"que les programmes" - Translation from French to Arabic

    • أن برامج
        
    • أن البرامج
        
    • بأن برامج
        
    • بأن البرامج
        
    • أن تكون برامج
        
    • أن تشمل برامج
        
    • أن المناهج
        
    • من البرامج
        
    • أن تكون البرامج
        
    • إن البرامج
        
    • أن تعمل البرامج
        
    • أن تنفذ البرامج
        
    • أن تتجلى في المناهج
        
    • على برامج
        
    • إن برامج
        
    Nous entendons par là que les programmes informatiques du SIG sont installés et qu'ils fonctionnent conformément aux spécifications actuelles. UN ونعني بذلك أن برامج الحاسوب في نظام إدارة المعلومات اﻹدارية المتكامل مركبة وجاهزة للعمل حسب المواصفات الحالية.
    Le Bureau estime que les programmes de formation de la police locale ont été bien préparés et dispensés avec professionnalisme dans les trois missions. UN ويرى المكتب أن برامج تدريب الشرطة المحلية جيدة الإعداد وتسير وفقا لأسلوب مهني في البعثات الثلاث التي تم استعراضها.
    Elle convient que les programmes intégrés sont la forme de coopération technique la plus appropriée pour les pays en développement. UN وهي توافق على أن البرامج المتكاملة هي أنسب شكل للتعاون التقني من أجل نفع العالم النامي.
    On a noté que les programmes de réduction menés en coopération pourraient également aider de façon importante dans ce domaine. UN ولوحظ أن البرامج التعاونية للحد من الخطر يمكن أن تسهم أيضا إسهاما هاما في هذا الصدد.
    Reconnaissant que les programmes d'action nationaux devraient être intégrés dans les plans de développement nationaux et mettre à profit les partenariats, UN وإذ يسلم بأن برامج العمل الوطنية ينبغي أن تُدمج في خطط التنمية الوطنية وأن يُستفاد فيها من الشراكات،
    En conséquence, l'AIEA a conclu que les programmes nucléaires du Japon sont réalisés exclusivement à des fins pacifiques. UN نتيجة لذلك، خلصت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى أن برامج اليابان النووية هي للأغراض السلمية حصرا.
    Les participants ont noté que les programmes de planification familiale peuvent avoir un effet propre sur la fécondité mais que leur efficacité est nettement renforcée par un développement socio-économique simultané. UN ولاحظ الاجتماع أن برامج تنظيم اﻷسرة يمكنها أن تحدث أثرا مستقلا على الخصوبة وأن فعاليتها تعززت عندما تحققت التنمية الاقتصادية والاجتماعية في آن واحد.
    Une seconde leçon clef nous a appris que les programmes en matière de démographie et de développement sont plus efficaces lorsque les mesures sont prises simultanément pour améliorer le statut des femmes. UN درس أساسي ثان هو أن برامج السكان والتنمية تحقق أقصى فعالية حينما تتخذ معها خطوات آنية لتحسين مركز المرأة.
    L'Inde a constaté que les programmes de développement auxquels les femmes étaient associées avaient obtenu de bien meilleurs résultats que ceux dont elles étaient absentes. UN وقد لاحظت الهند أن برامج التنمية التي تشترك فيها المرأة قد أعطت نتائج أفضل بكثير من البرامج التي لم تشترك فيها.
    L'Ukraine considère donc que les programmes de l'UNICEF destinés à améliorer la situation des enfants viennent à point nommé et revêtent une grande importance. UN ولذا، تعتقـد أوكرانيـا أن برامج اليونيسيف لتحسين حالــة الطفل برامج تأتي تماما في حينها وتحظى بأهمية بالغة.
    On sait par expérience que les programmes intéressant la population et le développement sont plus efficaces lorsqu'ils s'accompagnent de mesures de promotion de la condition de la femme. UN وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة.
    Il est à craindre que les programmes adoptés par le Gouvernement ne soient ni suffisants ni appropriés pour résoudre ces problèmes. UN وأثار قلق ممثل الأمين العام أن البرامج التي وضعتها الحكومة غير كافية ولا ملائمة لحل هذه المشاكل.
    L'expérience prouve que les programmes consacrés à la population et au développement sont plus efficaces lorsque des mesures ont été prises pour améliorer la condition de la femme. UN وتبين الخبرة أن البرامج السكانية واﻹنمائية تحقق أقصى فعاليتها بعد اتخاذ التدابير الرامية لتحسين مركز المرأة. اﻷهداف
    On a dit que les programmes visant à aider les femmes à entreprendre de petits projets générateurs de recettes avaient conduit à une amélioration de la situation des femmes et de celle de leur famille. UN واشير الى أن البرامج التي تقدم المساعدة للمرأة للاضطلاع بمشاريع صغيرة مدرة للدخل أدت الى تحسن في وضع المرأة وأسرتها.
    Nous savons que les programmes s'attaquent aux origines des problèmes et que les causes de la pauvreté sont anciennes. UN ونحن نعلم أن البرامج الطويلة اﻷمد هي وحدها التي يمكنها أن تعالج اﻷسباب الجذرية للفقر.
    En raison du caractère unique de toutes les situations humanitaires, nous croyons que les programmes humanitaires devraient se définir en fonction des besoins. UN وبسبب هذا الجانب الفريد لجميع الحالات اﻹنسانية، نعتقد أن البرامج اﻹنسانية يجب أن تستند إلى الحاجة.
    Reconnaissant que les programmes de développement alternatif se sont révélés être un outil utile pour les efforts d'éradication des cultures illicites, UN وإذ يُسلم بأن برامج التنمية البديلة أثبتت أنها أداة مفيدة في الجهود الرامية إلى إبادة المحاصيل غير المشروعة،
    Il semble que les programmes locaux peuvent remplacer efficacement l'incarcération. UN وهناك بعض الأدلة التي تفيد بأن البرامج التي تنفذ في المجتمعات المحلية هي بديل قيم لاحتجاز الشباب.
    Des efforts ont été faits pour assurer que les programmes de l'OMM s'inscrivent dans le cadre des programmes des différents pays. UN وكان ثمة ضغط لضمان أن تكون برامج المنظمة جزءا من البرامج القطرية الفردية.
    :: Les gouvernements devraient veiller à ce que les programmes de formation des forces armées et d'autres forces de sécurité incorporent des questions relatives aux droits des enfants. UN :: ينبغي للحكومات أن تحرص على أن تشمل برامج التدريب الموجهة إلى القوات المسلحة وغيرها من أجهزة الأمن قضايا حقوق الطفل.
    Il note également que les programmes scolaires contiennent des modules d'instruction civique, qui portent notamment sur les droits de l'homme. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المناهج الدراسية تتضمن وحدات عن تثقيف المواطنين، بما في ذلك تثقيفهم في مجال حقوق الإنسان.
    Des efforts sont faits pour assurer que les programmes publics destinés aux populations autochtones soient coordonnés et couvrent la totalité des besoins. UN وتبذل الجهود لكفالة أن تكون البرامج الحكومية الخاصة بالشعوب الأصلية منسقة وشاملة.
    À titre d'exemple, l'Administrateur a noté que les programmes en Afrique avaient été réduits en termes réels de 60 %. UN وضرب المدير مثلا على ذلك فقال إن البرامج المنفَّذة في أفريقيا قد جرى تخفيضها بالقيم الحقيقية بنسبة 60 في المائة.
    Il est essentiel que les programmes de pays maintiennent et élargissent cette possibilité dans le secteur de la santé. UN ومن اﻷساسي أن تعمل البرامج القطرية على صون وتوسيع هذه اﻹمكانية في القطاع الصحي.
    Nous voudrions, dans ce contexte, réaffirmer notre appui aux efforts visant à limiter ces menaces à notre environnement, et nous espérons que les programmes adoptés au Sommet de Rio, notamment ceux figurant dans le programme Action 21, seront mis en oeuvre. UN وفي هذا الصدد نود أن نعرب مجددا عن تأييدنا للجهود التي تبذل لاحتواء المخاطر التي تعصف ببيئتنا، ونأمل أن تنفذ البرامج التي أقرها مؤتمر ريو، وخاصة تلك التي وردت في جدول أعمال القرن اﻟ ٢١.
    L'État doit faire en sorte que les programmes d'enseignement tiennent compte de la culture des minorités comme de la culture de la majorité. UN وللدولة دور تؤديه في ضمان أن تتجلى في المناهج التعليمية ثقافة الأقليات والأغلبيات على السواء.
    Toutefois, cela ne concerne pas que les programmes forestiers. UN غير أن هذه الحالة لا تقتصر على برامج الحراجة وحدها.
    :: La majorité des personnes interrogées ont répondu que les programmes de l'École contribuaient à renforcer la culture et les valeurs du système des Nations Unies. UN :: قالت أغلبية أصحاب الردود إن برامج كلية الموظفين مجدية لبناء ثقافة منظومة الأمم المتحدة وإرساء قيمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more