"que chaque" - Translation from French to Arabic

    • أن كل
        
    • أن لكل
        
    • بأن كل
        
    • بأن لكل
        
    • أن على كل
        
    • أن يقوم كل
        
    • قيام كل
        
    • من كل
        
    • أن يكون لكل
        
    • التي يجوز فيها لكل
        
    • أنه يتعين على كل
        
    • أن جميع
        
    • ان كل
        
    • أنه في كل
        
    • أن تقوم كل
        
    Le paragraphe 6 de l'article 27 prévoit également que chaque organe subsidiaire élit son vice-président et son rapporteur. UN وتنص الفقرة 6 من المادة 27 أيضاً على أن كل هيئة فرعية تنتخب نائب رئيسها ومقررها.
    Nous estimons que chaque Membre de l'Organisation aurait beaucoup à dire sur la façon dont fonctionne le Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن كل عضو في هذه المنظمة يمكنه أن يقول الكثير عن اﻷسلوب الذي يعمــل به مجلس اﻷمن.
    C'est ainsi, par exemple, que chaque million de dollars investi dans la rénovation des logements crée directement quelque 55 emplois à plein temps pendant une année. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، أن كل مليون دولار استثمر في استصلاح المآوي، أوجد مباشرة نحو ٥٥ فرصة عمل بدوام كامل لمدة سنة.
    Toutefois, la possibilité d'un surclassement en première classe ne doit pas être totalement interdite, étant donné que chaque cas est un cas particulier. UN ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة.
    Et je me plais à rappeler à mon peuple multiethnique que chaque individu a, en partage avec le reste des humains, 99,9 % du même code génétique. UN ويسعدني أن أذكّر شعبي المتعدد الأعراق بأن كل فرد يشترك مع جميع البشر الآخرين في 99.9 في المائة من نفس الشفرة الوراثية.
    Le Comité s'est assuré de la sorte que chaque réclamation appelant une recommandation négative avait été examinée individuellement. UN وبهذه الصورة، ضمن الفريق أن كل مطالبة لا يوصى بمنح أي تعويض بشأنها قد أستعرضت بمفردها.
    L'impression qui se dégage est que chaque camp cherche à consolider sa position. UN والانطباع المتولد عن ذلك هو أن كل جانب يسعى إلى توطيد موقفه.
    Il est à relever que chaque justiciable est dans l'ensemble inculpé de plusieurs chefs. UN وجدير بالذكر أن كل متهم وجه إليه بشكل عام أكثر من اتهام واحد.
    Cette approche serait facilitée par le fait que chaque plan d’action ou ensemble de mesures correspondrait à un point distinct inscrit régulièrement à son ordre du jour. UN ومما ييسر اتباع هذا النهج أن كل خطة عمل أو مجموعة من التدابير تقابل بندا مستقلا يظهر بانتظام في جدول أعمال اللجنة.
    Par exemple, il a été estimé dans un pays que chaque jour supplémentaire d'attente dans ses ports coûtait aux chargeurs un million de dollars. UN وعلى سبيل المثال، تشير التقديرات في أحد البلدان إلى أن كل يوم إضافي لانتظار السفن في الموانئ يكلف الشاحنين مليون دولار.
    Nous reconnaissons tous que chaque jour qui passe est important si nous voulons garantir le succès de cette réunion de 2005. UN ونحن ندرك أن كل يوم واحد مهم لنا إن كان لنا أن نضمن نتيجة ناجحة لحدث 2005.
    Il semble que chaque délégation à la Conférence du désarmement et les représentants de la société civile recevront prochainement une invitation à cet effet. UN وأفهم أن كل وفد من وفود مؤتمر نزع السلاح وممثلي المجتمع المدني سوف يتلقون عما قريب دعوة بهذا الخصوص.
    C'est pourquoi le Myanmar estime que chaque nation est dépositaire de cette question. UN لذلك تعتقد ميانمار أن كل دولة هي صاحبة مصلحة في هذه المسألة.
    Nous, les pays qui utilisons ce complément, estimons que chaque entité comporte ses propres avantages. UN ونحن، البلدان التي تستخدم هذا التكامل، نعتقد أن لكل كيان مزاياه الخاصة.
    Affirme que chaque individu a droit à son identité génétique propre et que le clonage humain est et doit rester interdit; UN يؤكد أن لكل فرد الحق في هويته الوراثية المتميزة وأن استنساخ البشر محظور ويجب أن يظل محظورا؛
    Il convient d'admettre que chaque situation de conflit est différente et donc d'éviter les formules toutes faites. UN ويجب الاعتراف بأن كل حالة نزاع مختلفة عن غيرها وأن الصيغ المناسبة لكافة الحالات ينبغي بالتالي تحاشيها.
    La Cour a aussi décidé que chaque expulsé avait le droit de comparaître devant un Conseil consultatif et de faire appel contre la mesure dont il était l'objet. UN وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده.
    Bien que chaque pays doive adapter ses attentes, nous ne pouvons nous permettre de n'être guidés que par nos seules préoccupations nationales. UN ورغم أن على كل بلد أن يعدل توقعاته، إلا أننا لا يمكن أن نسمح لأنفسنا بأن نهتدي باهتماماتنا الوطنية فحسب.
    Nous souhaiterions que chaque territoire réexamine ses propres structures et arrangements conformément à l’idée d’un nouveau partenariat. UN ونود أن يقوم كل إقليم من اﻷقاليم بإعادة النظر في هياكله وترتيباته مستوحيا فكرة الشراكة الجديدة.
    Il faut que chaque État examine toutes ces questions lors de l'élaboration de son régime de responsabilité. UN غير أن جميع هذه المسائل تقتضي قيام كل دولة بالتطرق لها عند إقامة نظامها للمسؤولية.
    L'idée est que chaque dollar de financement complémentaire des investissements produirait un rendement de 3,64 dollars sur une période de quatre ans. UN ويُفترض أن يُستدر عائد قدره 3.64 دولارا من كل دولار من التمويل الإضافي للاستثمار على مدى فترة أربع سنوات.
    La section 92 stipule aussi que chaque personne a une voix et que le vote a lieu au scrutin secret. UN وينص الفصل ٩٢ أيضا على أن يكون لكل شخص صوت واحد وأن يجري التصويت بالاقتراع السري.
    3. La Conférence peut limiter le temps de parole de chaque orateur et le nombre des interventions que chaque participant à la Conférence peut faire sur une question. UN ٣ - للمؤتمر أن يحدد الوقت المسموح به لكل متكلم وعدد المرات التي يجوز فيها لكل مشترك أن يتكلم في مسألة ما.
    Le Comité estime que chaque mission devrait assumer sa part des dépenses de fonctionnement de la Base de soutien logistique. UN وتـرى اللجنـة أنه يتعين على كل بعثـة أن تتحمـل حصتهـا مـن تكاليف تشغيل قاعدة السوقيات.
    Cela peut vouloir dire que chaque individu a des niveaux variables d'acide citrique dans son sang, c'est ce que nous avons maintenant à découvrir. Open Subtitles ذلك قد يعني ان كل فرد لديه مستوى مختلف من حامض الستريك في دمه وذلك ما لم نكتشفه بعد
    Le requérant affirme que chaque fois qu'il se présentait à ce bureau, il craignait d'être tué ou torturé par les fonctionnaires de police. UN وأشار مقدم البلاغ إلى أنه في كل مرة كان يتوجه فيها إلى المكتب، كان يخشى أن يقتله ضباط الشرطة أو أن يعذبوه.
    Ils ont suggéré que chaque comité désigne un coordonnateur et que les modalités de création d'un organe mixte chargé de se pencher sur la question des représailles soient examinées. UN واقترحوا أن تقوم كل لجنة بتعيين جهة تنسيق، وأن يتم النظر في إنشاء هيئة مشتركة للتصدي للأعمال الانتقامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more