"que certains états" - Translation from French to Arabic

    • أن بعض الدول
        
    • بأن بعض الدول
        
    • قيام بعض الدول
        
    • أنَّ بعض الدول
        
    • أن الدول
        
    • وأن بعض الدول
        
    • إن بعض الدول
        
    • من بعض الدول
        
    • أن دولا معينة
        
    • أن دولاً معينة
        
    • لأن بعض الدول
        
    • وبعض الدول
        
    • استمرار بعض الدول
        
    • التي تتخذها بعض الدول
        
    • أن بعض دول
        
    Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer à avoir des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis. UN وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم تقارير منتظمة وفي الوقت المناسب.
    Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, UN وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة،
    Israël est conscient et se félicite même du fait que certains États arabes ont signé et même ratifié la Convention. UN وتدرك إسرائيل بل وترحب بحقيقة أن بعض الدول العربية قد وقعت أو حتى صادقت على الاتفاقية.
    Il est clair que certains États tentent d'utiliser cette question pour détourner l'attention de l'objectif principal du désarmement nucléaire. UN ومن الواضح أن بعض الدول سعى لاستخدام هذه المسألة لصرف الانتباه عن الهدف ذي اﻷولوية المتمثل في نزع السلاح النووي.
    Vous vous souviendrez que certains États membres se sont dits prêts à adopter le programme de travail proposé sous sa forme actuelle. UN ولعلكم تذكرون أن بعض الدول الأعضاء كانت قد أعربت عن استعدادها لاعتماد برنامج العمل المقترح في شكله الحالي.
    Il est toutefois extrêmement regrettable que certains États semblent ne même pas vouloir que ces questions fassent l'objet de débats. UN ومع ذلك، من المؤسف للغاية أن بعض الدول تبدو غير راغبة حتى في أن ترى تلك القضايا تناقش.
    Sa délégation comprend cependant que certains États Membres, en particulier certains pays en développement, peuvent être empêchés de le faire du fait de circonstances échappant à leur contrôle. UN وقد فهم وفده، مع ذلك، أن بعض الدول الأعضاء، وخاصة الدول النامية، قد تمتنع عن فعل ذلك بسبب ظروف خارجة عن إرادتها.
    Elle est aussi déçue que certains États Membres n'aient strictement rien versé depuis plus de 10 ans pour couvrir les dépenses afférentes aux tribunaux. UN ومن دواعي خيبة الأمل أيضا أن بعض الدول الأعضاء لم تدفع شيئا منذ ما يزيد عن 10 سنوات لتغطية تكاليف المحكمتين.
    Une autre critique qui a souvent été formulée à l'égard du TNP est que certains États n'y ont pas adhéré. UN وثمة انتقاد آخر متكرر لمعاهدة عدم الانتشار يتمثل في أن بعض الدول لم تنضم إليها.
    Il semble que certains États cherchent à introduire de nouvelles directives qui ne sont pas basées sur le consensus ni sur la Charte en vue d'exercer des pressions politiques. UN ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي.
    À ce propos, on notera que certains États ont résolu la question en recourant à une procédure gracieuse. UN ومما يدعم هذا التدبير أيضاً أن بعض الدول قد حلّت هذه القضية باتخاذ إجراءات غير تنازعية.
    15. M. Salama a indiqué que certains États estimaient que les comités n'avaient pas à adopter des Observations générales. UN 15- السيد سلامة أشار إلى أن بعض الدول تعتبر أن اللجان ليس لها أن تصدر التعليقات العامة.
    Toutefois, ma délégation est particulièrement préoccupée de constater que certains États membres tendent à créer ou à menacer de créer des mécanismes de négociations extérieures à la Conférence, tout en rejetant sur d'autres la responsabilité du blocage de la Conférence. UN بيد أن وفد بلدي يشعر بقلق خاص من أن بعض الدول الأعضاء تتبع، أو بالأحرى تهدد باتباع، عمليات تفاوض بديلة خارج المؤتمر، وفي الوقت نفسه تلقي بالمسؤولية عن تعطل المؤتمر حالياً على الآخرين.
    Le Comité comprend que certains États parties éprouvent des difficultés à présenter des rapports régulièrement et dans les délais fixés. UN وتعترف اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم التقارير بشكل منتظم وفي الموعد المحدد.
    Sur la question de l’administration, la FAO a informé la réunion que l’efficacité de l’administration régionale avait été sapée par le fait que certains États n’acceptaient ou n’appliquaient pas des instruments internationaux essentiels à l’amélioration de l’administration des pêches comme l’Accord relatif aux stocks de poissons et l’Accord relatif au respect. UN وبخصوص مسألة تنظيم اﻹدارة، أخطرت الفاو الاجتماع بأن عدم قيام بعض الدول بقبول وتنفيذ صكوك دولية ذات أهمية مركزية بالنسبة لتعزيز تنظيم إدارة مصائد اﻷسماك، مثل اتفاق اﻷرصدة السمكية واتفاق الامتثال، قد قوض فعالية تنظيم اﻹدارة اﻹقليمية في هذا المجال.
    Il a fait observer que certains États intégraient également dans ce cadre les activités spatiales à caractère gouvernemental ou public. UN ولاحظ كذلك أنَّ بعض الدول تدرج في ذلك الإطار أيضا الأنشطة الفضائية الوطنية ذات الطابع الحكومي أو العمومي.
    Quelques signes encourageants montrent toutefois que certains États commencent à s'intéresser à la question. UN ومع ذلك، ثمة إشارات جيدة تبين أن الدول تعكف على معالجة هذه المسألة.
    Il est regrettable que des progrès en direction de cet objectif soient plus lents que prévu et que certains États continuent de rester en dehors de la Convention. UN ومن المؤسف أن التقدم صوب ذلك الهدف يتحرك ببطء أكثر مما كان متوقعا، وأن بعض الدول لا تزال خارج إطار الاتفاقية.
    Il semble que certains États ne se fassent pas à l'idée d'un Cuba indépendant et souverain. UN واستطرد قائلا إن بعض الدول غير قادرة على قبول فكرة أن كوبا دولة مستقلة وذات سيادة.
    Il est regrettable que certains États aient essayé de contourner ces principes. UN ومن المؤسف أن هناك محاولات من بعض الدول للالتفاف على هذه المبادئ.
    Le Yémen est fermement convaincu que le dialogue est le meilleur moyen de régler les différends et regrette que certains États aient voté contre les amendements proposés. UN ويعتقد اليمن اعتقادا قويا بأن المنازعات تسوى على أحسن وجه عن طريق الحوار ويأسف لحقيقة أن دولا معينة قد صوتت معارِضة للتعديلات المقترحة.
    Cet aspect est encore aggravé par le fait que certains États non parties aux instruments continuent de mettre au point ces armes. UN ويُزيد من تفاقم هذا القصور أن دولاً معينة ليست أطرافاً في تلك الصكوك ما زالت تطور هذه الأسلحة.
    L'intervenant est préoccupé par le fait que certains États n'accordent que des droits formels, souvent modestes et accessoires à leur appareil judiciaire. UN وأعرب عن قلقه لأن بعض الدول لا تمنح إلا حقوقاً رسمية، وهي حقوق كثيراً ما تكون متواضعة وهامشية في نظامها القانوني.
    Bien que certains États aient adopté cette approche, la plupart des États appliquent la règle générale qui veut que seules les sûretés réelles mobilières qui ont été rendues opposables auront la priorité sur d'autres réclamants. UN وبعض الدول تعتمد هذا النهج، في حين أن كثيرا منها تتبع القاعدة العامة وهي أن الأولوية على المطالبين الآخرين لا تكون إلا للحقوق الضمانية التي أصبحت نافذة تجاه الأطراف الثالثة.
    S'agissant des armes chimiques et biologiques, il demeure préoccupant de savoir que certains États continuent de les stocker et de les mettre au point de façon clandestine. UN أما بالنسبة لﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، فإننا لا نزال قلقين إزاء استمرار بعض الدول في تخزين تلك الأسلحة وتطويرها سرا.
    Quoi qu'il en soit, cette troisième partie de l'ensemble de principes pourrait être la plus bénéfique de toutes les parties en explicitant les mesures concrètes que certains États ont prises et qui pourraient servir d'exemples à d'autres États. UN وبأي حال من الأحوال، ربما كان هذا القسم من الوثيقة أكثر أقسامها فائدةً لما يقدمه من توضيحات بشأن الخطوات العملية التي تتخذها بعض الدول في هذا المجال، كأمثلة للآخرين.
    À cet égard, il constate avec satisfaction que certains États de la région ont ratifié ledit Traité en 2007 et 2008. UN وتلاحظ اللجنة التحضيرية بارتياح أن بعض دول المنطقة صدقت على المعاهدة في عامي 2007 و2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more