La Cour fera par conséquent observer que l'Assemblée générale a exercé à l'égard de la situation au Kosovo des fonctions qui lui sont propres. | UN | لذا تلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد مارست وظائف خاصة بها إزاء الحالة في كوسوفو. |
Ces références ne signifient pas que l'Assemblée générale a accordé à l'Institut et au Centre une position ou un statut spécifiques. | UN | وهذه الإشارات المرجعية لا تعني أن الجمعية العامة قد منحت هذه الآليات أي وضع أو مكانة خاصة. |
La Cour notera que l'Assemblée générale a pris position dans le même sens dans de multiples résolutions. | UN | 98 - وتلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد أخذت، في كثير من القرارات، موقفا مماثلا. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale a ainsi achevé son examen du point 164 de l'ordre du jour? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في اختتام نظرها في البند ٤٦١ من جدول اﻷعمال؟ |
Le Bureau prend note que l'Assemblée générale a déjà traité des points 1 à 3 du projet d'ordre du jour. | UN | أحاط المكتب علما بأن الجمعية العامة قد تناولت بالفعل البنود من 1 إلى 3 من مشروع جدول الأعمال. |
La Convention, que l'Assemblée générale a adoptée par sa résolution 45/158 du 18 décembre 1990, est entrée en vigueur le 1er juillet 2003, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de son article 87. | UN | وكانت الجمعية العامة قد اعتمدت الاتفاقية في قرارها 45/158 المؤرخ في 18 كانون الأول/ديسمبر 1990 وأصبحت نافذة في 1 تموز/يوليه 2003 وفقاً لأحكام الفقرة 1 من مادتها 87. |
Il convient de rappeler que l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à engager mensuellement des dépenses d'un montant ne dépassant pas 26,9 millions de dollars à partir du 1er mai 1994. | UN | ومما يذكر أن الجمعية العامة كانت قد أذنت لﻷمين العام بالدخول في التزامات لا تجاوز مبلغ ٢٦,٩ مليون دولار في الشهر في الفترة التي تبدأ من ١ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Nous continuons de penser que l'Assemblée générale a eu tort de mettre la Cour dans une telle situation. | UN | ونحن ما زلنا نعتقد أن الجمعية العامة قد أخطأت بوضع المحكمة في ذلك الموقف. |
Étant donné que l'Assemblée générale a décidé à l'unanimité de proclamer la Semaine mondiale de la paix pour marquer le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | حيث أن الجمعية العامة قد قررت باﻹجماع إعلان اﻷسبوع العالمي للسلم احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، |
Rappelant que l'Assemblée générale a proclamé 2014 Année internationale des petits États insulaires en développement et que ces États ont identifié la gestion des déchets parmi leurs priorités d'action, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة قد أعلنت سنة 2014 السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية وأن هذه الدول حددت إدارة النفايات كأولوية من أولويات العمل لديها، |
Rappelant que l'Assemblée générale a proclamé 2014 Année internationale des petits États insulaires en développement et que ces États ont identifié la gestion des déchets parmi leurs priorités d'action, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة قد أعلنت سنة 2014 السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية وأن هذه الدول حددت إدارة النفايات كأولوية من أولويات العمل لديها، |
Il est aussi important de rappeler que l'Assemblée générale a décidé d'imposer certaines restrictions à l'octroi de contrats permanents. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن الجمعية العامة قد قررت فرض بعض القيود على منح العقود الدائمة. |
Je sui ravi de voir que l'Assemblée générale a été à la hauteur de nos espérances. | UN | ويسعدني أن أرى أن الجمعية العامة قد ارتقت إلى مستوى التوقعات. |
Il fait observer que l'Assemblée générale a utilement concouru à la promotion du régime institué par la Convention et à la diffusion d'informations sur son interprétation et son application. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة قد أدت دورا هاما في الترويج لنظام الاتفاقية وفي نشر المعلومات عن تفسيرها وتطبيقها. |
Il convient de rappeler que l'Assemblée générale a examiné cette question à sa dernière session et a demandé au Secrétaire général de nommer un directeur exécutif pour Habitat. | UN | ويحسن اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الجمعية العامة قد استعرضت هذه المسألة في دورتها اﻷخيرة وطلبت إلى اﻷمين العام أن يسمي مديرا تنفيذيا لبرنامج الموئل. |
Elle rappelle que l'Assemblée générale a demandé une définition précise des besoins urgents pour qu'il soit possible d'exercer un réel contrôle sur les dérogations demandées. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية العامة قد طلبت تعريفا دقيقا للحاجة الماسة حتى يمكن ممارسة رقابة حقيقية على طلبات عدم التقيد بتلك الإجراءات. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale a ainsi achevé son examen du point 47 de l'ordre du jour? | UN | هل لي إذن أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في اختتام نظرها في البند 47 من جدول الأعمال؟ |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale a ainsi achevé son examen du point 58 de l'ordre du jour? | UN | هل لي أن أعتبر إذن أن الجمعية العامة ترغب في اختتام نظرها في البند 58 من جدول الأعمال؟ |
Rappelant que l'Assemblée générale a fait de la création d'une instance permanente pour les populations autochtones au sein de l'Organisation des Nations Unies l'un des principaux objectifs de la Décennie internationale des populations autochtones, | UN | وإذ نذكّر بأن الجمعية العامة قد اعتبرت إنشاء محفل دائم للشعوب الأصلية ضمن منظومة الأمم المتحدة هدفاً من الأهداف الرئيسية للعقد الدولي للسكان الأصليين في العالم، |
La Convention, que l'Assemblée générale a adoptée par sa résolution 45/158 du 18 décembre 1990, est entrée en vigueur le 1er juillet 2003, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de son article 87. | UN | وكانت الجمعية العامة قد اعتمدت الاتفاقية في قرارها 45/158 المؤرخ في 18 كانون الأول/ديسمبر 1990 وأصبحت نافذة في 1 تموز/يوليه 2003 وفقاً لأحكام الفقرة 1 من مادتها 87. |
Les membres se souviendront que l'Assemblée générale a achevé l'examen du point 56 de l'ordre du jour à sa 78e séance plénière, le 19 décembre 2007. | UN | يذكر الأعضاء أن الجمعية العامة كانت قد انتهت من النظر في البند 56 من جدول الأعمال في جلستها العامة الثامنة والسبعين، في 19 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Au cours des séances plénières que l'Assemblée générale a consacrées au suivi de l'Année internationale pendant sa cinquante-quatrième session, de nombreux États Membres ont souligné que la célébration de l'Année offrait une occasion exceptionnelle d'évaluer l'impact de la révolution démographique dans différentes sociétés et d'élaborer des stratégies adaptées aux nouveaux enjeux. | UN | وخلال الجلسة العامة الاستثنائية التي عقدتها الجمعية العامة عن متابعة السنة في إطار دورتها الرابعة والخمسين لاحظ كثير من الدول الأعضاء أن الاحتفال بالسنة يهيئ فرصة فريدة سواء لتقييم أثر الثورة الديمغرافية في مجتمعات مختلفة أو لوضع استراتيجيات مناسبة لمواجهة التحديات التي تنجم عن هذه الثورة. |
Les responsabilités des organismes des Nations Unies ont beaucoup évolué depuis que l'Assemblée générale a énoncé en 1970 le mandat initial du programme des Volontaires, évolution qui a sans doute été la plus spectaculaire au cours du dernier exercice biennal. | UN | وليس ثمة شك في أن مسؤوليات اﻷمم المتحدة قد تطورت منذ قيام الجمعية العامة بمنح برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ولايته اﻷصلية في عام ١٩٧٠، وربما شهدت أكبر تطور لها خلال السنتين الماضيتين. |
Cette approche est conforme aux recommandations antérieures du Comité consultatif, que l'Assemblée générale a approuvées. | UN | ويتمشى هذا النهج مع التوصيات السابقة للجنة الاستشارية التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Rappelant que l'Assemblée générale a souligné, dans ses résolutions 50/157 et 52/108 qu'il fallait formuler les objectifs de la Décennie en visant des résultats quantifiables qui permettent d'améliorer les conditions de vie des populations autochtones et procéder à des évaluations au milieu et à la fin de la Décennie, | UN | وإذ تشير إلى ما وجهته الجمعية العامة من طلبات، في قراريها 50/157 و52/108، لتقييم أهداف العقد على أساس نتائج يمكن قياسها تؤدي إلى تحسين حياة الشعوب الأصلية وإلى تقييم الأهداف في منتصف العقد وفي نهايته، |
Rappelant les trois Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale que l'Assemblée générale a déclarées dans le passé et déplorant que les programmes d'action élaborés à ces occasions n'aient pas été pleinement appliqués et que les objectifs qui avaient été fixés n'aient pas encore été atteints, | UN | وإذ تشير إلى العقود الثلاثة التي سبق وأن أعلنتها الجمعية العامة عقودا لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وإذ تعرب عن أسفها لأن برامج عمل تلك العقود لم تنفذ بالكامل ولم يتم بلوغ أهدافها بعد، |
Sa connaissance et son expérience pratique de la coopération internationale avec diverses cultures confirment que le Secrétaire général a fait le bon choix et que l'Assemblée générale a adopté la position qu'il fallait en l'entérinant à l'unanimité. | UN | وتؤكد معرفتها وخبرتها العملية في العمل على الصعيد الدولي مع أشخاص ينتمون إلى ثقافات متنوعة أن الأمين العام قد أحسن الاختيار، وأن الجمعية العامة قد اتخذت بالفعل الموقف الصائب بتأييدها للقاضية بيلاي. |
Cinq années se sont écoulées depuis que l'Assemblée générale a adopté le Nouvel ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | لقد مرت خمس سنوات على اعتماد الجمعية العامة برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
Il n'y a pas longtemps que l'Assemblée générale a adopté la décision 62/557, qui a permis d'engager des négociations intergouvernementales sur toute une série de questions relatives à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et l'amélioration de la représentation géographique au Conseil de sécurité. | UN | لم يمض وقت طويل على اتخاذ الجمعية العامة للقرار 62/557 الذي نص على إطلاق مفاوضات حكومية دولية بشأن مجموعة كاملة من المسائل المتعلقة بزيادة في مجموع أعضاء مجلس الأمن وتحسين التمثيل الجغرافي فيه. |
Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra adopter des actions concrètes et réalistes pour faire face à ce fléau, conformément aux mandats contenus dans le Programme d'action mondial que l'Assemblée générale a adopté en 1990. | UN | فهذا هو وحده الذي سيتيح اتخاذ تدابير محددة وواقعية لمواجهة ذلك البلاء، عملا بالولايات المحددة في برنامج العمل العالمي الذي أقرته الجمعية العامة في عام ١٩٩٠. |