"que la politique" - Translation from French to Arabic

    • أن سياسة
        
    • أن السياسة
        
    • أن سياسات
        
    • بأن السياسة
        
    • أن السياسات
        
    • إن السياسة
        
    • بأن السياسات
        
    • إن سياسة
        
    • أن هذه السياسة
        
    • وأن السياسة
        
    • بأن سياسات
        
    • من السياسة
        
    • وأن سياسة
        
    • فإن سياسة
        
    • عن السياسة
        
    Il ne fait aucun doute que la politique de la Conférence a également entraîné une diminution générale du budget-programme en termes réels sur la période. UN ومما لا شك فيه أن سياسة المؤتمر أسفرت أيضاً عن نقصان شامل في الميزانية البرنامجية بالقيمة الفعليَّة خلال هذه الفترة.
    Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. UN وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة.
    L'Union européenne estime que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba relève essentiellement de ces deux Gouvernements. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن سياسة الولايات المتحدة التجارية تجاه كوبا هي في الدرجة اﻷولى مسألة تتعلق بهاتين الحكومتين.
    Or plus encore que la politique monétaire, la politique budgétaire ne permet pas dans la plupart des cas de jouer à court terme sur la demande. UN بيد أن السياسة المالية، ربما أكثر من السياسة النقدية، لا تعتبر أداة مفضلة ﻹدارة الطلب في المدى القصير في معظم الحالات.
    Tu as raison de dire que la politique demande du courage. Open Subtitles أنت على حق في فهم أن السياسة تتطلب الشجاعة
    On avait pu voir ainsi que la politique suivie par le gouvernement en matière d'emploi avait omis de s'attaquer à certains des problèmes les plus épineux du pays. UN ونتيجة لذلك اتضح أن سياسات العمالة الحكومية لا تحل بعض المشاكل الكبيرة في سوق العمالة.
    Cela signifie que la politique consistant à exclure les femmes des fonctions de combat terrestre rapproché sera maintenue. UN وهذا يعني أن سياسة استبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم الأرضي ستستمر.
    Ce qui est plus important, cependant, c'est que l'Érythrée est franchement convaincue que la politique américaine en Somalie n'est pas ancrée dans une analyse solide de la réalité somalienne. UN والأهم من ذلك، تعتقد إريتريا بصراحة أن سياسة الولايات المتحدة في الصومال لا تقوم على تقدير سليم للواقع الصومالي.
    Il ressortait de cette enquête que la politique consistant à utiliser ce type de munitions était conforme aux obligations d'Israël en vertu du droit des conflits armés. UN وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة.
    Nous réitérons que la politique du Gouvernement sud-soudanais est une politique de non-ingérence totale dans les affaires d'autres États. UN ونؤكد مجددا أن سياسة حكومة جمهورية جنوب السودان سياسة تقوم على عدم التدخل بالمرة في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Nous sommes convaincus que la politique de colonisation et d'annexion des territoires occupés de l'Azerbaïdjan n'a aucune chance d'aboutir. UN ونحن واثقون من أن سياسة أرمينيا المتمثلة في الاستعمار وضم الأراضي المحتلة بأذربيجان لا فرصة لديها للنجاح.
    L'Union européenne estime que la politique commerciale américaine à l'égard de Cuba est principalement une question bilatérale. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن سياسة الولايات المتحدة التجارية إزاء كوبا هي شأن ثنائي في الدرجة الأولى.
    Un autre effet de la mondialisation est que la politique de libre échange a accru le volume des importations de produits venant du monde entier. UN وهناك أثر آخر للعولمة هو أن سياسة السوق الحرة الاقتصادية قد أدت إلى زيادة حجم الواردات من السلع العالمية.
    Eh bien, je crois que la politique rend les gens soupçonneux. Open Subtitles حسناً، أعتقد أن السياسة . تجعل الناس لا يثقون
    Un homme plus intelligent que moi a dit que la politique... c'est l'art du possible. Open Subtitles قال لي رجل أذكى مني ذات مرة أن السياسة هي الفن المحتمل
    Il faut coopérer et comprendre que la politique étrangère ne peut être prise à la légère. Open Subtitles يجب أن نجد طريقة للتعاون.. بينما ندرك أن السياسة الخارجية لا تدار بالوكالة
    Il a fait observer que la politique et la stabilité politique étaient différentes dans les pays pauvres. UN ولاحظ أن السياسة والاستقرار السياسي يختلفان في البلدان الفقيرة.
    L'Union européenne considère que la politique commerciale des États-Unis à l'égard de Cuba est fondamentalement une question bilatérale. UN يعتقد الاتحاد الأوروبي أن السياسة التجارية للولايات المتحدة نحو كوبا هي مسألة ثنائية أساسا.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que la politique de coopération internationale suivie par l'État partie n'accorde pas encore pleinement la priorité aux enfants. UN ويقلق اللجنة أيضا أن سياسات الدولة في مجال التعاون الدولي لا تعطي بالكامل حتى اﻵن أولوية لﻷطفال.
    Les délégations ont été informées que la politique menée par le Fonds en matière de planification familiale était inchangée. UN وأبلغت الوفود بأن السياسة العامة لليونيسيف في مجال تنظيم اﻷسرة لم تتغير.
    En même temps, le rapport déclare que la politique familiale est au centre de l'activité politique du Gouvernement fédéral. UN إلا أن التقرير يذكر أيضاً أن السياسات المتعلقة بالأُسرة موضع تركيز رئيسي في النشاط السياسي للحكومة الاتحادية.
    C'est dire à quel point l'ancien Secrétaire général, M. Kofi Annan, avait raison lorsqu'il déclarait que la politique de développement était un investissement dans un avenir sûr. UN وهذا يثبت أن الأمين العام السابق كوفي عنان كان مـُحقاً عندما قال إن السياسة الإنمائية استثمار في مستقبل مأمون.
    Cependant, on a aussi reconnu que la politique commerciale pouvait avoir un effet négatif sur la conservation, l'utilisation et le développement durable des forêts. UN بيد أنه جرى التسليم أيضا بأن السياسات التجارية يمكن أن تكون لها أيضا آثار ضارة على حفظ الغابات واستعمالها وتنميتها المستدامة.
    En ce qui concerne la dernière phrase du paragraphe 3, il rappelle que la politique de la Banque mondiale en la matière est qu'une mise en concurrence est obligatoire soit pour la sélection du concessionnaire, soit pour celle des soustraitants. UN وبالإشارة إلى الجملة الأخيرة من الفقرة 3، قال إن سياسة البنك الدولي في هذا الشأن تقضي بإجراء منافسة، إما لاختيار صاحب الامتياز أو فيما يتعلق بالمتعهدين.
    Elle souligne que la politique en question décourage les employés de prendre les congés de maladie dont ils ont besoin. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أن هذه السياسة تمنع الموظفين من أخذ الإجازة الطبية الضرورية.
    Une délégation lance, toutefois, une mise en garde disant qu'il convient d'être prudent et que la politique déclarée de favoriser les mouvements des personnes d'ethnies majoritaires en 1997 pourrait faire peser un fardeau disproportionné sur la Fédération de BosnieHerzégovine. UN غير أن أحد الوفود حذر بأن المبادرة ينبغي النظر إليها بحيطة، وأن السياسة المعلنة بتحبيذ حركات العودة إلى مناطق اﻷغلبية في عام ٧٩٩١ قد تلقي عبئا ثقيلا وغير متناسب على كاهل اتحاد البوسنة والهرسك.
    Il était donc essentiel de convaincre les consommateurs que la politique de concurrence servait leur intérêt, et de faire évoluer les mentalités afin que l'économie de marché porte tous ses fruits. UN وتتمثل القضية اﻷساسية في اقناع المستهلك بأن سياسات المنافسة مفيدة له. لذلك، من الضرورة بمكان إحداث تغيير ثقافي في المجتمع لكي يتحقق بالكامل قيام اقتصاد سوقي.
    que la politique de coopération privilégie un modèle de développement durable, qu'elle fait une large place à la valorisation des ressources humaines, et à la gestion du développement, notamment à l'initiative privée, et qu'elle conçoit la coopération comme un appoint aux efforts nationaux de développement; UN وأن سياسة التعاون تحبذ نمطا للتنمية المستدامة يؤكد على تنمية الموارد البشرية، وإدارة التنمية، بما في ذلك المبادرات الخاصة، واعتبار التعاون متمما للجهود اﻹنمائية المحلية؛
    S'il est vrai que la politique industrielle prend une forme différente dans presque tous les pays du monde, ce n'est pas le cas de la politique de la concurrence. UN وإذا كانت السياسة الصناعية موجودة وتتخذ أشكالاً عديدة في جميع اقتصادات العالم تقريباً، فإن سياسة المنافسة ليست كذلك.
    Il est difficile de nier l'impression que la politique menée pour résoudre le conflit au Moyen-Orient est non seulement injuste mais aussi partiale. UN فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more