| Tout d'abord, je pense que le programme de réforme présenté par le Secrétaire général mérite notre plein appui. | UN | النقطة اﻷولى هي أن برنامج اﻹصلاح الذي اقترحه اﻷمين العام جدير بأن يلقى منا الدعم الكامل. |
| Notant également que le programme des célébrations n’a pas d’incidences budgétaires pour l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن برنامج العمل لا يرتب آثارا مالية على اﻷمم المتحدة، |
| Les faits montrent que le programme d'investissement public du Gouvernement stimule l'économie. | UN | وتبين الأدلة التجريبية أن برنامج الاستثمار العام الحكومي له تأثير تحفيزي على الاقتصاد. |
| Etant donné que le programme a été retardé, le plan actuel prévoit que 120 000 à 150 000 personnes rentreront dans le pays avant la fin de 1995. | UN | وبما أن البرنامج قد تأجل، فإن الخطة الحالية هي بأن يعود من ٠٠٠ ٠٢١ الى ٠٠٠ ٠٥١ شخص قبل نهاية عام ٥٩٩١. |
| On a estimé que le programme était trop bref pour comprendre des détails importants et nécessaires. | UN | ولوحظ أن البرنامج موجز إلى حد تعذر معه إدراج بعض التفاصيل المهمة والضرورية. |
| C'est pourquoi l'Indonésie se félicite que le programme d'action pour le développement vise essentiellement à promouvoir la coopération internationale en la matière. | UN | ولذلك فإن اندونيسيا تشيد بأن برنامج العمل من أجل التنمية يهدف أساسا الى تشجيع التعاون الدولي في هذا المجال. |
| Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
| Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
| Il fallait souligner à cet égard que le programme Biotrade bénéficiait de l'appui unanime de tous les pays participants. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي التأكيد على أن برنامج التجارة البيولوجية يتمتع بدعم جميع البلدان المشاركة. |
| Le Népal estime que le programme d'action d'Almaty est à la fois applicable et gérable. | UN | وتعتقد نيبال أن برنامج عمل ألماتي قابل للتنفيذ وسهل التوجيه ويتعين الآن التأكيد على التنفيذ. |
| Les participants ont souligné que le programme d'action susmentionné conservait toute sa pertinence dans le contexte de ces nouvelles tendances. | UN | وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة. |
| Je voudrais rappeler que le programme d'action du Caire est toujours d'actualité. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أن برنامج عمل القاهرة ما زال محتفظا بأهميته. |
| On a estimé que le programme était trop bref pour comprendre des détails importants et nécessaires. | UN | ولوحظ أن البرنامج موجز إلى حد تعذر معه إدراج بعض التفاصيل المهمة والضرورية. |
| Au bout de cette période, l'AIEA a conclu que le programme nucléaire iraquien n'existait plus. | UN | وفي نهاية الأمر، خلصت الوكالة إلى أن البرنامج النووي العراقي قد وصل إلى مرحلة الصفر. |
| Au bout de cette période, l'AIEA a conclu que le programme nucléaire iraquien n'existait plus. | UN | وفي نهاية الأمر، خلصت الوكالة إلى أن البرنامج النووي العراقي قد وصل إلى مرحلة الصفر. |
| L'École des cadres avait fait savoir que le programme, bien accueilli, avait reçu de très bonnes appréciations des participants. | UN | وأفادت كلية موظفي الأمم المتحدة أن البرنامج لاقى قبولا حسنا وحصل على درجات عالية من جانب المشاركين. |
| Tout le monde était inquiet à Namboze quand on a entendu que le programme pouvait être déplacé à U.C.L.A, | Open Subtitles | الجميع في قرية نامبوزي كانوا قلقين عندما سمعنا أن البرنامج قد ينتقل الى جامعة كاليفورنيا |
| Mme Sadik, Administratrice du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), a donc raison de dire que le programme d'action a le potentiel de changer le monde. | UN | ولذلك، فإن السيدة صادق، المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان كانت على حق تماما في قولها بأن برنامج العمل ينطوي على إمكانية تغيير العالم. |
| Les donateurs savent que le programme n'est pas intégralement financé, et des actions sont en cours en vue de mobiliser les fonds supplémentaires requis pour achever le projet. | UN | والجهات المانحة على علم بأن البرنامج ليس ممولا بالكامل، والجهود جارية لجمع الأموال الإضافية المطلوبة لاستكمال المشروع. |
| Le plus frappant est que le programme ait permis ce résultat alors que, selon l'analyse, il n'avait représenté que 0,7 % du revenu des ménages. | UN | والأكثر إثارة للانتباه هو أن هذا البرنامج فعل نفس الشيء، أي أنه مثل 0.7 في المائة فقط من دخل الأسر، حسب قياسات البحث. |
| La Commission relève néanmoins que le programme de travail proposé pour 2009 paraît être la poursuite des travaux envisagés pour 2007. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن خطة العمل المقترحة لعام 2009 تبدو وكأنها استمرار للعمل المقترح لعام 2007. |
| Le représentant des Pays-Bas estime que le programme d'action mondial pour la jeunesse ne prend pas suffisamment en considération le sort de ces jeunes migrants. | UN | وقال إن برنامج العمل المتعلق بالشباب لا يأخذ في الاعتبار بصورة كافية مصير هؤلاء الشباب المهاجرين. |
| La Directrice régionale par intérim, après avoir déclaré qu'elle accueillerait avec intérêt toutes observations concernant le processus d'élaboration du programme, a indiqué que le programme traduisait fidèlement les préoccupations du pays. | UN | ورحب المدير الإقليمي بالتعليقات المبداة على عملية إعداد البرنامج، وقال إن البرنامج يعبر بدقة عن شواغل البلد. |
| Je me félicite que le programme de santé mondiale, compte tenu de son rôle capital dans le bien-être collectif, constitue un volet essentiel des travaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويسعدني أن يكون برنامج الصحة العالمي جزءاً أساسياً من أعمال الأمم المتحدة، بالنظر إلى أهميته البالغة لرفاهنا الجماعي. |
| Nous espérons que le programme d'action pour l'application de l'Agenda sera accepté à cette session. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يتم في هذه الدورة الاتفاق على برنامج العمل اللازم لوضع الخطة موضع التنفيذ. |
| [Rappelant également que le programme d'action de Beijing recommande qu'un tel protocole entre en vigueur dès que possible,]] | UN | ]وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج عمل بيجين يحث على بدء نفاذ هذا البروتوكول في أقرب وقت ممكن،[[ |
| Ceci était d'autant plus important que le programme des Nations Unies pour l'environnement interviendrait dans plusieurs de ces instruments nouveaux ou existants. | UN | وقد حظي هذا الأمر بأهمية خاصة لأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة سيشارك في العديد من الصكوك الجديدة أو الحالية. |
| 64. Rations. Le solde inutilisé de 8 400 dollars est dû en grande partie au fait que le programme alimentaire mondial (PAM) a fourni la plupart des rations alimentaires pour les anciens combattants. | UN | ٦٤ - حصص اﻹعاشة - يرجع الرصيد غير المستخدم البالغ ٤٠٠ ٨ دولار، إلى حد كبير، إلى قيام برنامج اﻷغذية العالمي بتوفير غالبية الحصص الغذائية للمقاتلين السابقين. |
| On espérait aussi que le programme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme contribuerait à faire prendre en compte un élément droits de l'homme dans les politiques de la Banque mondiale. | UN | ومما يؤمل أيضا أن يقوم برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بالمساعدة في إدماج عنصر حقوق اﻹنسان في سياسات البنك الدولي. |
| À cet égard, il a rappelé que les comités locaux avaient accès aux bases de données mises au point pour les enquêtes, mais que le programme informatique correspondant n'était pas mis à leur disposition. | UN | وفي هذا الصدد ذكر أنه بالرغم من أن لجان استقصاء المرتبات المحلية حصلت على قواعد البيانات المتعلقة بالدراسة الاستقصائية إلا أنها لم تحصل على البرنامج الحاسوبي المتعلق بهذه الدراسة. |