sans une telle acceptation, la cour ne peut exercer sa compétence, sauf dans les cas visés à l'article 23. | UN | وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣. |
Il est très difficile, en retour, de trouver une solution au dilemme sans une composante nucléaire substantielle dans les diverses combinaisons énergétiques qui existent dans le monde. | UN | ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية. |
Plus important encore, nous ne parviendrons à rien sans une entente mutuelle fondée sur la confiance et la coopération. | UN | والأهم من ذلك، إننا لن نحقق شيئا من دون التفاهم المتبادل القائم على الثقة والتعاون. |
À mon sens, une paix durable ne saurait être réalisée sans une structure de sécurité adéquate, qui, à son tour, s'avère difficile à concrétiser sans un règlement pacifique. | UN | وفي رأيي أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم بدون وجود هيكل كاف للأمن، وهذا بدوره يتعذر تحقيقه في غياب التسوية السلمية. |
Les buts fixés en matière de survie des enfants ne pourront être atteints sans une réduction considérable de la mortalité néonatale et de la malnutrition des enfants. | UN | ولا سيبل إلى تحقيق هدف بقاء الطفل دون إجراء تخفيض كبير في معدلات وفيات المواليد ونقص التغذية عند الأطفال. |
sans une restructuration fondamentale de l'économie réelle, nous risquons de connaître une rechute. | UN | ومن دون إعادة هيكلة أساسية للاقتصاد الحقيقي قد نشهد تراجعا في الاقتصاد بعد انتعاش قصير. |
Nous n'aurions pu réussir sans une atmosphère internationale favorable. | UN | ولم نكن لنحقق النجاح بدون توفر بيئة دولية مواتية. |
sans une adhésion universelle à la Convention, l'objectif final d'un monde exempt d'armes chimiques ne saurait être atteint. | UN | وبدون الانضمام العالمي إلى الاتفاقية، لا يمكن أن يتحقق الهدف النهائي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة الكيميائية. |
sans une mobilisation forte, les Objectifs du Millénaire ne seront pas atteints en 2015. | UN | وبدون التزام قوي، لن نبلغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
sans une réduction des stocks, le traité serait une autre mesure de non-prolifération discriminatoire, et non pas une étape vers le désarmement nucléaire. | UN | وبدون خفض المخزونات، فإن المعاهدة ستكون تدبيرا تمييزا آخر لعدم الانتشار، ولن تكون خطوة نحو عدم الانتشار النووي. |
sans une alimentation saine et suffisante, le seul Objectif susceptible d'être atteint, il est difficile de se maintenir en bonne santé. | UN | والحفاظ على الصحة الجيدة أمر صعب دون وجود الغذاء الصحي الكاف، وهو الهدف الوحيد الذي في سبيله إلى التحقيق. |
Toutefois, ces efforts resteront incomplets sans une volonté régionale et internationale inconditionnelle de s'attaquer aux racines du terrorisme, y compris aux sources de tension régionales et aux sources de financement du terrorisme, notamment la criminalité organisée. | UN | بيد أن هذه الجهود ستظل ناقصة من دون وجود التزام إقليمي ودولي غير مشروط لمعالجة جذور الإرهاب، بما في ذلك مصادر التوتر الإقليمي، ومصادر تمويل الإرهاب، ولا سيما الجريمة المنظمة. |
Cela représente une charge de travail dont on ne saurait s'acquitter, vu les délais impartis, sans une assistance temporaire substantielle. | UN | وينطوي ذلك على نشوء عبء عمل في ظل جداول إنجاز زمنية دقيقة، وهو ما لا يمكن القيام به دون وجود مساعدة مؤقتة كبيرة. |
Une femme ne froute pas à la face de son amoureux sans une bonne raison. | Open Subtitles | فلا تطلق السيّدة ريحاً على وجه حبيبها . من دون خطبٍ جلل |
Si tu réussis sans une égratignure, je te donne gratuitement ce que tu es venu chercher. | Open Subtitles | حسنا , اخرجها من دون خدوش و سوف اعطيك ماجئت من اجله مجانا |
L'accès à des informations en temps réel devrait aussi permettre aux responsables de veiller à ce que le préfinancement n'intervienne pas sans une autorisation en bonne et due forme. | UN | كما أن الوصول إلى المعلومات في الوقت الحقيقي سيمكن الإدارة من رصد عدم حدوث تمويل مسبق بدون وجود الترخيص اللازم. |
Néanmoins, il est évident que nous ne serons pas en mesure de construire une nouvelle architecture de sécurité globale sans une réforme radicale de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ومع ذلك، يتضح أننا لن نتمكن من بناء أمن عالمــــي جديد دون إجراء إصلاحات جذرية لﻷمم المتحدة نفسها. |
sans une restructuration fondamentale, l'injection de liquidités dans le système mondial finira par créer de nouvelles bulles spéculatives, comme celles que l'on voit déjà se former en Asie. | UN | ومن دون إعادة هيكلة أساسية ستؤدي الزيادة في السيولة في النظام العالمي إلى تضخم جديدة في قيمة الأصول، وقد شهدنا بعضا منها بالفعل يتشكل في آسيا. |
De plus, la réforme de l'ONU sera impossible sans une assise financière appropriée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إصلاح الأمم المتحدة سيصبح أمرا مستحيلا بدون توفر قاعدة مالية مناسبة. |
Il ne pouvait y avoir de programme efficace et approprié de renforcement des capacités sans une analyse des besoins en matière de formation. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه بدون إجراء تحليل للاحتياجات في مجال التدريب، لن يتسنى وضع برامج فعالة وذات أهمية لبناء القدرات. |
Il ne peut y avoir de développement durable sans une meilleure intégration aux niveaux décisionnel et opérationnel. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة من دون تحقيق مزيد من التكامل على مستوى وضع السياسات والمستوى التنفيذي. |
sans une représentation ou des conseils appropriés, ces personnes risquent davantage d'être condamnées. | UN | فبدون تمثيل قانوني مناسب أو مشورة قانونية كافية، تزداد احتمالات إدانة هؤلاء الأشخاص. |
La mission a souligné que, sans une aide internationale importante, ces activités ne pourraient être menées à bien dans les délais prévus. | UN | وشددت البعثة على أنه لا يمكن الاضطلاع بهذه الأنشطة في الموعد المحدد، دون الحصول على مساعدة دولية مكثفة. |
Aucun de ces objectifs ne pourra être atteint sans une révolution de l'énergie propre. | UN | ولن يتحقق أي من ذلك دون القيام بثورة في مجال الطاقة النظيفة. |
Rien ne devrait être modifié sans une décision explicite préalable de l'Assemblée générale. | UN | ولا ينبغي إجراء أي تغيير دون اتخاذ الجمعية العامة مقررا صريحا ومسبقا. |
sans une forte impulsion, nombre de ces derniers ne seront probablement pas atteints dans la plupart des régions. | UN | إذ يرجَّح عدم تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية في أغلب المناطق في غياب دفعة قوية إلى الأمام. |
La bataille de la qualité ne pourra être gagnée sans une forte responsabilisation des communautés elles-mêmes. | UN | ولا يمكن تحقيق النجاح في السعي إلى تحسين النوعية ما لم يتم تمكين المجتمعات المحلية أنفسها. |