"restantes" - Translation from French to Arabic

    • المتبقية
        
    • الباقية
        
    • ما تبقى
        
    • بقية
        
    • متبقية
        
    • المتبقيتين
        
    • المتبقي
        
    • المتبقين
        
    • المتبقيين
        
    • باقي
        
    • متبق
        
    • لما تبقى
        
    • الباقين
        
    • المتبقِّية
        
    • الباقيين
        
    Cela est crucial afin de permettre l'achèvement des activités restantes dans les délais. UN وهذا أمر بالغ الأهمية لكفالة إنجاز جميع الأعمال المتبقية في الوقت المناسب.
    Le Comité prend acte des progrès réalisés par le Secrétaire général dans la réduction des soldes se rapportant aux activités restantes du programme. UN ويسلم مجلس مراجعي الحسابات بالتقدم الذي أحرزه الأمين العام في خفض الأرصدة المتصلة بالأنشطة المتبقية في إطار البرنامج.
    Les efforts sont concentrés sur les 500 communautés restantes qui font l'objet de la triple action mentionnée précédemment. UN وتتركز الجهود على 500 مجتمع من المجتمعات المحلية المتبقية التي ستخضع للإجراء الثلاثي المشار إليه سابقاً.
    Cependant, en dépit de tous les efforts déployés, il semble que des consultations supplémentaires soient nécessaires pour venir à bout des difficultés restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. UN وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة.
    Tout en étant conscient des progrès réalisés, il invite le FENU à appliquer les recommandations restantes d'ici à la fin de 2014. UN ويشجع المجلس، مع إدراكه لحدوث قدر من التقدم الإيجابي، على تنفيذ التوصيات المتبقية تنفيذا تاما قبل نهاية عام 2014.
    De ce fait, les parts restantes pour les véritables activités de programme varient grandement. UN وبالتالي فإن الأنصبة المتبقية المتاحة للأنشطة البرنامجية الفعلية تختلف اختلافا كبيرا.
    Il conviendrait à cette fin de supprimer les barrières commerciales restantes et de faciliter l'accès aux marchés. UN وتساهم في هذه العملية إجراءات إزالة العوائق المتبقية أمام التجارة وتعزيز الوصول الفعال إلى اﻷسواق.
    Aucune mesure n'a encore été prise en ce qui concerne les 38 restantes. UN ولم يبدأ العمل بعد في تنفيذ التوصيات المتبقية البالغ عددها 38 توصية.
    Après 2004, on prévoit une augmentation annuelle de 2 % en moyenne pour les trois années restantes de la période du plan. UN وبعد عام 2004، تتنبأ الخطة بحصول زيادة متوسطها 2 في المائة سنويا للسنوات الثلاث المتبقية من فترة الخطة.
    Les investigations concernant les 10 affaires restantes suivent leur cours. UN وما زال التحقيق جاريا بشأن الحالات العشر المتبقية.
    :: Fourniture de conseils juridiques sur la liquidation de 100 des entreprises restantes du secteur socialisé UN :: إسداء مشورة قانونية بشأن تصفية 100 مؤسسة من المؤسسات المتبقية المملوكة للدولة
    Réseau de zones protégées : 30 % des forêts restantes placées en zone protégée UN شرط وضع 30 في المائة من الغابات المتبقية في مناطق محمية
    10. Le Pérou indique dans sa demande qu'il prévoit de traiter les zones restantes par déminage manuel. UN ويشير الطلب إلى أن بيرو تخطط لمعالجة المناطق المتبقية عن طريق إزالة الألغام بطريقة يدوية.
    De plus, l'acheteur n'a pas satisfait à ses obligations eu égard aux 20 000 tonnes de fonte Thomas restantes. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشتري لم يف بالتزاماته المتعلقة بالعشرين ألف طن متري المتبقية من الحديد الخام القاعدي.
    Les tâches restantes — peu nombreuses, il est vrai — sont extrêmement complexes. UN ومع التسليم بأن عدد المهام المتبقية صغير، فإنها في الواقع مهام معقدة حقا.
    Les huit réclamations restantes feront l'objet de rapports distincts. UN وسيتم البت في المطالبات الثماني الباقية في تقارير منفصلة.
    Il demande aux Puissances administrantes concernées d'éliminer les bases militaires restantes, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وهو يطالب الدول القائمة باﻹدارة المعنية بإزالة ما تبقى من القواعد العسكرية امتثالا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    La Réunion examinera ensuite les questions de fond restantes. UN ثم يتناول الاجتماع بقية البنود الموضوعية.
    Cependant, le risque est que le droit à l'alimentation ne soit pas garanti pour les 167 communes restantes et rien n'est prévu pour les enfants de plus de 2 ans. UN ومع ذلك، فهناك خطر من مغبة عدم ضمان الحق في الغذاء فيما يخص 167 بلدية متبقية.
    Le mandat des deux missions restantes fait l'objet d'une certaine incertitude. UN وهناك نوع من عدم التيقن بشأن مدتي ولايتي البعثتين المتبقيتين.
    De ce fait, les parts restantes pour les véritables activités de programme varient grandement. UN وهناك بالتالي تفاوت كبير في حجم النصيب المتبقي للأنشطة البرنامجية الفعلية.
    Les 19 personnes restantes ont par la suite été libérées; UN أما المتبقين البالغ عددهم ١٩، فلقد أفرج عنهم في وقت لاحق.
    Le programme de travail a été revu en fonction du calendrier actuel de la Commission pour les deux semaines restantes. UN وقد تم تعديل البرنامج ليعبر عن الجدول الزمني الحالي لعمل الهيئة في الأسبوعين المتبقيين.
    Le Groupe n’a pas pu vérifier la chaîne hiérarchique des affaires restantes. UN ولم يتمكن الفريق من التحقق من التسلسل القيادي في باقي الحالات.
    Lorsqu'une entreprise contribue ou peut contribuer à une incidence négative sur les droits de l'homme, elle doit prendre les mesures nécessaires pour empêcher ou faire cesser sa contribution et user de son influence pour atténuer les incidences restantes dans la mesure du possible. UN وحيثما تسهم مؤسسة أو يُحتمل أن تسهم في أثر ضار بحقوق الإنسان، ينبغي أن تتخذ الخطوات اللازمة لوقف أو منع إسهامها هذا واستخدام قدراتها للتخفيف من حدة أي أثر متبق إلى أقصى حد ممكن.
    La surveillance et les visites n'ont repris qu'après la fin de la crise avec les unités de police restantes. UN ولم تستأنف مهام الإرشاد والرصد لما تبقى من وحدات الشرطة إلا بعد انتهاء الأزمة
    Sur les 990 000 personnes restantes, à peu près la moitié demeure déplacée à l'intérieur du pays. UN ومن الأشخاص الباقين الذين يبلغ عددهم 000 990 شخص، لا يزال زهاء النصف منهم مشرد داخليا في البلد.
    Le Groupe de travail a ensuite examiné la structure des règles restantes relatives à des biens particuliers du chapitre en question. UN ثم انتقل الفريق العامل إلى النظر في بنية صياغة القواعد المتبقِّية الخاصة بالموجودات في الفصل المتعلق بالإنفاذ.
    Les soldats de la SFOR ont fait barrage de leur corps pour tenter d'empêcher la foule de détruire les maisons préfabriquées restantes. UN وقد قام جنود القوة برص صفوفهم وحالوا دون قيام الحشد بتدمير المنزلين الباقيين المسبقي الصنع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more