"se rendre dans" - Translation from French to Arabic

    • زيارة
        
    • بزيارة
        
    • لزيارة
        
    • السفر إلى
        
    • الذهاب إلى
        
    • بدخول
        
    • التوجه إلى
        
    • أن يزور
        
    • بالسفر إلى
        
    • بزيارات
        
    • بالدخول إلى
        
    • يزور الخبير
        
    • تزور
        
    • على الوصول إلى
        
    • للسفر إلى
        
    La commission n'a pas pu se rendre dans les centres de détention pour rencontrer les détenus ou observer les conditions de détention. UN ولم تتمكن اللجنة من زيارة مراكز الاحتجاز لإجراء مقابلات مع المحتجزين أو للاطلاع على الظروف السائدة في مرافق السجن.
    Toutefois, le Comité spécial n’a pas obtenu l’autorisation de se rendre dans les territoires occupés, ce qu’il trouve très regrettable. UN وترى اللجنة الخاصة في عدم تمكنها بهذا الشكل من زيارة المناطق المحتلة أمرا يدعو إلى اﻷسف.
    Il a reçu des invitations des Gouvernements égyptien, argentin et péruvien et espère se rendre dans ces pays en 2001. UN وتلقى دعوات من حكومات مصر والأرجنتين وبيرو ويأمل في زيارة هذه البلدان في أثناء عام 2001.
    En vertu de la Constitution, la torture était expressément interdite et les organisations internationales qui s'occupent des droits de l'homme étaient autorisées à se rendre dans les établissements pénitentiaires. UN وأحكام الدستور تعبر بوضوح عن حظر التعذيب والتصريح للمنظمات الدولية لحقوق اﻹنسان بزيارة مرافق السجون.
    Ultérieurement, il aimerait se rendre dans des pays d'autres régions du monde. UN وهو يود أن يقوم في مرحلة لاحقة بزيارة بلدان تقع في مناطق أخرى من العالم.
    Il devrait se rendre dans les trois sièges du Tribunal du contentieux administratif ainsi que dans au moins une mission de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، يتوقع أن الفريق سيحتاج لزيارة المقار الثلاثة لمحكمة المنازعات وبعثة واحدة من بعثات حفظ السلام على الأقل.
    À cette fin, l'Envoyé personnel entendait se rendre dans la région afin de poursuivre ses consultations avec les parties et les autres parties prenantes. UN ولهذه الغاية، عقد المبعوث الخاص العزم على السفر إلى المنطقة لإجراء مزيد من المشاورات مع الطرفين وأصحاب المصلحة الآخرين.
    À cette fin, ils devraient se rendre dans le pays, sauf cas exceptionnel où une visite serait jugée inutile. UN ويشمل ذلك زيارة قطرية يقوم بها الخبراء، ما لم يتقرر استثنائياً أن لا داعي لها.
    Les bombardements ont empêché l'équipe de se rendre dans certains des villages de la ligne de front et d'autres villages. UN وقد حال القصف دون زيارة الفريق بعض القرى الواقعة على خط المجابهة والقرى اﻷخرى.
    Des magistrats du parquet ont commencé à se rendre dans les prisons; ces visites ne sont toutefois pas régulières, et d'après les informations dont nous disposons, ils n'examineraient pas les plaintes individuelles. UN وبدأ أعضاء النيابة العامة في زيارة السجون، وإن كانوا لا يقومون بذلك بصفة منتظمة ولا ينظرون في الشكاوى الفردية.
    Cela veut dire qu'il faudra non seulement se rendre dans la localité concernée, mais aussi pouvoir rapidement venir s'y installer et y rester une ou plusieurs nuits. UN وقد يتطلب هذا ليس فقط أداء زيارة الى المكان المعني، بل القدرة على اﻹسراع بالوجود هناك ليلة أو أكثر.
    Cette fois encore, la mission n'a pas pu se rendre dans les territoires palestiniens occupés. UN ومرة أخرى، لم تتمكن البعثة من زيارة اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    La délégation a eu la possibilité de se rendre dans tous les lieux de détention et de s'entretenir en privé avec tous les détenus qu'elle souhaitait rencontrer. UN وتمكن الوفد من زيارة مرافق الاحتجاز وأجرى مقابلات سرية مع جميع المحتجزين الذين طلب مقابلتهم.
    Au cours de la période considérée, les Gouvernements serbe et tadjik ont également invité le Groupe de travail à se rendre dans leur pays. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، دعت حكومتا صربيا وطاجيكستان الفريق العامل أيضاً إلى زيارة بلديهما.
    Le Myanmar n'avait pas autorisé le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar à se rendre dans le pays. UN ورفضت ميانمار السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار بزيارة البلد.
    Le Gouvernement a fait valoir qu'il avait autorisé le Comité international de la Croix-Rouge et la mission d'observation de la Ligue des États arabes à se rendre dans les prisons syriennes. UN وأشارت الحكومة إلى أنها سمحت للجنة الدولية للصليب الأحمر ولبعثة مراقبي جامعة الدول العربية بزيارة السجون السورية.
    v) Donner suite de manière constructive aux recommandations du Rapporteur spécial et l'autoriser à se rendre dans le pays. UN الاستجابة بصورة إيجابية لتوصيات المقرر الخاص والسماح له بزيارة البلد.
    Il remercie les États qui l'ont invité à se rendre dans leur pays. UN ويعرب الفريق العامل عن شكره للدول التي وجهت إليه دعوات لزيارة بلدانها.
    1. Félicite les gouvernements qui ont invité les rapporteurs spéciaux ou les groupes de travail chargés de questions thématiques à se rendre dans leur pays; UN ١ ـ تثني على الحكومات التي وجهت الدعوة إلى المقررين الخاصين أو اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة لزيارة بلدانها ؛
    Les journalistes avaient interdiction de se rendre dans le nord du pays, où les troubles avaient éclatés. UN ومنعت الصحفيين من السفر إلى مناطق الاضطرابات في شمال البلد.
    Trouver des enseignants qualifiés disposés à se rendre dans ces régions, sachant les conditions qu'ils allaient y rencontrer, constituait un problème particulier. UN وإحدى المشاكل الخاصة المطروحة هي إيجاد مدرسين مؤهلين يرغبون في الذهاب إلى هناك والعمل في ظروف صعبة.
    Le Gouvernement devrait en outre autoriser le Rapporteur spécial à se rendre dans le pays. UN وينبغي للحكومة السماح للمقرر الخاص بدخول البلد.
    Après le contrôle, ceux qui souhaitent être accrédités en tant que membres de la presse doivent se rendre dans la tente d'accréditation des médias. UN وبعد عملية التفتيش، بجب على العاملين في وسائط الإعلام الذين يحتاجون إلى الاعتماد التوجه إلى خيمة اعتماد وسائط الإعلام.
    Il préfère se rendre dans des pays voisins d'où il tire des conclusions sur la situation des enfants en Ouganda. UN واختار بدلا من ذلك أن يزور البلدان المجاورة لها، التي يستخلص منها استنتاجاته بشأن حالة الأطفال في أوغندا.
    Grâce aux mouvements, on devait pouvoir se rendre dans une dimension. Open Subtitles كانت ستسمح لنا الحركات بالسفر إلى بُعد بصورة دائمة.
    Il a déclaré à l'époque qu'il avait l'intention de se rendre dans un certain nombre d'États supplémentaires et dans d'autres régions de la Somalie. UN وفي ذلك الوقت أفادت الهيئة بأنها تعتزم كذلك القيام بزيارات إلى عدد من الدول الأخرى ومناطق أخرى داخل الصومال.
    Le Gouvernement a toujours permis, notamment aux médias, de se rendre dans le camp par souci de transparence et pour éviter toute spéculation préjudiciable du genre auquel se sont adonnés les experts. UN وقد سمحت الحكومة للناس، بمن فيهم وسائط الإعلام، بالدخول إلى هذا المعسكر لصالح الشفافية وتفادي التوقعات الضارة، من النوع الذي أطلق فيه الخبراء العنان لأنفسهم.
    Celui-ci devait se rendre dans la région et rencontrer les autorités israéliennes compétentes en gardant à l'esprit le fait qu'Israël exerce le contrôle effectif de la zone concernée. UN وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية.
    Des délégations de haut niveau du Gouvernement fédéral ont également commencé à se rendre dans des zones récemment reconquises. UN بالإضافة إلى ذلك، بدأت أيضا وفود رفيعة المستوى من الحكومة الاتحادية تزور المناطق المستعادة حديثا.
    De même, les services d'assainissement ont parfois été perturbés, les camions à ordures ne pouvant pas se rendre dans les camps. UN وبالمثل حدث اضطراب في خدمات جمع القمامة في بعض الحالات بسبب عدم قدرة شاحنات القمامة على الوصول إلى المخيمات.
    En outre, le Président de l'Association a décidé de se rendre dans différentes régions pour y rencontrer des journalistes serbes du Kosovo et les encourager à devenir membres de l'Association. UN وفضلا عن ذلك، اتخذ رئيس الرابطة تدابير للسفر إلى المناطق للالتقاء مع صحفيي صرب كوسوفو لحثهم على الانتماء إلى الرابطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more