"régissant la" - Translation from French to Arabic

    • التي تنظم
        
    • التي تحكم
        
    • الذي يحكم
        
    • الذي ينظم
        
    • المستخدم في
        
    • السارية على
        
    • التي تنظِّم
        
    • الحاكم في
        
    • ناظمة
        
    • تنظم مسائل
        
    • الخاصة بالتعلّم
        
    • الخاصة بتوفر
        
    • التي تنظّم
        
    • المتفَّق عليها
        
    • الناظمة لإعادة
        
    Cette triple condition est conforme aux principes régissant la responsabilité de l'État et met en lumière les liens entre les deux systèmes. UN وهذا الاشتراط الثلاثي يتفق مع المبادئ التي تنظم مسؤولية الدول كما أنه يسلّط الضوء على الصلات القائمة بين النظامين.
    Elle souhaiterait en outre des précisions sur les dispositions régissant la révocation de la nationalité israélienne, et les conditions dans lesquelles cette révocation est possible. UN وطلبت فضلاً عن ذلك، توضيحات بشأن الأحكام التي تنظم إلغاء الجنسية الإسرائيلية، والظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك.
    Les stratégies de développement devaient être repensées dans le contexte de la mondialisation et les principes régissant la coopération internationale devaient être réexaminés. UN وعت الوفود إلى إعادة التفكير في استرايجية إنمائية في سياق العولمة وإلى استعراض للمبادئ التي تحكم التعاون الدولي.
    Cela revient en gros aux règles régissant la recevabilité des réclamations. UN وهذا يعني بوجه عام القواعد التي تحكم قبول المطالبات.
    Toute action contraire est une violation du droit international régissant la conduite des relations entre Etats. UN والتصرف خلافا لذلك هو انتهاك للقانون الدولي الذي يحكم سير العلاقات بين الدول.
    L'emploi de cette définition est sans préjudice des règles du droit international humanitaire, qui constituent la lex specialis régissant la conduite d'hostilités. UN ولا يمس استخدام هذا التعريف بقواعد القانون الإنساني الدولي، التي تشكل القانون الخاص الذي يحكم سير الأعمال العدائية.
    Au sujet de Black Mesa, le Rapporteur spécial appelle également au respect du droit international régissant la liberté de religion et ses manifestations. UN أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها.
    Les autorités israéliennes étudient actuellement la possibilité de prolonger l'application des dispositions temporaires régissant la détention des mineurs dans des locaux totalement séparés. UN وتبحث السلطات الإسرائيلية حاليا، إمكانية تمديد العمل بالأحكام المؤقتة التي تنظم احتجاز القاصرين في أماكن منفصلة تماما.
    Elle était également incompatible avec les dispositions législatives régissant la représentation devant les tribunaux civils du Québec. UN كما أنه لا يتماشى مع الأحكام التشريعية التي تنظم التمثيل أمام المحاكم المدنية في كيبيك.
    Le principal texte régissant la circulation des marchandises à travers les frontières des Îles Fidji est la loi de 1986 relative à la douane. UN يتضمن قانون الجمارك لعام 1986 التشريعات الرئيسية التي تنظم حركة السلع على الحدود الفيجية.
    Par le biais du Règlement financier, l'Assemblée générale énonce des directives législatives d'ensemble régissant la gestion financière à l'ONU. UN ومن خلال النظام المالي، تصدر الجمعية العامة التوجيهات التشريعية الواسعة النطاق التي تنظم الإدارة المالية للأمم المتحدة.
    Si les nouvelles procédures sont effectivement adoptées, le Règlement et les règles régissant la planification des programmes seront révisés en conséquence. UN وإذا تم اعتماد تلك الإجــراءات الجديدة فسوف يتم تنقيح القواعد التي تحكم تخطيط البرامج بناء على ذلك.
    Cela revient en gros aux règles régissant la recevabilité des réclamations. UN وهذا يعني بوجه عام القواعد التي تحكم قبول المطالبات.
    Elle demande si le gouvernement envisage de réformer les lois régissant la répartition des biens d'un homme décédé sans testament. UN وسألت عما إذا كانت هناك خطط لإصلاح القوانين التي تحكم توزيع أصول الزوج المتوفى دون أن يترك وصية.
    Le but du projet est de publier un manuel de droit de la guerre aérienne, réaffirmant le droit international coutumier régissant la guerre aérienne et les missiles UN ويهدف المشروع إلى إصدار دليل بشأن الحرب الجوية يؤكد من جديد القانون الدولي العرفي الذي يحكم الحرب الجوية وحرب الصواريخ.
    Loi régissant la constitution, la publicité et le rang des sûretés UN القانون الذي يحكم إنشاء حق ضماني وإشهاره وأولويته
    Toutefois, l'utilisation de bases de données privées doit être compatible avec la législation régissant la conduite de l'enquête. UN غير أن استخدام قواعد البيانات الخاصة يجب أن يكون متفقا مع القانون الذي يحكم التحقيق.
    6. Informations sur le cadre juridique régissant la création des associations UN 6- معلومات بشأن الإطار القانوني الذي ينظم إنشاء الجمعيات
    Principe régissant la fixation des conditions d'emploi des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, selon lequel les traitements des intéressés sont déterminés par comparaison avec ceux de la fonction publique la mieux rémunérée. UN هو اﻷساس المستخدم في تحديد شروط خدمة موظفي الفئة الفنية والفئات العليا.
    Les règles régissant la garde-à-vue sont prévues dans le Code de procédure pénale. UN والقواعد السارية على الحبس الاحتياطي منصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية.
    La règle régissant la défense des intérêts par les organismes ou les ONG lors de délibérations à la Commission fédérale pour l'égalité de traitement a été élargie aux cas de discrimination sur la base du sexe. UN ووُسِّع نطاق القاعدة التي تنظِّم تمثيل المصالح من جانب الهيئات أو المنظمات غير الحكومية في إجراءات الدعاوى المرفوعة أمام اللجنة الاتحادية للمساواة في المعاملة بحيث تشمل حالات التمييز بسبب نوع الجنس.
    Loi applicable régissant la procédure d'insolvabilité UN القانون المنطبق الحاكم في اجراءات الاعسار
    Tous les pays ont élaboré des règles régissant la date de publication et le contenu des notifications. UN وعمدت جميع البلدان إلى وضع قواعد ناظمة لموعد إصدار الإخطارات ومضمونها.
    Cette note d'orientation prend en considération les principes du droit international, notamment les règles, directives, déclarations et engagements internationaux régissant la santé en prison, les normes internationales de déontologie médicale et les normes internationales du travail. UN ويُراعي الموجز الإرشادي مبادئ القانون الدولي، ومنها القواعد والمبادئ التوجيهية والإعلانات والعهود الدولية التي تنظم مسائل الصحة في السجون، والمعايير الدولية لآداب مهنة الطب، ومعايير العمل الدولية.
    Le Comité recommande que le HCR approuve une stratégie officielle de mise en oeuvre d'une politique et de directives régissant la formation. UN 136 - يوصي المجلس بأن تؤيد المفوضية استراتيجية رسمية تتعلق بـ " السياسات والمبادئ التوجيهية الخاصة بالتعلّم " .
    La CELAC prie donc le Secrétariat de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter de tels retards à l'avenir et faire en sorte que les rapports en question soient publiés dans les six langues officielles conformément à la règle des six semaines régissant la documentation. UN ومن ثم، تطلب الجماعة أن تقوم الأمانة العامة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع وقوع مثل هذه التأخيرات في المستقبل، وأن تصدر التقارير المعنية بجميع اللغات الرسمية الست وفقا لقاعدة الأسابيع الستة الخاصة بتوفر الوثائق.
    On a notamment entrepris des projets relatifs à l'établissement de normes régissant la collecte, le traitement et l'interprétation des données et la confirmation de l'authenticité des résultats obtenus. UN ونُفذت بخاصة مشاريع لوضع مجموعة من القواعد التي تنظّم جمع النتائج المحصل عليها ومعالجتها وتفسيرها والتصديق على صحتها.
    L'ONU peut fournir cette capacité en tant que fonction autonome sous réserve de l'application des principes essentiels régissant la mise à disposition des catégories d'articles relevant du soutien logistique autonome. UN 29 - من الممكن أن تقدِّم الأمم المتحدة هذه القدرة كوظيفة شاملة قائمة بذاتها وفقاً للمبادئ العامة المتفَّق عليها لتقديم فئات الاكتفاء الذاتي.
    :: Adoption de tous les décrets pertinents régissant la réunification des deux armées UN اعتماد جميع المراسيم ذات الصلة الناظمة لإعادة توحيد الجيشين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more