Il a aussi dit sa préoccupation quant au fait que la Convention pourrait accorder trop de pouvoir au mandataire en cas de difficultés de mémoire. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه من أن الاتفاقية قد تمنح سلطة أقوى مما ينبغي للقيّمين في حالات الإصابة بعجز في الذاكرة. |
D'autre part, il est évident que la Convention ne sera pleinement efficace que dans la mesure où elle sera universellement acceptée. | UN | ومن ناحيــة أخرى، مــن الواضــح أن الاتفاقية لا يمكن أن تكون كاملة الفعالية إلا إذا كان قبولها عالميا. |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
Le Secrétaire général a souligné que la Convention de 1951 continue de constituer un excellent outil pour distinguer ceux qui ont réellement besoin de protection internationale des autres. | UN | وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها. |
La Cour note que la Convention sur la discrimination raciale interdit les réserves incompatibles avec son objet et son but. | UN | تلاحظ المحكمة أن اتفاقية القضاء على التمييز العنصري تحظر التحفظات التي لا تتفق مع غرضها ومقصدها. |
Nous restons convaincus que la Convention est devenue la pierre angulaire de la coopération internationale, régionale et bilatérale entre les États. | UN | ولا نزال مقتنعيــن بأن الاتفاقية قد أصبحت حجر الزاوية بالنسبة لتعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي والثنائي بين الدول. |
Réaffirmant également que la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 75, no 973. | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المعقودة ـ |
Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Toutefois, il est devenu évident qu'il existe des domaines que la Convention ne couvre pas adéquatement et où des efforts multilatéraux sont nécessaires. | UN | ومع ذلك فقد بات واضحاً أن الاتفاقية لا تغطي بما فيه الكفاية مجالات يجب أن تبذل فيها جهود متعددة الأطراف. |
Lors de sa ratification, la Nouvelle-Zélande a déclaré que la Convention est applicable aux Îles Cook. | UN | وعند تصديق نيوزيلندا على الاتفاقية أعلنت أن الاتفاقية تنطبق أيضا على جزر كوك. |
Il serait étrange pour un État de déclarer que la Convention ne s'appliquera que si les parties en sont convenues. | UN | وسيكون من المستغرب أن تعلن دولة أن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان الطرفان قد اتفقا على ذلك. |
On notera également que la Convention considère un accord de transfert de la propriété à titre de garantie comme une institution juridique distincte. | UN | ويجب الإشارة أيضاً إلى أن الاتفاقية تعتبر اتفاق نقل الملكية لأغراض ضمانية بمثابة عملية تأسيس قانوني قائم بذاته. |
Rappelant que la Convention définit le régime applicable à la Zone et à ses ressources, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على النظام الذي سيطبق على المنطقة وعلى مواردها، |
En tout état de cause, bien que la Convention ne soit pas en vigueur dans notre pays, nous avons suivi ses lignes directrices de base. | UN | وعلى أية حال، فمع أن الاتفاقية ليست نافذة في بلدنا، فإننا نتبع مبادئها التوجيهية الرئيسية. |
Il ne fait aucun doute que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer mérite une participation universelle. | UN | لا يمكــــن أن يكون هناك شك في أن اتفاقية اﻷمـــم المتحدة لقانون البحار تستحق اشتراكا عالميا. |
Nous estimons que la Convention sur le droit de la mer de 1982 est un document extrêmement important qui doit sans aucun doute acquérir une portée universelle. | UN | إننــــا نعتقــــد أن اتفاقية قانون عام ١٩٨٢ وثيقــــة بالغــــة اﻷهميــــة وينبغي، دون شك، أن تصبــــح عالميـــــة. |
Il ne fait aucun doute que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer mérite une participation universelle. | UN | ولا يمكن أن يوجد شك في أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تستحق الاشتراك العالمي. |
Cependant, malgré nos réserves, et reconnaissant que la Convention a été adoptée comme un ensemble qui représentait un compromis qui ne satisfaisait complètement aucun État, la Pologne a signé la Convention en 1982. | UN | مع هذا، وبصرف النظر عن تحفظاتنا، واعترافا منا بأن الاتفاقية اعتمدت كصفقة متكاملة شكلت حلا وسطا لا يرضي دولة إرضاء كاملا، وقعت بولندا الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Il est au demeurant bien entendu que la Convention de la CNUDCI a un champ d'application plus étendu. | UN | ولا يوجد في هذا المجال عدم تقدير لكون نطاق انطباق اتفاقية الأونسيترال أكثر اتساعا. |
A cet égard, il convient de reconnaître que la Convention sur les armes chimiques est universelle et non discriminatoire. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي اﻹقرار بأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقية عالميــة غير تمييزية. |
Plusieurs orateurs ont également indiqué que la Convention constituait une assise solide pour lutter contre différentes formes de criminalité organisée, y compris ses nouvelles formes et dimensions, telles que la cybercriminalité et le trafic de biens culturels. | UN | كما أوضح عدة متكلمين أنَّ الاتفاقية تمثل أساساً متيناً لمجابهة شتى أنواع الجريمة المنظَّمة، بما يشمل ما اتخذته من أشكال وأبعاد جديدة؛ منها مثلاً الجريمة السيبرانية والاتجار بالممتلكات الثقافية. |
La Chine a ratifié l'Amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, ainsi que la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وقد صدّقت الصين على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية والاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Elle a déclaré que la Convention opérait une distinction entre le requérant et la victime. | UN | وقالت إن الاتفاقية تميز بين الملتمِس والضحية. |
Elle exprime l'espoir que la Convention deviendra très prochainement un instrument universel. | UN | وأبدت أملها في تحقيق التصديق الشامل على الاتفاقية في وقت قريب. |
Il a souligné que la Convention des Nations Unies contre la corruption était un outil important de programmation du développement et que les prestataires d'assistance technique devaient bien en connaître les principes. | UN | وأوضح أنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثِّل أداةً هامَّةً لوضع البرامج الإنمائية ومن ثَمَّ يحتاج مقدِّمو المساعدة التقنية إلى الإلمام بمبادئها. |
Alors que la Convention n'est pas encore entrée en vigueur, elle codifie dans une large mesure le droit coutumier international. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية لم تدخل حيز النفاذ بعد فإنها تمثل إلى حد بعيد تدويناً للقانون الدولي العرفي. |
Tant que la Convention continue d'être considérée comme un élément externe, le changement ne saurait être que marginal. | UN | ولو استمر النظر إلى الاتفاقية على أنها شيء خارجي فلا يمكن توقع سوى حدوث تغير هامشي. |
Mais, les États-Unis et leurs alliés affirment que la Convention d'armistice a été adoptée d'un commun accord et que sa dissolution ne saurait être proclamée unilatéralement. | UN | إلا أن الولايات المتحدة وحلفاءها يؤكدون على أن اتفاق الهدنة كان قد اعتمد باتفاق الطرفين، ولا يمكن إلغاؤه من جانب واحد. |
Il faut souligner que la Convention nationale est l’instance idéale pour cette tâche et qu’elle est représentative de toutes les communautés ethniques et de toutes les couches de la société. | UN | ويجب التشديد على أن المؤتمر الوطني هو أنسب محفل إذ يمثل جميع القوميات اﻹثنية وجميع طبقات المجتمع. |
Néanmoins, il faudra un certain temps avant que la Convention puisse entrer en vigueur. | UN | ومع ذلك فإن إمكان دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيتطلب بعض الوقت. |