"recommandés" - Translation from French to Arabic

    • الموصى بها
        
    • الموصى به
        
    • الموصى بهم
        
    • الموصى بدفعها
        
    • الموصى بمنحها
        
    • الموصى بهما
        
    • موصى بها
        
    • الموصى بتعيينهم
        
    • التي أوصى بها
        
    • موصى بهم
        
    • ويوصى
        
    • التي توصي
        
    • التي أوصت بها
        
    • يوصى به
        
    • يوصى بها
        
    APPORTS ALIMENTAIRES EFFECTIFS ET recommandés PAR HABITANT ET PAR JOUR DANS LA RÉPUBLIQUE SLOVAQUE UN معدلات التغذية الحقيقية اليومية الموصى بها للفرد الواحد في الجمهورية السلوفاكية
    La Présidente prie instamment ceux qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de propositions de respecter les délais recommandés. UN وحثت من يرغبون في تيسير المفاوضات أو تيسير تقديم مشاريع المقترحات على احترام المواعيد النهائية الموصى بها.
    Les Parties utilisent déjà un certain nombre de ces valeurs associées aux indicateurs recommandés. UN وتستخدم الأطراف بالفعل عدداً من خطوط الأساس المقترنة بالمؤشرات الموصى بها.
    Dans un certain nombre de cas, les montants recommandés sont inférieurs aux montants recommandés aux fins d'engagement compte tenu des soldes en espèce disponibles, ou du solde inutilisé des crédits ouverts. UN وفي كثير من الحالات، يكون المبلغ الموصى به بتقديره أقل من المبلغ الموصى بالارتباط به، وذلك في ضوء توفر اﻷرصدة النقدية، أو أرصدة الاعتمادات غير المستعملة.
    :: Présentation de la liste des candidats recommandés aux organes centraux de contrôle pour approbation UN :: تقديم قائمة المرشحين الموصى بهم إلى هيئات الاستعراض المركزية للموافقة عليها
    Les montants que le Comité devra recommander à l'avenir au sujet de diverses opérations de maintien de la paix prendront en compte les résultats des mois initiaux, ce qui entraînera, le cas échéant, un ajustement par rapport aux montants actuellement recommandés. UN كما أن المبالغ التي سوف توصي بها اللجنة مستقبلا فيما يتعلق بمختلف عمليات حفظ السلم سوف تأخذ في اعتبارها اﻷداء خلال اﻷشهر اﻷولى، بما سيحدث تعديلا بمقتضى الواقع حسب اللزوم للمبالغ الموصى بها اﻵن.
    Il faudrait, de ce fait, mettre en oeuvre les programmes recommandés et les projets proposés. UN وبناء على هذا، ينبغي تنفيذ البرامج ومقترحات المشاريع الموصى بها.
    Le Gouvernement fournit tous les vaccins, y compris les vaccins nouvellement recommandés. UN وتشتري الحكومة جميع اللقاحات الموصى بها بما يشمل اللقاحات الجديدة.
    2. Le tableau ci-après donne le prix d'une chambre simple avec petit déjeuner par nuit dans les divers hôtels recommandés. UN 2- يبيّن الجدول أدناه سعر الغرفة لشخص واحد مع وجبة الفَطور للّيلة الواحدة في مختلف الفنادق الموصى بها.
    Ces entités possèdent une vaste expérience de la promotion et sont en mesure de fournir la plupart des éléments recommandés dans le rapport Bachelet. UN ولهذه الكيانات خبرة كبيرة في مجال تعزيز وتوفير معظم العناصر الموصى بها في تقرير باشليه.
    La Présidente invite instamment les personnes qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition à respecter les délais recommandés. UN وحثت أولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات على الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها.
    À Salvador, un service de navette de l'aéroport vers les hôtels officiellement recommandés sera organisé à titre gratuit pour les participants. UN وفي سلفادور، ستنظَّم خدمة حافلات منتظمة مجانية لنقل المشاركين إلى الفنادق الموصى بها رسميا.
    La coopération internationale doit renforcer ses efforts en vue d'aider les pays en développement à appliquer les politiques et les programmes recommandés ci-dessus. UN 20 - ويجب أن يوسع التعاون الدولي نطاق جهوده دعما للبلدان النامية من أجل تنفيذ السياسات والبرامج الموصى بها أعلاه.
    Il s'agit de comptes annuels qui regroupent pour l'essentiel les comptes recommandés dans les étapes 1 et 2. UN وهذه المجموعة هي مجموعة من الحسابات السنوية التي تضم أساسا الحسابات الموصى بها في مؤشري التطور 1 و 2.
    La Mission a mis en place tous les mécanismes de contrôle interne recommandés pour assurer la gestion des biens. UN وضعت البعثة جميع نظم الرقابة الداخلية الموصى بها فيما يتعلق بإدارة الممتلكات.
    La MINUL a mis en place tous les systèmes de contrôle interne recommandés pour la gestion des biens. UN يوجد لدى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا جميع نظم المراقبة الداخلية الموصى بها لإدارة الممتلكات.
    Les personnes souhaitant faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition devront s'efforcer de respecter les délais recommandés. UN وينبغي لأولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها.
    Nous avons pris la liberté d'ajuster la répartition des différentes viandes consommées afin de faciliter la comparaison avec les nouveaux apports recommandés. UN وبادرنا لتعديل بند استهلاك الفرد من اللحوم بغية ضمان إجراء مقارنة واضحة مع الاستهلاك الجديد الموصى به.
    Il veille en particulier à faire en sorte que les décisions relatives à la sélection du personnel tiennent compte de la nationalité des candidats recommandés, entre autres facteurs. UN وتشمل جهود الأمين العام ضمان أن تراعي قرارات الاختيار، من بين عوامل أخرى، جنسية المرشحين الموصى بهم.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement les réclamations de la quatrième tranche. UN والمبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الرابعة تُسَوّي هذه المطالبات بأكملها.
    Les montants d'indemnisation recommandés dans la sixième tranche résultent du traitement des éléments de perte relevant de la filière rapide et règlent donc toutes les pertes correspondantes. UN ومبالغ التعويض الموصى بمنحها في الدفعة السادسة تمثل الحصيلة الاجمالية لتجهيز الفريق لعناصر الخسارة المندرجة في نهج المسار السريع، وهي بالتالي تسوي جميع الخسائر الواردة في هذه المطالبات.
    L'Assemblée générale va d'abord se prononcer sur les deux projets de résolution recommandés au paragraphe 8 du rapport. UN وستتخذ اللجنة أولا إجراء بشأن مشروعي القرارين الموصى بهما في الفقرة ٨ من التقرير.
    La lutte contre la traite des femmes est l'un de ses 19 domaines d'action recommandés. UN وتمثل مكافحة الاتجار بالنساء واحداً من 19 مجالاً موصى بها للعمل.
    III. Profils des candidats recommandés UN عرض موجز للسير الذاتية للمرشحين الموصى بتعيينهم
    La Division de la codification a recherché et réuni les textes juridiques recommandés par les conférenciers pour les cours. UN 14 - وقامت شعبة التدوين ببحث وجمع المواد القانونية التي أوصى بها المحاضرون للدورات الدراسية.
    Recours à des fournisseurs recommandés par les demandeurs UN الاستعانة بمورديـن موصى بهم من مقدمي طلبات الشراء
    Des programmes intensifs de formation et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme à l'intention des responsables de l'application des lois ainsi que des agents des services pénitentiaires et assimilés sont recommandés. UN ويوصى بالاضطلاع ببرامج تدريبيـة وتثقيفيـة مكثفـة في ميدان حقوق الانسان لمسؤولي إنفـاذ القوانيـن ولمسؤولي الاصلاحيـات.
    Ce sont aussi les EPI recommandés par la FAO lorsque l'on travaille avec des pesticides sous les tropiques. UN وهي نفسها معدات الحماية الشخصية التي توصي بها الفاو عند استخدام مبيدات الآفات في المناخات المدارية.
    L'Assemblée générale adopte les projets de décision I, II et III recommandés par la Cinquième Commission au paragraphe 17 du même rapport. UN واعتمدت الجمعية العامة مشاريع المقررات الأول والثاني والثالث التي أوصت بها اللجنة الخامسة في الفقرة 17 من التقرير نفسه.
    207. Quelques délégations ont exprimé le point de vue que toutes mesures ou tous ensembles de lignes directrices qui pourraient être recommandés devraient être conformes au droit international, notamment aux cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace. UN 207- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن يكون ما قد يوصى به من تدابير أو مجموعات مبادئ توجيهية متسقاً مع القانون الدولي، بما فيه معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي.
    Les traitements préventifs intermittents ne sont pas recommandés pour la prévention du paludisme chez la femme enceinte dans les zones de transmission faible et instable d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. UN وهذه المعالجة الوقائية المتقطعة لا يوصى بها فيما يتصل بالوقاية من الملاريا بالنسبة للنساء الحوامل في المناطق التي تكون الإصابة فيها منخفضة وغير مستقرة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more