son infection. | Open Subtitles | أو يمكنك إخبارها أننا لم نعطيها ما يكفي من المضادات الحيوية للعدوى |
Pour terminer, je tiens à dire qu'on ne pourra accomplir aucun progrès à Chypre si on mélange les priorités. | UN | وفي الختــام، أود أن أقـول بأنه لا يمـكن تحقيق أي تقدم في قبرص من خلال خلط اﻷولويات. |
L'Inde estime qu'on ne saurait justifier le terrorisme quel qu'en soit le motif : politique, idéologique, religieux ou autre. | UN | وتعتقد الهند أنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر للإرهاب في أي مجال: سياسيا أو إيدلوجيا أو دينيا أو غيره. |
À cet égard, ma délégation convient avec le Secrétaire général qu'on ne peut avancer que si tous les acteurs sont mis à contribution. | UN | وفي ذلك الصدد، يتفق وفدي مع الأمين العام على أنه لا يمكن إحراز تقدم إلا إذا نشطت جميع الأطراف الفاعلة. |
Il est toutefois bien établi qu'on ne saurait propager la démocratie par l'épée et qu'un acte illicite ne saurait produire de droits juridiques. | UN | ومع ذلك، فمن الراسخ أنه لا يمكن نشر الديمقراطية بحد السيف، وأن أي عمل غير قانوني لا يمكن أن تترتب عليه حقوق قانونية. |
Ce qu'on ne vous a pas dit est qu'il existe un moyen de régler le problème. | Open Subtitles | ما لم يخبركم به حد هو أنه لا تزال هناك طريقة لإصلاح هذا. |
J'imagine qu'on ne peut pas annuler cet horrible dîner ce soir. | Open Subtitles | أفترض أنه لا يمكننا إيقاف هذا العشاء الشنيع الليلة |
Ou déterminé, montrons qu'on ne laisse pas des terroristes et des criminels nous dirent quand et où nous pouvons nous rassembler. | Open Subtitles | أو الحزم تثبت أننا لا نسمح للإرهابيين و المجرمين أن يخبروننا متى و أين يمكن أن نلتقي |
C'est juste qu'on ne peux pas ce supporter et qu'on ne fera jamais l'amour. | Open Subtitles | الأمر فقط أننا لا نطيق بعضنا و لن نمارس الجنس أبدا |
Pourquoi proposer des conditions s'ils sont si sûrs qu'on ne peut pas entrer ? | Open Subtitles | ولمَ يعرضون الصلح إذا كانوا متأكدين أننا لن نستطيع دخول المدينة؟ |
Je sais qu'on ne s'est pas parlé depuis longtemps, et je suis sure qu'après cette matinée tu te demandes pourquoi. | Open Subtitles | , أعرف أننا لم نتحدث منذ فترة و أنا متأكدة أنه بعد هذا الصباح تتسألين لماذا |
Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
Tu as déjà dit qu'on ne pouvait pas changer le passé. | Open Subtitles | لقد قلتي تواً بأننا لا يمكن أن نغيّر الماضي. |
Les auteurs affirment donc qu'on ne peut leur demander de poursuivre la procédure sur le terrain du droit des réfugiés alors que leur plainte porte sur l'unité de la famille. | UN | وبالتالي يقول مقدما البلاغ إنه لا يمكن اشتراط متابعة دعوى اللجوء حين تتعلق الشكوى بوحدة الأسرة. |
On a un rendez-vous à 7 heure. Vous voulez dire qu'on ne peut pas passer? | Open Subtitles | لدينا حجز في الساعة السابعة وانت تقصد اننا لا نستطيع العبور ؟ |
Qui dit qu'on ne peux pas diviser notre ancien business d'une manière équitable et civile ? | Open Subtitles | من قال بأننا لن نستطيع تقسيم أعمالنا القديمة بطريقة منصفة و متحضرة ؟ |
Il est douteux qu'on puisse relever la limite d'âge, alors qu'on ne respecte même pas la norme en vigueur. | UN | ولاحظت أنه من غير المؤكد أن يتم رفع السن الدنيا في حين أن المعايير القائمة غير مطبقة. |
Ma mère dit qu'on ne doit pas faire craquer ses articulations. | Open Subtitles | أمي تقول أنه ليس من المفروض أن نطقطق مفاصلنا |
En parlant de balance, qu'est-ce qui te dit qu'on ne te balancera pas ? | Open Subtitles | وبالحديث عن المؤخرات ما الذي يجعلك تظنين اننا لن نسلم مؤخرتك؟ |
J'imagine qu'on ne sortira pas d'ici à temps pour le mariage. | Open Subtitles | أعتقد أنه لن يُمكننا حتى الإنتهاء قبل موعد الزفاف |
Elles tiennent ce magasin très cher, elles exploitent le fait qu'on ne bouge pas d'ici. | Open Subtitles | حيث يَستغلّونَ الحقيقةَ بأن لا أحد يَتْركُ البلدة. |
Morgan est dans un plus grand pétrin qu'on ne le croyait. | Open Subtitles | مورغان في الكثير من المتاعب أكثر مما كنا نظن |