Dans la plupart des cas ces mariages sont motivés par la pauvreté, le chômage, les faibles revenus et les particularités nationales et culturelles. | UN | وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة. |
Divers ministères participent à l'exécution de programmes de maintien des revenus et de formation professionnelle visant à aider les chômeurs. | UN | وتشترك وزارات حكومية مختلفة في وضع برامج للحفاظ على الدخل وتوفير التدريب المهني لمساعدة العاطلين عن العمل. |
Le tourisme durable avait pour objectif de générer des revenus et des emplois tout en préservant l'environnement et la culture des populations locales. | UN | وتهدف السياحة المستدامة إلى إدرار الدخل وإيجاد فرص العمل مع الحفاظ على البيئة وعلى ثقافة المجتمعات المحلية. |
Si la production nationale nette s'accroît, les revenus et les possibilités d'emploi sont globalement renforcés. | UN | وإذا ما زاد الإنتاج المحلي، كنتيجة نهائية، فستحدث زيادة أيضاً في الدخل وفي فرص العمل على مستوى الاقتصاد. |
Ces droits suscitent également des revenus et de l'emploi, ayant souvent une incidence directe sur les groupes défavorisés. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
Les privatisations en elles-mêmes ne produiraient pas de revenus et ne créeraient pas d'emplois, mais elles devaient libérer l'outil de production. | UN | فالخصخصة وحدها لا تولد الدخل أو العمالة ولكنها ستطلق الطاقة الإنتاجية من عقالها. |
Pour les collectivités rurales, le programme a permis d'améliorer la nutrition, d'augmenter les revenus et d'élever le niveau de vie. | UN | وأدى البرنامج إلى تحسين التغذية الريفية والدخول ومستوى المعيشة. |
Un taux de chômage au-dessus de la moyenne, une pauvreté étendue, de faibles revenus et un accès insuffisant aux services sociaux et aux équipements collectifs de base sont monnaie courante dans ces zones. | UN | وتمثل مشكلات البطالة، التي يزيد معدلها على المتوسط، وارتفاع معدلات الفقر وانخفاض الدخل وعدم كفاية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية والمرافق الأساسية القاسم المشترك بين هذه الجهات المتأثرة. |
De telles mesures, si elles sont mises en œuvre compte dûment tenu des considérations liées aux sexospécificités, peuvent atténuer les écarts de revenus et la pauvreté humaine. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير، مع إيلاء الاهتمام اللازم لمنظور نوع الجنس، أن يحد من تفاوت الدخل ومن الفقر البشري. |
2. Accès aux ressources productives, aux revenus et au développement | UN | ٢ - الحصول على الموارد الانتاجية والدخل والوظائف |
Les revenus et recettes fiscales, par habitant, sont parmi les plus faibles du monde. | UN | والدخل وايرادات الحكومة من أدنـــى المستويات في العالـــم، من حيث نصيب الفـــرد. |
Ses deux objectifs sont d'une part, de fournir des emplois et des revenus et, d'autre part, d'aider au développement rural. | UN | ويتمثل هدفاه المزدوجان في توفير العمالة والدخل والمساهمة في التنمية الريفية. |
Une fois libre et juste, le commerce international constituera un outil remarquable pour créer de la richesse, distribuer des revenus et créer des emplois. | UN | وعندما تصبح التجارة الدولية حرة وعادلة، ستكون أداة قيمة لبناء الثروة وتوزيع الدخل وتوفير فرص العمل. |
Accroître les possibilités de génération de revenus et d'emploi des pauvres en augmentant la croissance économique et en en accélérant le rythme; | UN | زيادة فرص الدخل وإيجاد فرص عمل متزايدة للفقراء من خلال تسريع وزيادة معدلات النمو الاقتصادي؛ |
Elle a toutefois fait apparaître que lorsqu'ils touchent effectivement les femmes et lorsque ces dernières ont accès à des services de planification de la famille, les projets contribuent à faire progresser les revenus et à faire évoluer les comportements en matière de procréation. | UN | غير أنه أثبت أنه عندما تصل مدخلات المشاريع إلى المرأة، وعندما تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة، فإن المشاريع تسهم، على ما يبدو، في زيادة الدخل وفي احداث تغييرات في السلوك اﻹنجابي. |
(i) accroître les revenus et créer des emplois, surtout pour les plus pauvres : | UN | ' ١ ' زيادة الدخل وفرص العمل، ولا سيما ﻷفقر أفراد المجتمع، عن طريق: |
Le train de mesures en faveur des jeunes couples comprend notamment une assistance au logement, le congé de maternité et après l'accouchement ainsi qu'une assistance financière à la fois en termes de revenus et de réduction d'impôts. | UN | كما أن حزمة الدعم لشباب الأزواج تشمل تدابير مساعدة في قطاع الإسكان، وأخرى وفيما يتعلق بإجازة الأمومة والنفاس والمساعدة المالية حيث تتخذ التدابير سواء على أساس الدخل أو على أساس تخفيضات ضريبية. |
L'agriculture reste la principale source de recettes d'exportation, de revenus et de recettes budgétaires. | UN | ولا تزال الزراعة هي المصدر اﻷساسي لحصائل التصدير والدخول وإيرادات الميزانية في هذه البلدان. |
Ainsi, les actions menées pour réduire les écarts de revenus et les inégalités entre les sexes peuvent se renforcer mutuellement. | UN | وبالتالي، قد توجد أوجه للتآزر في الجهود المبذولة من أجل الحد من التفاوت في الدخل وعدم المساواة بين الجنسين. |
Pour ce qui était de la participation à la vie économique il s'agissait pour les survivants de pouvoir toucher des revenus et être un membre productif de la communauté. | UN | أما الإدماج الاقتصادي، فهو تمكُّن الشخص من كسب الدخل ومن أن يكون عضواً منتجاً في المجتمع. |
Ce besoin de protection est particulièrement important du fait de la précarité accrue dans laquelle de larges groupes sociaux se trouvent en raison de l’insécurité des revenus et de l’emploi qu’entraîne la mondialisation. | UN | والحاجة إلى ذلك واضحة بصفة خاصة من جراء تزايد ضعف قطاعات كبيرة من السكان بشأن عدم كفالة اﻹيرادات أو الوظائف في أعقاب العولمة. |
Le programme de création de sources de revenus et d'emplois de l'Office a permis d'atteindre les sections les plus désavantagées de la société, y compris les femmes. | UN | ويشمل برنامج الوكالة الناجح المتعلق بتوليد الدخل وخلق فرص العمل معظم قطاعات المجتمع اﻷكثر حرمانا، بما في ذلك النساء. |
Le Plan d'action du Sommet mondial de l'alimentation lutte contre la pauvreté et la faim en ciblant les plus démunis dans les pays les plus nécessiteux où l'agriculture est la principale source de revenus et d'emplois des pauvres. | UN | وتسعى خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية إلى تخفيض الفقر والجوع من خلال استهداف أفقر الناس في أفقر البلدان، حيث تكون الزراعة المصدر الرئيسي لدخل الفقراء وعمالتهم. |
L'ALENA devrait permettre de développer considérablement les échanges entre les trois pays, de mieux répartir les ressources et d'élever les revenus et les taux d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاتفاق إلى زيادة التجارة فيما بين هذه البلدان إلى حد كبير، والمساعدة في تحسين توزيع الموارد، ورفع الدخل وزيادة العمالة. |
L'effet global des programmes d'ajustement sur la répartition des revenus et la pauvreté varie selon la situation du pays et les politiques qui y sont appliquées. | UN | فاﻷثر الشامل الناجم عن برامج التكيف على توزيع الدخل وعلى الفقر يتوقف على ظروف وسياسات البلد. |
Elle se caractérise généralement par d'importantes disparités des revenus et des conditions de vie et par un important taux de chômage. | UN | ويتسم هذا الفقر، بوجه عام، بتفاوتات واسعة في الدخول وفي الأحوال المعيشية، وبمعدل عال للبطالة. |