"que le principe de" - Translation from French to Arabic

    • أن مبدأ
        
    • بأن مبدأ
        
    • إن مبدأ
        
    • إدراج مبدأ
        
    • أن مفهوم
        
    • أن المبدأ
        
    • احترام مبدأ
        
    • أنَّ مبدأ
        
    • إدماج مبدأ
        
    • ومبدأ عدم
        
    • وجوب تطبيق مبدأ
        
    • وأن مبدأ
        
    • من مبدأ
        
    • انطباق مبدأ
        
    • ان مبدأ
        
    Mon pays est d'avis que le principe de non-ingérence doit être dûment respecté, car il est à la base des relations entre États indépendants. UN ويعتقد بلدي أن مبدأ عدم التدخل يجب أن يكون له الاحترام الواجب لأنه الركيزة التي تقوم عليها العلاقات بين الدول المستقلة.
    La République argentine estime que le principe de l'égalité souveraine des États Membres doit toujours être respecté. UN وتعتقد الجمهورية اﻷرجنتينية أن مبدأ المساواة السيادية للدول اﻷعضاء يجب احترامه على الدوام.
    Le Parlement note en outre dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. UN ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cette proportion est très élevée et laisse supposer que le principe de la présomption d'innocence n'est pas dûment respecté au Viet Nam. UN مضيفاً أن هذه النسبة مرتفعة جداً وتحمل على الافتراض بأن مبدأ قرينة البراءة لا يُراعى على النحو الواجب في فييت نام.
    Pour moi, il doit forcément en découler que le principe de l'autodétermination est inextricablement lié à cet objectif. UN وبالنسبة لي، يجب أن يتبع ذلك تماما أن مبدأ تقرير المصير يرتبط ارتباطا لا انفصام له بهذا الهدف.
    Le Parlement a de plus noté dans son rapport que le principe de la proportionnalité est consacré dans le droit de la Charte des Nations Unies. UN وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La CARICOM considère que tout citoyen a le droit de participer effectivement à la conduite des affaires publiques de son pays et fait observer que le principe de cette participation est solidement ancré dans tous ses pays membres. UN إن الجماعة الكاريبية ترى أن من حق كل مواطن المشاركة فعليا في الشؤون العامة لبلده، وتشير إلى أن مبدأ هذه المشاركة قد كرس تكريسا فعليا في جميع البلدان اﻷعضاء في الجماعة.
    Le droit international reconnaît clairement, que le principe de l'autodétermination ne peut pas être interprété comme autorisant une action qui aurait pour conséquence de démembrer les Etats souverains et indépendants ou d'ébranler, totalement ou partiellement, leur intégrité territoriale ou leur unité politique. UN ومن المعترف به تماما في القانون الدولي أن مبدأ تقرير المصير لا يمكن تأويله على أنه يأذن بأي عمل من شأنه أن يمزق أو يفسد كليا أو جزئيا تكامل أراضي الدول السيادية والمستقلة أو وحدتها السياسية.
    Soulignant que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples fait partie des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير يمثل أحد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Consciente que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples fait partie des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير يمثل أحد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Nous sommes convaincus que le principe de patrimoine commun de l'humanité est applicable aux ressources génétiques marines dans les fonds marins situés au-delà de toute juridiction nationale. UN ولا شك أن مبدأ الإرث العام للبشرية ينطبق على الموارد الجينية البحرية في أعماق قاع البحار خارج المناطق الواقعة في نطاق الولاية الوطنية.
    Il est évident que le principe de la neutralité ne pourrait pas être interprété comme une action qui n'est pas conditionnée par le respect des autres principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ومن الواضح أن مبدأ الحياد لا يمكن تفسيره بكونه عملا غير مشروط باحترام المبادئ الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان.
    Pour ce qui est du pouvoir judiciaire, l'Italie tient à souligner que le principe de son indépendance est déjà consacré dans la Constitution. UN ينبغي التشديد، فيما يتعلق بالنظام القضائي، على أن مبدأ استقلال القضاء هو مبدأ مُكرَّس بالفعل في الدستور.
    Consciente que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples fait partie des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تدرك أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير مصيرها يمثل أحد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة،
    On a fait observer que le principe de neutralité était une conséquence de l'obligation de respecter la souveraineté des États. UN ولوحظ أن مبدأ الحياد هو نتيجة لواجب احترام سيادة الدول.
    Il ne fait aucun doute que les membres du Conseil conviendront avec moi que le principe de souveraineté forme un tout indivisible, qu'il s'agisse d'une grande puissance ou d'un petit État. UN لا ريب أن الأعضاء يوافقونني على أن مبدأ السيادة مبدأ واحد لا يتجزأ، سواء بالنسبة لدولة عظمى أو لدولة صغيرة.
    Soutenir que le principe de la souveraineté a freiné les activités de l'ONU censées aider ceux qui souffrent reviendrait à déformer la vérité. UN والادعاء بأن مبدأ السيادة قد أدى إلى عرقلة الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة لمساعدة الذين يعانون هو تحريف للحقيقة.
    Les réactions aux observations du Secrétaire général n'ont pas tardé et elles ont été vigoureuses : les pays ont argué que le principe de souveraineté est notre seul rempart contre l'injustice dans les rapports entre nations puissantes et nations faibles et que l'affaiblir reviendrait à laisser le champ libre à l'hégémonisme. UN لقد كانت ردود الفعل على ملاحظات اﻷمين العام سريعة وقوية. فقالت البلدان إن مبدأ السيادة هو دفاعنا الوحيد ضد اﻹجحاف في العلاقات بين الدول القوية والضعيفة، ومن شأن إضعافه أن يؤدي إلى انتشار الهيمنة.
    29. Le Comité considère comme un élément positif que le principe de nondiscrimination figure dans la Constitution. UN 29- ترى اللجنة أن إدراج مبدأ عدم التمييز في الدستور يمثل خطوة إيجابية.
    Elles ont aussi souligné que le principe de précaution devait s'appliquer particulièrement en ce qui concernait la création d'étendues marines protégées. UN وأكدت أيضا أن مفهوم النهج الاحترازي ينبغي أن يطبق بصفة خاصة على إنشاء المحميات البحرية.
    La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. UN وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي.
    Les mécanismes de défense des droits de l'homme des Nations Unies ont jugé très préoccupant que le principe de non-refoulement ne soit pas intégralement respecté. UN وأبدت آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان قلقا بالغا إزاء عدم احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية احتراما تاما.
    Il a aussi été dit que le principe de l'autonomie des parties s'appliquerait à ces articles, les parties devant pouvoir y déroger. UN وذُكر أيضاً أنَّ مبدأ استقلالية الطرفين ينطبق على تلك المواد، لأنَّه ينبغي أن يكون بمقدور الطرفين الخروج عن أحكامها.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas intégré dans l'ensemble de la législation actuelle relative aux enfants et qu'il n'en est pas non plus suffisamment tenu compte dans la pratique. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم إدماج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع التشريعات الحالية المتعلقة بالأطفال، أو عدم تطبيقها بما فيه الكفاية من الناحية العملية.
    79. Depuis les années 50, l'Organisation internationale du Travail s'efforce de promouvoir l'égalité de chances et de traitement ainsi que le principe de nondiscrimination. UN 79- شرعت منظمة العمل الدولية في خمسينيات القرن العشرين في تعزيز تكافؤ فرص العمل والمعاملة المتساوية ومبدأ عدم التمييز.
    107. Le Comité souligne que le principe de la non-discrimination inscrit à l'article 2 de la Convention doit être strictement appliqué. UN ١٠٧ - شددت اللجنة على وجوب تطبيق مبدأ عدم التمييز على النحو المنصوص عليه بموجب المادة ٢ من الاتفاقية بكل قوة.
    Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. UN ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق الاعتراض لم يُحترم في الدعوى.
    Si l'impression que le principe de l'équité n'était pas respecté se répandait, ils risquaient de perdre foi en ces accords. UN وإذا شاع اﻹدراك بأنه يجري النيل من مبدأ اﻹنصاف فإن التزام هذه البلدان بالاتفاقات يواجه خطر التعرّض للضغط.
    Prétendre que le principe de l'autodétermination s'applique à cette population serait un non-sens sur le plan de la logique, de la justice, du droit et de l'histoire. UN وبالتالي، فإن ادعاء انطباق مبدأ تقرير المصير على هؤلاء السكان إنما هو تحريف صارخ للمنطق والعدل والقانون والتاريخ.
    335. Le Comité souligne que le principe de la non-discrimination, tel qu'il est consacré à l'article 2 de la Convention, doit être pleinement respecté. UN ٥٣٣ - وتؤكد اللجنة ان مبدأ عدم التمييز، كما يرد في المادة ٢ من الاتفاقية، يجب أن يطبق بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more