"régulière de" - Translation from French to Arabic

    • منتظمة
        
    • بانتظام
        
    • منتظم
        
    • المنتظم
        
    • المطرد
        
    • المنتظمة
        
    • دوري
        
    • المطردة
        
    • متواصلاً
        
    • أساس مستمر
        
    • المنتظمان
        
    • المضطرد
        
    • المطَّرد
        
    • منتظماً لتوفير
        
    • مضطردة
        
    Cela lui offrirait l'occasion régulière de suivre et d'évaluer ses pratiques dans un esprit critique et d'améliorer son efficacité en permanence. UN إذ من شأن ذلك أن يتيح للجنة فرصة منتظمة ترصد فيها ممارساتها وتتفحصها بعين ناقدة وترفع من مستوى كفاءتها على نحو متواصل.
    Chacun des fonds à l'examen a des systèmes de mesure régulière de la performance des organisations bénéficiaires et de notation les unes par rapport aux autres. UN ولكل صندوق من الصناديق قيد الاستعراض نظم لقياس أداء المنظمات المتلقية بصورة منتظمة وتصنيفها مقابل بعضها البعض.
    104. La coordination interinstitutions demande souvent l'établissement de rapports détaillés et l'élaboration régulière de documents. UN ١٠٤ - وكثيرا ما يتطلب التنسيق فيما بين الوكالات إعداد تقارير مستفيضة وورقات تصدر بانتظام.
    Étant donné que son employeur, la Banque Bumi Daya l'a licencié peu après son arrestation, la famille est privée de toute source régulière de revenu. UN ولما كان المصرف الذي كان يعمل به، وهو بنك دومي دايا، قد فصله بعد إلقاء القبض عليه، لم يبق ﻷسرته مصدر دخل منتظم.
    Néanmoins, l'expérience acquise par certains pays a montré à quel point la conduite et la mise à jour régulière de travaux de ce type pouvaient être utiles. UN ومع ذلك، توجد تجارب على المستوى القطري تبيّن قيمة إجراء تحليلات النزاعات والتحديث المنتظم لها.
    Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. UN ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية.
    À cet égard, la prise en compte de la condition de la femme pourrait être systématisée grâce à l'organisation régulière de réunions entre le Bureau du Conseil et les bureaux de ses organes subsidiaires. UN ويمكن زيادة تعزيز مراعاة المنظور الجنساني من خلال الاجتماعات المنتظمة التي يعقدها مكتب المجلس مع مكاتب هيئاته الفرعية.
    On travaillera aussi à élaborer un groupe central d'indicateurs qui pourrait former la base de la collecte régulière de données. UN وسيشمل العمل فيما بعد أيضا، تطوير مجموعة مؤشرات رئيسية تصلح لأن تشكل أساسا لجمع البيانات بصورة منتظمة.
    Elles ne bénéficient plus de la protection de leur pays d'origine et ne reçoivent pas non plus d'assistance régulière de la part du pays d'accueil. UN ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة.
    L'organisation régulière de réunions entre les parties, facilitée par l'Union européenne, est une évolution encourageante. UN ويشكل عقد اجتماعات منتظمة بين الجانبين، بتيسير من الاتحاد الأوروبي، تطورا مشجعا.
    L'État partie devrait en outre faire savoir au Comité s'il effectue une surveillance régulière de la prison. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبلغ اللجنة بمزيد من المعلومات عما إذا كانت تجري عمليات رصد منتظمة في هذا السجن.
    Soulignant également l'importance de l'ouverture régulière de points de passage à la circulation des personnes et des biens à des fins tant humanitaires que commerciales, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية فتح المعابر بانتظام للسماح بحركة الأشخاص والسلع، لأغراض التدفقات الإنسانية والتجارية على حد سواء،
    La cohérence de la politique sanitaire en Belgique est assurée par la tenue régulière de Conférence ministérielle < < santé > > . UN ويتحقق اتساق السياسات الصحية في بلجيكا من خلال عقدها بانتظام لمؤتمر وزاري يتعلق بالصحة.
    Dans ce contexte, nous notons avec intérêt la récente annonce d'Israël selon laquelle il entend permettre prochainement l'exportation régulière de marchandises depuis Gaza. UN وفي هذا السياق، نشير باهتمام إلى إعلان إسرائيل مؤخراً أنها ستسمح قريباً بتصدير السلع من غزة بانتظام.
    Étant donné leur situation socioéconomique, les membres des communautés rom, ashkali et égyptienne ne sont pas tenus, pour acquérir la citoyenneté monténégrine, de fournir la preuve qu'ils ont un logement ou une source régulière de revenus. UN وفي إطار إجراء الحصول على جنسية الجبل الأسود، لا يُقتضى في حالة طوائف الروما والأشكاليا ومصريي البلقان، نظراً لوضعهم الاجتماعي والاقتصادي، تقديم أي إثباتات بأن لديهم محال إقامة ومصادر دخل منتظم.
    :: Publication régulière de l'Étude mondiale sur les homicides UN :: القيام على نحو منتظم بإصدار دراسة عالمية عن جرائم القتل
    Ce processus est facilité par l'intervention régulière de psychologues qui proposent des services de conseils et organisent des thérapies de groupe. UN وييسر هذه العملية التدخل المنتظم لأخصائيي الرعاية النفسية من خلال تقديم المشورة والعلاج الجماعي.
    L'organisation régulière de séances de formation à l'intention des membres de l'appareil judiciaire à l'École de la magistrature représente également un pas en avant dans le renforcement de la justice. UN كما أن بدء التدريب المنتظم لموظفي الجهاز القضائي في مدرسة القضاة سيمثل خطوة هامة نحو تقوية السلطة القضائية.
    L'érosion régulière de ses droits fondamentaux fait que le peuple palestinien languit dans une situation sans espoir qui empire chaque jour. UN والتآكل المطرد للحقوق الأساسية لشعب فلسطين جعله يرزح في حالة بائسة تزداد ســوءا يوما بعد يوم.
    Recherche dans les domaines non couverts par la collecte régulière de données. UN بحوث لتغطية المجالات التي لا تشملها عمليات جمع البيانات المنتظمة والمستمرة.
    ii) Réfrigération, aux fins de livraison régulière de vivres réfrigérés et congelés à des unités fixes; UN `2 ' وحدات التبريد، لتوصيل الأطعمة المـبَّـردة والمجمَّـدة على أساس دوري وذلك لدعم الوحدات الثابتة؛
    Ma délégation accueille avec satisfaction les efforts déployés par la Cour pour accroître son efficacité et faire ainsi face à l'augmentation régulière de sa charge de travail. UN ويرحب وفدي بجهود المحكمة لزيادة كفاءتها ومن ثم استيعابها للزيادة المطردة في أعمالها.
    Il regrette toutefois que ce rapport lui soit parvenu avec huit ans de retard, au détriment d'une analyse régulière de l'application de la Convention. UN غير أنها تأسَف لتأخُّر التقرير ثماني سنوات مما يحول دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لتنفيذ الاتفاقية.
    Septièmement, nous devrions aider les États Membres qui en font la demande à assurer la participation régulière de représentants de la jeunesse aux débats de l'Assemblée générale, mais aussi du Conseil économique et social et de ses commissions techniques sur les questions qui les concernent. UN سابعاً، ينبغي أن نقدم للدول الأعضاء، بناء على طلبها، مساعدة لتمكين ممثلي الشباب من المشاركة على أساس مستمر أثناء مناقشة المواضيع ذات الصلة في الجمعية وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه الفنية.
    Suivi et évaluation régulière de la mise en œuvre du programme de travail d'ONU-Habitat, UN الرصد والتقييم المنتظمان لتنفيذ برنامج عمل موئل الأمم المتحدة، 2006 - 2007
    Elle a fait ses preuves à cet égard, mais, depuis l'achèvement du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996, sous la présidence des PaysBas, la production régulière de traités s'est arrêtée complètement. UN وسجلّه جيد في هذا الصدد. ولكـن منذ إكمال معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي ترأستها هولندا في عام 1996، توقف الإنتاج المضطرد للمعاهدات.
    En Turquie, la croissance régulière de l'économie enregistrée depuis 2001 avait stimulé la demande énergétique, ce qui avait exigé de renforcer la capacité d'approvisionnement. UN ففي تركيا، عزز النمو الاقتصادي المطَّرد منذ عام 2001 الطلب على الطاقة، مما استدعى زيادة القدرة على توفير الطاقة.
    L'externalisation est devenue une source régulière de services linguistiques. UN وأصبحت الاستعانة بمصادر خارجية مصدراً منتظماً لتوفير الخدمات اللغوية.
    L'Espagne et le Portugal avaient enregistré une augmentation régulière de la longévité, tandis que celle-ci avait cessé de progresser dès 1960-1965 en ex-Tchécoslovaquie et en ex-Union soviétique et dans les années 1975-1980 en Roumanie. UN وقد شهد هذان البلدان زيادات مضطردة في طول العمر بينما توقفت الزيادة في تشيكوسلوفاكيا وروسيا منذ الفترة ١٩٦٠-١٩٦٥ وفي رومانيا منذ الفترة ١٩٧٥-١٩٨٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more