"réussi" - Translation from French to Arabic

    • نجحت
        
    • فعلتها
        
    • نجح
        
    • تمكنت
        
    • بنجاح
        
    • تتمكن
        
    • نجاح
        
    • ينجح
        
    • ناجحة
        
    • تنجح
        
    • النجاح
        
    • ناجح
        
    • الناجحة
        
    • فعلها
        
    • تمكن
        
    Le Turkménistan a réussi à réduire la mortalité maternelle, comme le préconise la Déclaration du Millénaire. UN وقد نجحت تركمانستان في خفض وفيات الأمهات، وفقاً ما دعا إليه إعلان الألفية.
    Pas facile avec une tondeuse à gazon, mais j'ai réussi. Open Subtitles سيكون من الأصعب بوجود قاطعة عشب، ولكنني فعلتها
    Dans un certain nombre de cas, le PNUD a réussi à favoriser des approches novatrices. UN وقد نجح البرنامج الإنمائي في عدد من الحالات في تبني نُهج ابتكارية.
    Dans l'ensemble, les forces de sécurité afghanes ont réussi à repousser relativement efficacement les insurgés, mais elles auraient des taux de pertes élevés. UN وقد تمكنت قوات الأمن الأفغانية بوجه عام من التصدي للتمرد بفعالية نسبية، رغم أن الأنباء تفيد بأنها تكبدت خسائر كبيرة.
    Je suis heureux de pouvoir affirmer que nous avons récemment réussi à atteindre un tel objectif. UN ويسعدني أن أعلن أننا تمكنا في اﻵونة اﻷخيرة من تحقيق هذا الهدف بنجاح.
    Malgré cela, l'Afrique n'a pas réussi à intégrer le noyau dur du Conseil de sécurité. UN وبالرغم من تلك الحقيقة، لم تتمكن أفريقيا من أن تصبح جزءاً من التيار الرئيسي للمجلس.
    Elles constituent aussi un élément essentiel pour suivre et évaluer avec précision dans quelle mesure les politiques, projets ou démarches adoptés ont réussi ou échoué. UN وهي تمثل أيضا عنصرا أساسيا للرصد والتقييم الدقيقين من أجل تقدير درجة نجاح أو فشل السياسات أو المشاريع أو النهج.
    En 2002, seuls 51,73 % des élèves en cycle élémentaire ont réussi l'examen national d'évaluation du cycle élémentaire. UN ففي عام 2002، لم ينجح سوى 51.73 في المائة من تلاميذ التعليم الابتدائي في الاختبار الوطني للأداء الابتدائي.
    Les projets à base communautaire qui ont réussi servent de modèles aux États membres. UN وتُعتبر هذه المشاريع الشعبية بمثابة نماذج ناجحة يمكن للدول الأعضاء تكرارها.
    Je n'ai pas réussi à persuader les autorités canadiennes de reconsidérer leur décision. UN ولم تنجح الجهود التي بذلتها لاقناع السلطات الكندية بإعادة النظر في قرارها.
    Aujourd'hui nous avons déjà réussi à créer un mécanisme efficace de désarmement. UN لقد حالفنا النجاح بالفعل في إيجاد آلية تتسم بالكفاءة لنزع السلاح.
    Quels messages ont-ils réussi à dissuader des auteurs du trafic illicite de commettre des infractions? UN :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن ارتكاب الجرائم؟
    Le mouvement social et la contestation politique du Printemps arabe ont réussi à inscrire ces questions au premier rang des priorités des gouvernements. UN وقد نجحت حركة الربيع العربي الاجتماعية والاحتجاجات السياسية في إدراج مثل هذه المشاكل في مقدمة جداول أعمال الحكومات.
    Beaucoup de pays ont réussi à protéger les habitats terrestres critiques. UN فقد نجحت بلدان كثيرة في حماية الموائل الأرضية الحرجة.
    Tu as encore réussi ! À faire que je me haïsse. Open Subtitles لقد فعلتها مجدداً يا أمى ،لقد جعلتينى أكره نفسى
    Certaines divergences de vues étaient à prévoir, mais le Conseil avait tout de même réussi à régler efficacement plusieurs questions épineuses. UN وكان بعض الاختلافات متوقعاً، ولكن المجلس نجح مع ذلك في معالجة عدد من المسائل الشائكة بصورة مثمرة.
    Par conséquent, le Gouvernement avait réussi à réduire le nombre de mariages des personnes âgées de 15 à 18 ans. UN وبالتالي، تمكنت الحكومة من خفض عدد الزيجات التي تشمل من تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً.
    Un certain nombre de pays, en particulier la Chine, ont réussi à libéraliser le marché avant de prendre des mesures de stabilisation macro-économique. UN وقد قام عدد من البلدان، ولا سيما الصين، بتحرير السوق بنجاح قبل اتخاذ تدابير لتثبيت استقرار الاقتصاد الكلي.
    Bien que son mandat ait été défini en 2004, l'AIEA n'a pas réussi jusqu'ici à réunir ce forum. UN وعلى الرغم من التوصل إلى اتفاق بشأن اختصاصات المنتدى في عام 2004، لم تتمكن الوكالة حتى الآن من عقده.
    La Fédération nationale des femmes a réalisé un film sur le cas de femmes ayant réussi à surmonter l'analphabétisme. UN أعد الاتحاد العام النسائي فيلم راصد لقصص نجاح عدد من السيدات اللواتي تحررن من الأمية مع كتيب؛
    Tu la verras danser, et si une seule personne reconnaît la machine en elle, je vais me présenter comme un maladroit qui n'a jamais rien réussi ! Open Subtitles سترى رقصها , و إذا استطاع فرد واحد أن يتعرف على أنها آلة فسأدعوا نفسي بالفاشل الذي لم ينجح في أي شيء
    Il note que, bien que des mains se soient levées en réponse aux deux premières questions, personne n'a prétendu avoir réussi son industrialisation. UN وأشار إلى أنه رغم كون بعض الأيادي قد رفعت بشأن السؤالين الأولين، فإنَّ أحداً لم يدَّع أنَّ العملية كانت ناجحة.
    Elle n'a réussi à le faire qu'en appliquant une politique de sous-traitance raisonnable avec des organisations régionales. UN ولم تنجح في القيام بذلك إلا عن طريق تطبيق سياسة حساسة للمقاولة من الباطن مع منظمات إقليمية.
    Depuis, l'Allemagne est devenue l'incarnation du dépassement réussi de cette division. UN ومنذ ذلك الحين، أصبحت ألمانيا تجسد النجاح في التغلب على ذلك الانقسام.
    Née en Russie, mariée à un citoyen américain qui a réussi, complètement intégrée à la communauté, jusqu'à présent, menant une vie apparemment normale. Open Subtitles ولدت في روسيا متزوجة من مواطن أمريكي ناجح منخرطة في المجتع بشكل كامل إلى الآن تعيش حياة طبيعية
    La nouvelle philosophie de la consolidation de la paix et du rétablissement de la paix doit oeuvrer de pair avec la philosophie du maintien de la paix qui a si bien été mise à l'épreuve et qui a si bien réussi dans le passé. UN إن الفلسفة الجديدة لبناء السلم وصنع السلم ينبغي أن تعمل بشكل متواكب مع فلسفة حفظ السلم الناجحة المجربة في الماضي.
    C'était aussi difficile quand j'ai sauté du balcon du 2ème étage dans la piscine du motel et, souviens-toi, j'ai presque réussi. Open Subtitles وأيضاً مهمة صعبة ، عندما قفزت منشرفةالطابقالثاني. إلى بركة الفندق، وإذا كنت تـتـذكر؟ تمكنت من فعلها تقريباً.
    Cependant, certains ont réussi à trouver refuge dans des pays étrangers. UN غير أن بعضهم تمكن من اللجوء إلى أراض أجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more