L'aide que ceux-ci fournissent serait plus bénéfique si elle était axée sur un nombre restreint de secteurs ou de programmes. | UN | وسيتعزز أثر المساعدة إذا ركزت الوكالات المانحة، كل على حدة، جهودها على عدد محدود من القطاعات أو البرامج. |
Les politiques en vigueur sont généralement sectorielles et souvent axées sur les seules préoccupations d'un groupe restreint. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Ces droits et libertés ne peuvent être restreint que par une décision démocratique des États ou, en dernier ressort, par Sa Majesté en Conseil. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الحقوق والحريات إلا بموجب قرار ديمقراطي يصدره مجلس الولايات أو، في النهاية، مجلس جلالة الملكة. |
La résistance semble être surtout le fait d'un groupe relativement restreint d'élites politiques non élues composées d'hommes. | UN | ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين. |
Les femmes handicapées ont un accès restreint à la justice. | UN | وسبل وصول النساء ذوات الإعاقة إلى العدالة محدودة. |
Procédures concernant l'appel d'offres restreint, la demande de prix et la demande de propositions sans négociation | UN | إجراءات المناقصة المحدودة وطلب عروض الأسعار وطلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض |
En général, le marché intérieur des pays en développement est trop restreint pour permettre aux producteurs d'atteindre un niveau minimal d'efficacité. | UN | وتعاني السوق المحلية في البلدان النامية، بطبيعتها، من حجم صغير للغاية لا يسمح للمنتجين ببلوغ حد أدنى من حجم الكفاءة. |
La réforme constitutionnelle qui avait défini le principe d’un électorat restreint n’avait toujours pas été effectuée. | UN | ولم يتم حتى الآن إكمال الإصلاح الدستوري الذي حدد مبدأ جمهور الناخبين المحدود. |
La corruption tend à limiter l'accès des citoyens aux biens et services publics et restreint la liberté de faire des choix politiques dans le cadre d'élections. | UN | فالفساد يحد من فرصة حصول المواطنين على السلع والخدمات العامة ويقلص من حرية الاختيار السياسي في الانتخابات. |
Par exemple, le droit fédéral ne restreint pas le nombre d'armes à feu qu'une personne peut légalement acheter. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يقيد القانون الاتحادي عدد الأسلحة النارية التي يجوز لشخص ما أن يشتريها بصورة مشروعة. |
Un service administratif des sanctions doté d'un personnel restreint pourrait accomplir ces tâches. | UN | ويمكن لمكتب إداري لشؤون الجزاءات، بعدد قليل من الموظفين، أداء هذه المهام. |
Chaque situation individuelle devant faire l'objet d'une enquête approfondie, seul un nombre restreint de cas a pu être réglé jusqu'ici. | UN | وبما أن كل حالة فردية يجب أن تكون موضعاً لتحقيق متعمق، لم تتم تسوية إلاﱠ عدد محدود من الحالات حتى اﻵن. |
On utilisera un nombre restreint de catégories utiles dûment ciblées. | UN | وسوف يستخدم عـــدد محدود من الفئـــات المفيـــدة المستهدفة. |
À leur avis, le rapport aborde la question des places sous un angle restreint en ne s’intéressant qu’à l’aspect financier et juridique. | UN | وأنها ترى أن التقرير قد تناول مسألة ترتيبات الجلوس في الجمعية العامة من منظور مالي وقانوني محدود فقط. |
L'exercice de ce droit ne peut être restreint qu'aux fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Assortir le mandat de telle ou telle condition restreint le champ de nos négociations au lieu de l'élargir. | UN | ولن ينتج عن وضع شروط في الولاية سوى تقييد مفاوضاتنا، وليس توسيع نطاقها. |
Le CCCSI est placé sous l'autorité d'un comité directeur et dispose d'un secrétariat restreint. | UN | واللجنة الاستشارية تعمل بارشاد من لجنة توجيهية وبدعم من أمانة صغيرة الحجم. |
Le nombre de places disponibles est très restreint. Ce refuge dispose de 15 logements. | UN | وأماكن الإقامة محدودة جداً، حيث لا توجد بالمأوى سوى 15 وحدة. |
Dans le monde entier, elles risquent de n'avoir qu'un nombre réduit d'heures de travail, une faible rémunération et un accès restreint aux prestations sociales. | UN | فعبر أنحاء العالم، تواجهن أخطار تقليص ساعات العمل، وتدني الأجور، والاستفادة المحدودة من الاستحقاقات. |
Les rapports en question contenaient les impressions et les opinions d'un nombre restreint de membres du Conseil ou d'observateurs. | UN | ووصفت التقارير بأنها انطباعات تولدت لدى عدد صغير نسبيا من أعضاء المجلس أو المراقبين وعن استعراضات قاموا بها. |
La réforme constitutionnelle qui avait défini le principe d’un électorat restreint n’avait toujours pas été effectuée. | UN | ولم يتم حتى الآن إكمال الإصلاح الدستوري الذي حدد مبدأ جمهور الناخبين المحدود. |
Dans un pays, par exemple, le champ d'application des dispositions relatives à la responsabilité pénale des personnes morales était restreint en excluant les organismes publics, y compris les société publiques. | UN | ومثال ذلك وجود إعفاء للكيانات العمومية، بما فيها الشركات المملوكة للقطاع العام، في إحدى الولايات القضائية يحد من نطاق سريان أحكام المسؤولية الجنائية بالنسبة للأشخاص الاعتباريين. |
Aucune disposition législative ou réglementaire n'interdit ni ne restreint par exemple la participation de la femme à la vie politique. | UN | فلا يوجد على سبيل المثال، أي حكم تشريعي أو تنظيمي يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
C'est dire que, comme de coutume, les dépenses de la catégorie B2 se font par l'intermédiaire d'un nombre relativement restreint d'institutions. | UN | وفي الحقيقة، كانت هذه الحالة هي السائدة دوما: فنفقات السطر باء ٢ تُوصل عبر عدد قليل نسبيا من الوكالات. |
Comme il reste un siège à pourvoir pour le Groupe des États d'Asie, l'Assemblée va maintenant procéder au premier scrutin restreint. | UN | وبما أنه لا يزال يوجد مقعد واحد يتعين شغله من بين الدول اﻵسيوية، نشرع اﻵن في إجراء الاقتراع المقيد اﻷول. |
Le Directeur peut faire appel à un nombre restreint de personnes qualifiées pour exercer des fonctions de collaborateurs associés de l'École des cadres. | UN | 1 - يجوز للمدير أن يعين عددا محدودا من الأشخاص المؤهلين تأهيلا جيدا للعمل بصفة زملاء مساعدين في كلية الموظفين. |
Le développement social est un processus dynamique et continu qui ne devrait pas être restreint par des définitions de statut. | UN | فالتنمية الاجتماعية عملية دينامية ومستمرة ينبغي ألا تقيد بتعريفات الحالة. |
Cette situation restreint considérablement les moyens dont dispose la femme pour pourvoir à ses besoins et à ceux des personnes à sa charge. | UN | وهذه القيود تحد بشكل خطير من قدرة المرأة على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
Le Guyana a également été membre d'un groupe restreint de pays mandaté pour veiller à ce que la question de l'apartheid demeure constamment sous examen. | UN | كما كانت غيانا عضوا في مجموعة مختارة من البلدان كلفت بإبقاء مسألة الفصل العنصري قيد الرقابة المستمرة. |