Le Rapporteur spécial estime que la détention dans ces conditions, en particulier pour de longues périodes, équivalait à un traitement inhumain. | UN | لذا يرى المقرر الخاص أن الاحتجاز في هذه الظروف، لا سيما لفترات أطول، يبلغ درجة المعاملة اللاإنسانية. |
La source affirme que la détention est une conséquence directe de l'exercice dudit droit par Mme Al-Mallouhi et n'a pas d'autres motifs. | UN | ويدعي المصدر أن الاحتجاز جاء نتيجة مباشرة لممارستها ذلك الحق، وأنه لا توجد أسس أخرى له. |
Compte tenu des allégations formulées, la source affirme que la détention de M. Mansoor est arbitraire. | UN | وفي ضوء هذه الادعاءات، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد منصور هو إجراء تعسفي. |
La source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية. |
Elle prétend que la détention dans de telles conditions est assimilable à de la torture. | UN | وتدعي بأن الاحتجاز في ظروف كتلك كان بمثابة تعذيب. |
Cela signifie, entre autres choses, que la détention provisoire consécutive à une arrestation doit être non seulement légale mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
La source affirme que la détention était une conséquence directe de l'appartenance de Mme Ma'ruf au Parti communiste du travail syrien et n'a pas d'autres motifs. | UN | ويزعم المصدر أن الاحتجاز هو نتيجة مباشرة لعضويتها في حزب العمل الشيوعي السوري وأنه لا توجد أية أسباب أخرى لذلك. |
La source a insisté sur le fait que la détention administrative ne devrait pas être utilisée simplement parce que les éléments à charge ne sont pas suffisants pour étayer une éventuelle condamnation. | UN | وشدد المصدر على أن الاحتجاز الإداري إجراء لا يمكن اللجوء إليه لمجرد توفر أدلة غير كافية لدعم أية إدانة محتملة. |
Les auteurs considèrent que la détention au secret entraîne un risque élevé d'atteinte au droit à la vie. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
Il a également déclaré que la détention illégale n'influait pas sur l'enquête objective engagée concernant la culpabilité du fils de l'auteur. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
Il en conclut que la détention de l'auteur à des fins de sûreté ne constituait pas une violation du principe ne bis in idem au sens du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة لذلك إلى أن الاحتجاز الوقائي لصاحب البلاغ لا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم جواز المحاكمـة عـلى نفس الجرم مرتين وفقاً لما جاء في الفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Le Comité conclut que la détention des auteurs a été illégale et arbitraire, en violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وتستنتج اللجنة أن احتجاز مقدمي البلاغ غير قانوني وتعسفي في آن واحد مما ينتهك المادة ٩ من العهد. |
Le Gouvernement soutient que la détention de Mme Wangmo n'est pas arbitraire. | UN | وترى الحكومة أن احتجاز السيدة وانغمو ليس تعسفياً. |
La source conclut que la détention de M. Sanad est contraire à l'article 41 de la Constitution égyptienne. | UN | ويستنتج المصدر أن احتجاز السيد سند يتنافى مع المادة 41 من الدستور المصري. |
Le Haut-Commissariat n'a cessé de répéter aux autorités que la détention n'était pas le remède contre la pauvreté. | UN | ودأبت المفوضية على إبلاغ السلطات بأن الاحتجاز ليس الرد المناسب على الحرمان الاجتماعي. |
Selon l'État partie, on ne peut guère imaginer que la détention au secret a causé des souffrances suffisamment graves et cruelles à l'auteur pour être considérée comme une torture. | UN | وتدفع بأنه يصعب تخيل أن الحبس الانفرادي تسبّب له في معاناة خطيرة وقاسية لكي يعتبر تعذيباً. |
Or il est communément admis que la détention au secret favorise les actes de torture. | UN | ويسلم في هذه الحالة بوجه عام بأن الحبس الانفرادي يشجع على ارتكاب أعمال التعذيب. |
La source affirme également que la détention de Liu Xianbin est arbitraire car il y a inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | ويدفع المصدر أيضاً بأن احتجاز ليو شيانبن تعسفياً نظراً إلى أنه يتنافى كلياً أو جزئياً مع المعايير الدولية التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة. |
Des solutions autres que la détention doivent être préférées chaque fois que cela est possible. | UN | وينبغي توخي بدائل للاحتجاز حيثما أمكن ذلك. |
Le Gouvernement estime que la détention du docteur Mubarak Ahmad est légitime. | UN | وتقول الحكومة إن احتجاز الدكتور مبارك أحمد يتفق مع القانون. |
Il a été informé que la détention de Me Agboyibo était liée au fait qu'il s'était entretenu avec des membres de la Commission d'enquête internationale. | UN | ويُزعَم أن اعتقال المحامي أغبوييبو له علاقة بالتقائه أعضاء لجنة التحقيق الدولية. |
Les interventions extrajudiciaires et les mesures non privatives de liberté sont le plus souvent embryonnaires pour ne pas dire inexistantes, de sorte que la détention des enfants devient une procédure ordinaire plutôt qu'un dernier recours. | UN | أما التدخلات الخارجة عن نطاق القضاء أو التدابير غير الاحتجازية فهي في أكثر الأحيان ناقصة أو لا يُنظر فيها بما يكفي من الاهتمام، وهذا كله يجعل احتجاز الأطفال إجراء معتادا بدلا من أن يكون ملاذا أخيرا. |
Ils n'ont cependant pas apporté de preuve indiquant que le traitement en détention de l'un quelconque d'entre eux ait été plus humiliant ou dégradant que la détention elle-même eu égard à leur situation particulière. | UN | غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز كانت أكثر إهانة وتحقيراً من الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة. |
15. Encourage les États à s'attaquer à la surpopulation carcérale par des mesures efficaces, y compris en ayant davantage recours, si possible, à des mesures autres que la détention provisoire et à des peines alternatives, en améliorant l'accès à l'aide juridique et en renforçant l'efficience et les capacités de la justice pénale et de ses installations; | UN | 15 - تشجع الدول على معالجة مشكلة اكتظاظ مرافق الاحتجاز عن طريق اتخاذ تدابير فعالة، بطرق منها اللجوء أكثر إلى أساليب بديلة عن الاحتجاز السابق للمحاكمة وعن المعاقبة بالسجن، حيثما أمكن، وزيادة فرص الحصول على المساعدة القانونية وزيادة كفاءة نظم العدالة الجنائية ومرافقها وتعزيز قدرتها؛ |
Elle soutient que la détention de M. Najdi est arbitraire. | UN | ويؤكد المصدر أن احتجازه تعسفي. |
La source affirme que la détention des requérants est arbitraire au regard de la catégorie I des catégories juridiques qu'utilise le Groupe de travail pour examiner les affaires qui lui sont soumises. | UN | ويؤكد أن احتجازهم تعسفي في إطار الفئة الأولى من الفئات القانونية التي يطبقها الفريق العامل. |
Le suspect, sa famille, ses proches ou son conseil peuvent faire recours devant le juge s'ils considèrent que la détention est illégale. | UN | ويجوز للمتهم أو أسرته أو أقاربه أو محاميه أن يقدم طعناً إلى القاضي إذا رأى أن الاعتقال غير قانوني. |