"qui porte" - French Arabic dictionary

    qui porte

    adjective

    "qui porte" - Translation from French to Arabic

    • الذي يحمل
        
    • التي تحمل
        
    • من يرتدي
        
    • الذي يرتدي
        
    • الذي يتناول
        
    • الذي يتعلق
        
    • الذي يركز
        
    • التي تتحمل
        
    • أطلق عليها
        
    • والتي لم نتلق
        
    • الذي يتحمل
        
    • الذي يرفع
        
    • الذي يعرض
        
    • والذي رفع
        
    • الذي يلبس
        
    Il sera le fils qui porte le sang de l'ennemi. Open Subtitles سوف يكون الإبن الذي يحمل دماء العدو بداخله
    Faisons place à la culture de la paix et au dialogue des civilisations qui porte en lui les germes fécondants de l'entente, de la compréhension et de la coexistence pacifique. UN دعونا نفتح الطريق أمام ثقافة السلام والحوار بين الحضارات، التي تحمل بذور توافق الآراء والتفاهم والتعايش السلمي.
    Je vois qui porte le chapeau de cow-boy à la maison. Open Subtitles أنا أرى الآن من يرتدي القبعة الثقيلة في منزلك
    Ok, je sais que je suis le seul qui porte un chapeau, mais tenir sur vos chapeaux, parce que je vais profil la merde hors de ce type. Open Subtitles حسنا ، أنا أعلم أني الوحيد الذي يرتدي قبعة ، و لكن إستعدوا لما هو قادم لأني على وشك أن أحلل
    Les coauteurs espèrent que le projet de résolution, qui porte sur une question d'intérêt majeur pour tous les gouvernements, sera adopté sans vote. UN وأعربت عن أمل مقدمي مشروع القرار بأن يعتمد مشروع القرار الذي يتناول مسألة فائقة اﻷهمية لدى الحكومات كافة دون تصويت.
    Nous allons mettre un accent particulier sur l'engagement pris au titre du huitième Objectif du Millénaire pour le développement, qui porte de manière spécifique sur les obligations incombant aux pays riches. UN وسنولي تركيزا خاصا للالتزام بالهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يتعلق تحديدا بالتزامات البلدان الغنية.
    Quoi, le géant sourd qui porte notre faux oncle ? Open Subtitles ماذا, هذا العملاق الأصم الذي يحمل عمنا المزيف؟
    C'est la promesse que nous faisons à la prochaine génération, qui porte les espoirs du monde pour l'avenir. UN وهذا هو وعدنا للجيل القادم، الذي يحمل آمال العالم في المستقبل.
    Il est le trésor qui porte les empreintes incontestables de notre passé. UN وهو الكنـز الذي يحمل بصمات ماضينا التي لا يمكن إنكارها.
    Nous savons tous que la tête qui porte la couronne ne repose pas facilement. UN وكلنا نعلم أن الرأس التي تحمل التاج تظل دائما قلقة.
    Enfin, on trouve dans le rapport une indication qui laisse entendre qu'une Togolaise qui porte le nom de son conjoint doit avoir le consentement de celui-ci pour faire une demande de passeport. UN وأشار إلى ما ورد في التقرير من أن المرأة التوغولية التي تحمل اسم زوجها ينبغي أن تحصل على موافقته للحصول على جواز سفر.
    Savoir ce qui nous est arrivé, à moi, à mes parents, à la boîte qui porte mon nom ! Open Subtitles أريد أن أعرف ماذا حدث ما حل بي و بأبويّ وما حل بالشركة التي تحمل اسمي
    Genre, qui porte une minerve comme ça en 2015? Open Subtitles من يرتدي دُعامة عنق كهذه في العام 2015 ؟
    qui porte de telles lunettes sur sa photo de passeport ? Open Subtitles من يرتدي نظارات القراءة في صورة جواز السفر؟
    Cela peut être remplacé, mais l'homme qui porte l'armure est... Open Subtitles ويمكن استبداله، أما الرجل الذي يرتدي الدرع هو...
    Et je ne pourrais jamais sortir avec un gars qui porte des lunettes à cause du clown dans mes rêves. Open Subtitles وأنا لا يمكن أبدا أن التاريخ الرجل الذي يرتدي نظارات بسبب المهرج من أحلامي.
    SIEGE On trouvera ciaprès un résumé des principales questions budgétaires présentées au chapitre XII, qui porte sur le Siège. UN فيما يلي موجز للمسائل الرئيسية المتصلة بالميزانية المعروضة في الفصل الثاني عشر الذي يتناول المقر.
    L'Assemblée doit également continuer d'être l'instance de discussion et de débat concernant l'évolution du droit de la mer, qui porte sur plus de 70 % de la surface de la planète et qui apporte une contribution inestimable à la paix et à la sécurité internationales. UN ويجب على الجمعية أيضا أن تبقي محفل المناقشة والمداولة بشأن التطورات الحاصلة في قانون البحار الذي يتعلق بما يزيد على ٧٠ في المائة من سطح اﻷرض، ويسهم إسهاما قيما في السلم واﻷمن العالميين.
    Un autre élément majeur des activités du Conseil est le débat de haut niveau qui porte chaque année sur un thème différent. UN ويتمثل العنصر المهم الآخر من أنشطة المجلس في الجزء الرفيع المستوى الذي يركز على موضوع محدد كل عام.
    Le Hamas, qui porte la responsabilité de ces attaques, cherche à aggraver la situation en frappant les artères vitales par lesquelles transitent l'aide et les secours destinés aux civils palestiniens. UN وتسعى حماس، التي تتحمل المسؤولية عن هذه الهجمات، إلى تصعيد الموقف عن طريق الهجوم على ذات شرايين المرور المعدة لتقديم المعونة والإغاثة إلى المدنيين الفلسطينيين.
    en Bosnie-Herzégovine Par sa résolution 1035 (1995) du 21 décembre 1995, le Conseil de sécurité a créé, pour une période d'un an, une force de police civile des Nations Unies qui porte le nom de Groupe international de police. UN أنشأ مجلس الأمن، بقراره 1035 (1995) المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1995، قوة شرطة مدنية تابعة للأمم المتحدة أطلق عليها اسم قوة الشرطة الدولية، وذلك لفترة مدتها سنة واحدة.
    À ce sujet, je voudrais me référer à ma lettre datée du 6 mai 2000, dans laquelle nous vous avons demandé, compte tenu de vos responsabilités, de prendre clairement position contre la poursuite de cette agression armée, qui porte atteinte à la souveraineté d'un État indépendant Membre de l'ONU, et d'oeuvrer pour mettre un terme à ces actes illégaux et illégitimes. UN وبهذه المناسبة أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 6 أيار/مايو 2000، التي طلبنا فيها من سيادتكم استنادا إلى مسؤولياتكم اتخاذ موقف صريح ضد هذا العدوان المسلح والمستمر ضد سيادة دولة مستقلة وعضو في الأمم المتحدة والدعوة لوضع حد لهذا العمل اللاشرعي واللاقانوني، والتي لم نتلق في شأنها أي رد فعل من سيادتكم.
    Au cœur de la réforme de l'ONU se trouve l'organe qui porte la responsabilité principale de la paix internationale, à savoir le Conseil de sécurité. UN إن الجهاز الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلم الدولي، أي مجلس الأمن، هو في صميم إصلاح الأمم المتحدة.
    Bien appliquée, cette mesure rendra plus facile l'application de la nouvelle loi sur la protection de la main-d'œuvre, qui porte à 15 ans l'âge minimum pour travailler. UN فتنفيذ ذلك التدبير بنجاح من شأنه أن ييسر تطبيق قانون حماية العاملين الجديد، الذي يرفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 15 سنة.
    Un fonctionnaire qui porte une affaire à l'attention de l'Ombudsman ou lui fournit des informations ne peut faire l'objet de représailles à raison de ce fait. UN ولا يجوز أن يتعرض الموظف الذي يعرض مسألة ما على أمين المظالم أو يوفر معلومات له لأي إجراءات انتقامية بسبب هذا العمل.
    La loi de 1980 sur la protection des enfants, qui porte sur la justice des mineurs et fixe à 18 ans l'âge de la maturité, privilégie la justice réparatrice. UN وأضافت أن قانون عام 1980 المتعلق بحماية الأطفال، والذي رفع سن الرشد إلى 18 عاما يحبِّذ العدالة الإصلاحية.
    Le type qui porte toujours des lunettes de soleil était là. Open Subtitles كان هناك الرجل الذي يلبس النظارات الشمسية دائماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more