"s'attaquer aux" - Translation from French to Arabic

    • معالجة
        
    • ومعالجة
        
    • بمعالجة
        
    • أن تعالج
        
    • إلى التصدي
        
    • أن يعالج
        
    • ولمعالجة
        
    • ومواجهة
        
    • التصدي لأوجه
        
    • بمواجهة
        
    • مهاجمة
        
    • إلى مواجهة
        
    • أن نعالج
        
    • والتعامل مع
        
    • بأن تعالج
        
    Il faut s'attaquer aux obstacles profonds qui entravent l'élimination de la pauvreté et le développement durable. UN وقال إنه يجب معالجة الأسباب الجذرية للعقبات التي تقف في وجه الحد من الفقر والتنمية المستدامة.
    Dans ce contexte, la communauté internationale doit s'attaquer aux racines de la pauvreté par la coopération internationale et le partenariat. UN وعلى أساس هذه الخلفية، لابد للمجتمع الدولي من معالجة الأسباب الجذرية للفقر من خلال التعاون الدولي والشراكات الدولية.
    Il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes de la violence intercommunautaire. UN وأكدت أن معالجة الأسباب الجذرية للعنف الطائفي يكتسي بدوره نفس القدر من الأهمية.
    Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. UN توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف.
    Ce terme traduit la volonté de l'organisation de s'attaquer aux inégalités et aux disparités entre les femmes et les hommes dans la société. UN ويشير هذا المصطلح إلى التزام المنظمة بمعالجة أوجه الإجحاف والتفاوت بين المرأة والرجل في المجتمع.
    Il faut également s'attaquer aux politiques d'intégration. UN كما أن تكامل السياسة العامة بحاجة أيضا إلى معالجة.
    Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. UN ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي.
    C'est pourquoi il convient plus que jamais de s'attaquer aux problèmes du monde dans un esprit réel de coopération internationale. UN وتزداد حتمية النضال في هذه الظروف من أجل إحلال روح حقيقية للمساعي الدولية المشتركة الرامية إلى معالجة مشاكل العالم.
    Il faut s'attaquer aux attitudes stéréotypées, notamment quant aux méthodes d'enseignement. UN ولا بد من معالجة المواقف النمطية، بما في ذلك في طرائق التدريس.
    Il s'agit donc de fournir une aide alimentaire suffisante, mais aussi de s'attaquer aux causes profondes des famines récurrentes. UN ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات.
    s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et régler les conflits régionaux persistants, c'est contribuer au succès de cette entreprise. UN وسوف تسهم معالجة الأسباب الكامنة، بما في ذلك الصراعات الإقليمية الطويلة الأمد، في إنجاح الجهود الرامية لمكافحة الإرهاب.
    Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. UN وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا.
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Il l'a notamment enjointe de s'attaquer aux liens entre tourisme et prostitution, y compris à la composante demande de la prostitution. UN ودعت اللجنة سانت لوسيا، في جملة أمور، إلى معالجة الصلة بين السياحة والبغاء، بما في ذلك معالجة الطلب على البغاء.
    Mais l'autorité de l'ONU pâtira si elle n'arrive pas à s'attaquer aux nouveaux défis avec réalisme et souplesse. UN ولكن سلطة اﻷمم المتحدة ستختل اذا أخفقت في معالجة التحديات الجديدة بواقعية ومرونة.
    En même temps, il convient de souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes pour leur apporter une solution plus durable. UN وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة.
    Les opérations de secours et de relèvement doivent aller de pair avec une politique visant à s'attaquer aux causes profondes des situations d'urgence. UN فلا يمكن فصل اﻹغاثة والانتعاش عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ.
    La plupart d'entre nous sont troublés et indignés face à l'impuissance apparente de la communauté internationale à s'attaquer aux causes profondes de ces souffrances. UN ويساور معظمنا شعور الانزعاج والغضب إزاء عجز المجتمع الدولي عن معالجة اﻷسباب الجذرية لهذا البؤس.
    s'attaquer aux causes profondes de la dégradation de l'environnement, telles que la pauvreté et des structures de production et de consommation non viables. UN ومعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتدهور البيئي كالفقر واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية غير القابلة للاستدامة.
    Il ferait tout son possible pour aider la CNUCED à s'attaquer aux problèmes critiques des PMA et à répondre à leurs besoins. UN وسيبذل قصارى جهده لضمان قيام الأونكتاد بمعالجة الاحتياجات الماسة لأقل البلدان نمواً، بما فيها الشواغل الحالية.
    Elles sont aussi censées s'attaquer aux obstacles non tarifaires pour faciliter les échanges. UN ومن المتوقع أيضاً أن تعالج مسألة الحواجز غير التعريفية بهدف تسهيل التجارة.
    Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. UN ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان.
    70. Le Rapporteur spécial estime que toute solution politique durable doit s'attaquer aux causes profondes du conflit. UN 70- ويرى المقرر الخاص أن أي حل سياسي مستدام يجب أن يعالج الأسباب الجذرية للنزاع.
    En outre, quelques initiatives ont été prises pour aller au-delà des activités de prévention traditionnelles et s’attaquer directement aux origines économiques de la vulnérabilité des femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت محاولات قليلة للذهاب إلى أبعد من أنشطة الوقاية التقليدية ولمعالجة الأسباب الاقتصادية الأساسية للضعف المرتبط بنوع الجنسي.
    L'Organisation continue de jouer un rôle unique de facilitateur dans les efforts conjoints déployés par les États pour renforcer la paix et la sécurité, s'attaquer aux problèmes urgents et relever les nouveaux défis du monde. UN إن اﻷمم المتحدة مستمرة في أداء دورها الفريد كميسر للجهود المشتركة التي تبذلها الدول لتعزيز السلم واﻷمن، ولمعالجة القضايا العاجلة ومواجهة تحديات عالمية جديدة.
    s'attaquer aux disparités découlant du lieu de résidence rural/urbain et du déséquilibre entre les sexes. UN التصدي لأوجه الحيف الناجمة عن الفارق بين الأرياف والحضر والخلل في معاملة الجنسين وتفضيل أحدهما على الآخر.
    Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. UN وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا.
    Une coopération internationale insuffisante pour s'attaquer aux avoirs des milieux criminels conduirait à la contamination des régimes économiques vulnérables par la criminalité. UN وإن عدم التعاون الدولي في مهاجمة الأصول الإجرامية سيفضي إلى تلويث النظم الاقتصادية الضعيفة بالجريمة.
    De toute évidence, il faut d'urgence s'attaquer aux menaces que représentent le nationalisme et l'intolérance religieuse et ethnique. UN وثمة حاجة واضحة وعاجلة إلى مواجهة التهديدات التي تشكلها النزعة القومية والتعصب العرقي والديني.
    Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. UN ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها.
    s'attaquer aux aspects sociaux de la crise est l'une des priorités de mon gouvernement. UN والتعامل مع الجوانب الاجتماعية للأزمة هو إحدى أولويات حكومة بلدي.
    Ils ont recommandé aux autorités de s'attaquer aux causes profondes de ces assassinats, de rechercher les personnes disparues et de donner suite aux recommandations du Rapporteur spécial et d'autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales sur cette question. UN وأوصيا أيضاً بأن تعالج السلطات الأسباب الأصلية لتلك الاغتيالات وبأن تبحث عن الأشخاص المختفين وأن تنفذ توصيات المقرر الخاص وغيره من المكلفين بإجراءات خاصة بشأن هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more