Avec la récente législation antiterroriste, la répression de l'expression politique et de la manifestation pacifique a été légalisée. | UN | ويدعي أن قمع الخطب السياسية والمظاهرات السلمية أصبح أمراً مشروعاً بعد صدور تشريع مكافحة الإرهاب مؤخراً. |
Avec la récente législation antiterroriste, la répression de l'expression politique et de la manifestation pacifique a été légalisée. | UN | ويدعي أن قمع الخطب السياسية والمظاهرات السلمية أصبح أمراً مشروعاً بعد صدور تشريع مكافحة الإرهاب مؤخراً. |
Elle accueille donc favorablement l'idée de créer un groupe de travail pour débattre des mesures pratiques de prévention et de répression de ce fléau. | UN | وبناء عليه، فإنها ترحب بفكرة إنشاء فريق عامل لمناقشة اتخاذ تدابير عملية لمنع الارهاب الدولي والمعاقبة عليه. |
Il a accueilli avec satisfaction le projet de loi sur la prévention et la répression de la torture et a demandé des informations sur les délais prévus pour l'adoption du texte par le Parlement. | UN | ورحبت بالقانون المتعلق بمنع التعذيب ومكافحته وطلبت معلومات عن الجدول الزمني المحدد ليُصدر البرلمان هذا القانون. |
La loi de 2006 portant conditions de déplacement des mineurs et répression de la traite des enfants renforce ces dispositions au plan national. | UN | وتم ترسيخ هذه الأحكام على الصعيد الوطني، بفضل قانون عام 2006 المتعلق بشروط تنقل القصّر وقمع الاتجار بالأطفال. |
La législation pénale marocaine a incorporé l'ensemble des dispositions de cette convention concernant la répression de la criminalité organisée. | UN | وأدرجت في التشريع الجنائي المغربي كل أحكام هذه الاتفاقية التي تتعلق بقمع الأعمال الإجرامية المتصلة بالجريمة المنظمة. |
Pour lutter plus efficacement contre ce fléau, les organismes compétents continueront d'appliquer l'ordonnance relative à la prévention et à la répression de la prostitution. | UN | ومن أجل زيادة فاعلية لكفاح ضد البغاء، ستواصل الوكالات ذات الصلة عملها في تنفيذ الأمر المتعلق بمنع البغاء وقمعه. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Au demeurant, la répression de l'agression, considérée comme crime international par excellence, se heurterait à d'énormes obstacles. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قمع العدوان، وهو جناية دولية تامة سيصطدم بعقبات هائلة. |
La répression de l'agression ressortit essentiellement au Conseil de sécurité. | UN | وأضاف إن قمع العدوان هو من اختصاص مجلس اﻷمن بصفة أساسية. |
Le Parlement examinera prochainement un projet de loi qui vise à durcir la répression de la traite. | UN | وسينظر البرلمان عما قريب في مشروع قانون يرمي إلى تشديد قمع الاتجار. |
Le texte de la Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture. | UN | نص اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع التعذيب والمعاقبة عليه. |
Loi 26.364 relative à la prévention et à la répression de la traite des êtres humains et à l'assistance aux victimes de la traite; | UN | القانون 26364 المتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص والمعاقبة عليه ومساعدة ضحاياه؛ |
Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture | UN | اتفاقية البلدان الأمريكية لمنع التعذيب والمعاقبة عليه |
Il a salué l'adoption d'une loi relative à la prévention et à la répression de la violence au foyer ainsi que le projet de cadre pour la réadaptation des victimes. | UN | وأشادت بسن قانون منع العنف المنزلي ومكافحته وبمشروع إطار إعادة تأهيل الضحايا. |
Ces séances de formation ont abouti à l'établissement de réseaux pour la prévention et la répression de la violence domestique. | UN | وتسفر الدورات التدريبية هذه عن إقامة شبكات لمنع العنف المنزلي ومكافحته. |
Un sous-comité pour la prévention et la répression de la traite dans le secteur de la pêche a été créé. | UN | وقد شُكِّلت لجنة فرعية لمنع وقمع الاتجار بالبشر في قطاع الأسماك. |
Au niveau national, le Pérou a pris plusieurs mesures en faveur des migrants, notamment dans le domaine de la prévention et de la répression de la traite des personnes. | UN | وعلى الصعيد الوطني اتخذت بيرو عدة تدابير لصالح المهاجرين، ولا سيما في مجال منع وقمع الاتجار بالأشخاص. |
Les articles 330 à 333 prévoient la répression de tout attentat à la pudeur commis avec ou sans violence sur un ou une mineur (e) de moins de treize (13) ans. | UN | وتقضي المواد 330 إلى 334 بقمع الاعتداء، بعنف أو دون عنف، على حياء صبي أو فتاة قاصر دون الثالثة عشرة من العمر. |
Dans ce domaine, le Rwanda fait référence à sa Loi sur la prévention et la répression de la corruption et infractions connexes. | UN | وأشارت رواندا إلى قانونها المتعلق بمنع الفساد وقمعه والجرائم ذات الصلة وأشارت تونس إلى قانون العقوبات لديها. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Autres objectifs : stimuler l'intégration et la coopération entre les systèmes judiciaires européen et international pour mieux coordonner l'action des États et des organismes de prévention et de répression de la criminalité organisée. | UN | ومن الأغراض الأخرى للمؤسسة تشجيع التكامل والتعاون بين النظام القضائي الأوروبي والنظام القضائي الدولي من أجل زيادة فعالية التنسيق فيما بين جميع الدول والوكالات المعنية بمنع الجريمة المنظمة وقمعها. |
Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. | UN | وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم. |
Elle prévoit des mécanismes de répression de la violence familiale et conjugale à l'encontre des femmes et fixe des mesures de protection et d'assistance aux victimes, ainsi que des sanctions pour les auteurs. | UN | ويوفر آليات لقمع العنف العائلي والمنزلي ضد النساء ويحدد تدابير لحمايتهن، فضلاً عن مساندة الضحايا ومعاقبة مرتكبيه. |
De par leur gravité exceptionnelle, la répression de ces crimes est dans l'intérêt de tous les membres de la communauté internationale. | UN | فالخطورة الاستثنائية التي تتسم بها هذه الجرائم تجعل قمعها أمراً يهم جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Faire approuver le projet de loi sur la répression de la violence à l'encontre des femmes. | UN | :: اعتماد مشروع قانون المعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Le Modèle relatif au soutien aux victimes de la traite des personnes et à leur protection a été conçu à l'origine dans le cadre du projet de l'ONU relatif à la prévention, à l'élimination et à la répression de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, et il a été testé de mars 2003 à avril 2004. | UN | جرى في الأصل تصور نموذج دعم وحماية ضحايا الاتجار بالبشر في إطار مشروع الأمم المتحدة لـ " منع الاتجار بالبشر، ولا سيما بالنساء والأطفال، والقضاء على ذلك الاتجار وملاحقته قضائيا " ، كما جرى اختباره من آذار/مارس 2003 إلى نيسان/أبريل 2004. |
Criminalisation et répression de la piraterie aux Pays-Bas | UN | هــولندا تجريم القرصنة والمحاكمة عليها في هولندا |
La loi spéciale sur la répression de la violence au foyer fait l'objet d'un cours dans le programme d'institutions éducatives comme l'école de police. | UN | ويجري تدريس القانون الخاص للمعاقبة على العنف المنزلي كدورة دراسية في منهاج المرافق التعليمية من قبيل كلية الشرطة. |