"que les parties" - Translation from French to Arabic

    • أن الأطراف
        
    • أن الطرفين
        
    • بأن الأطراف
        
    • بأن الطرفين
        
    • أن تقوم الأطراف
        
    • قيام الأطراف
        
    • جانب الأطراف
        
    • أنَّ الطرفين
        
    • أن الجانبين
        
    • أن تكون الأطراف
        
    • على الأطراف
        
    • أن أطراف
        
    • من اﻷطراف
        
    • أن أصحاب
        
    • إن الأطراف
        
    Nous devons supposer que les Parties respectent leurs obligations et édifier un système où le non-respect devra être prouvé. UN ويجب علينا أن نفترض أن الأطراف تفي بالتزاماتها وأن نرسي نظاما يفرض إثبات عدم الامتثال.
    Nous savons tous que les Parties ne peuvent, par elles-mêmes, parvenir à la paix. UN إننا نعلم جميعا أن الأطراف بمفردها لا تستطيع أن تحقق السلام.
    Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les Parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. UN إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع.
    Il est réjouissant de noter que les Parties sont prêtes à explorer toutes les avenues disponibles pour parvenir à un règlement politique acceptable. UN وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة.
    Toutefois, il a noté que les Parties souhaiteraient désormais le voir jouer un rôle plus important de direction et de supervision. UN ومع ذلك، فقد أحاط المجلس علماً بأن الأطراف تود منه أن يلعب الآن دوراً يولي فيه اهتماماً أكبر للجانب التنفيذي والإشرافي.
    Reconnaissant que les Parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يستخدم في الاستخدامات الحرجة،
    Reconnaissant que les Parties ont des difficultés à prendre une décision sur les quantités appropriées de bromure de méthyle devant servir pour des utilisations critiques, UN إذ يدرك أن الأطراف قد لاقت مصاعب في البت بشأن المقدار المناسب من بروميد الميثيل الذي يدخل في الاستخدامات الحرجة،
    À cela il a été rétorqué que les Parties exécutantes non maritimes n'entraient pas dans le champ d'application dudit projet. UN بيد أنه بُيّن في هذا الصدد أيضا أن الأطراف المنفّذة غير البحرية لا تنضوي في إطار نطاق انطباق الصك.
    Rappelant que les Parties au Protocole de Montréal se sont fermement engagées à restaurer et à protéger la couche d'ozone, UN إذ يضع في اعتباره أن الأطراف في بروتوكول مونتريال قد ألزمت نفسها التزاماً صارماً باستعادة طبقة الأوزون وحمايتها،
    Il s'est dit certain que les Parties étaient très proches du but et que, dans les heures qui restaient, guidées par les ministres, elles seraient en mesure de conclure avec succès les travaux sur le résultat convenu. UN وأعرب الرئيس عن ثقته في أن الأطراف قريبة جداً من وضع الخطوط النهائية لعملها، وأنها ستتمكن في غضون الساعات المتبقية، وبفضل توجيهات الوزراء، من إنهاء الأعمال المتعلقة بالمحصلة المتفق عليها بنجاح.
    Le Groupe observe également que les Parties ivoiriennes ne font pas de distinction entre l'ONUCI et le Groupe d'experts. UN 32 - ويلاحظ الفريق أيضا أن الأطراف في كوت ديفوار لا تميّز بين عملية الأمم المتحدة وفريق الخبراء.
    Je suis convaincu que les Parties soudanaises, aussi bien au nord qu'au sud, sont pleinement conscientes de cette vérité simple. UN وإني على يقين من أن الطرفين السودانيين، في الشمال والجنوب على السواء، يدركان هذه الحقيقة البسيطة تمام الإدراك.
    Bien que les Parties aient échangé plusieurs projets de convention d'arbitrage, aucune convention officielle n'a jamais été signée. UN وعلى الرغم من أن الطرفين تبادلا عدة مسودات لاتفاق تحكيم فانهما لم يوقعا قط على أي اتفاق رسمي.
    Elle rappelle que les Parties sont convenues, par traité, que la délimitation de la frontière serait suivie par son abornement complet. UN وهي تشير إلى أن الطرفين قد اتفقا بموجب معاهدة على أن تعقب عملية تعيين الحدود ترسيمها الكامل.
    M. Naywin exprime l'espoir que les Parties continueront à coopérer avec les Nations Unies à la recherche d'une solution politique juste et durable. UN وأعرب عن أمله بأن الأطراف ستتابع تعاونها مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم.
    Toutefois, dans l'état actuel des négociations, il serait prématuré d'affirmer que les Parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي.
    L'élaboration de directives supplémentaires et la dispense d'une formation en la matière pourraient aider à s'assurer que les Parties rassemblent leurs données selon une méthode systématique et similaire. UN ومن شأن المزيد من التوجيه والتدريب أن يساعد في كفالة أن تقوم الأطراف بتجميع بياناتها على نحو منهجي وقابل للمقارنة.
    Celleci veut être indemnisée pour les pertes qu'elle a subies du fait que les Parties iraquiennes n'ont pas remboursé les prêts. UN وتلتمس المؤسسة المالية تعويضا عن الخسائر الناشئة عن عدم قيام الأطراف العراقية بسداد الديون.
    Il a souligné que les Parties devaient respecter le cessez-le-feu et éviter toute escalade en cas d'atteinte à la sécurité. UN وشدد المنسق الخاص على ضرورة احترام وقف إطلاق النار من جانب الأطراف وتفادي التصعيد في أعقاب الحوادث الأمنية.
    Le défendeur s'est opposé à la procédure judiciaire au motif que les Parties avaient conclu une convention d'arbitrage. UN واعترض المدَّعَى عليه على إجراءات المحكمة بدعوى أنَّ الطرفين أبرما اتفاقا للتحكيم.
    À notre avis, il est très important que les Parties serbe et croate aient accepté cet accord. UN ونعتبر أن مما له أهمية بالغة أن الجانبين الصربي والكرواتي قد قبلا بهذا الاتفاق.
    La République arabe syrienne réitère son plein appui aux dispositions du TNP et espère que les Parties qui demandent qu'elles soient respectées se montreront à l'avenir plus prudentes avant de lancer des allégations non étayées. UN وتعبر الجمهورية العربية السورية مرة أخرى عن دعمها الكامل لأحكام معاهدة عدم الانتشار، وتأمل أن تكون الأطراف التي تُطالب باحترام هذه الأحكام أكثر حذراً في المستقبل قبل أن تطلق ادعاءات واهية.
    Reconnaissant que les Parties visées à l'annexe I devraient continuer à montrer la voie dans la lutte contre les changements climatiques, UN وإذ يسلم بأن على الأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تواصل دورها الرائد في مكافحة تغير المناخ،
    Il n'existe cependant pas de preuve du fait que les Parties au conflit procèdent systématiquement à des viols et autres actes de violence sexuelle contre les enfants. UN غير أنه لا يوجد دليل يشير إلى أن أطراف النزاع كانوا ضالعين بصورة منتظمة في أنماط الاغتصاب وأفعال العنف الجنسي الأخرى ضد الأطفال.
    Nous voulons que les Parties de la région traitent leurs différends à la table de négociation. UN نريد من اﻷطراف في المنطقة أن تعالج خلافاتها على طاولة المفاوضات.
    Alors que les Parties prenantes sont fort bien représentées à la Commission du développement durable, leur contribution est rarement prise en compte. UN رغم أن أصحاب المصلحة ممثلون على مستوى رفيع في لجنة التنمية المستدامة إلا أن مدخلاتهم نادراً ما تؤخذ في الاعتبار.
    Un représentant, soutenu par d'autres, a signalé que les Parties avaient des priorités différentes. UN وقال ممثل، وأيده آخرون، إن الأطراف مختلفة في أولوياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more