"selon l" - Translation from French to Arabic

    • وتنص
        
    • ووفقاً
        
    • ووفقا لما ذكرته
        
    • وتفيد
        
    • تبعا
        
    • وجاء في
        
    • وتقضي
        
    • وتقول
        
    • ووفقا لما ذكره
        
    • ونصت
        
    • ينصّ
        
    • وفقاً لصاحبة
        
    • أفادت به
        
    • السنوات المدرجة في
        
    • وذلك حسب
        
    selon l'article 19 du Code civil, la définition des personnes physiques englobe les citoyens turkmènes, les ressortissants étrangers et les apatrides. UN وتنص المادة 19 من القانون على أن صفة الشخص الطبيعي تشمل مواطني تركمانستان والرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية.
    selon l'article 61, lorsqu'un mineur de 13 à 18 ans est prévenu d'un délit : " 1. UN وتنص المادة ١٦، في حالة اتهام حدث يتراوح عمره بين ٣١ و٨١ سنة بارتكاب جنحة، على ما يلي:
    selon l'État partie, les droits de M. Boimurodov ont été pleinement respectés pendant l'enquête préliminaire comme au procès. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن حقوق السيد بويمورودوف قد احتُرمت بالكامل أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء.
    selon l'État partie, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement. UN ووفقاً للدولة الطرف فإن ادعاءات صاحبة البلاغ لا أساس لها من الصحة.
    selon l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), les eaux souterraines fournissent en Europe 75 % de la totalité de l'eau potable consommée. UN ووفقا لما ذكرته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، توفر المياه الجوفية في أوروبا ٧٥ في المائة من مجموع امدادات مياه الشرب.
    selon l'État partie, les tribunaux ont accordé des indemnisations dans de nombreux cas analogues. UN وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة.
    selon l'article 8, les syndicats sont constitués en personnes morales autonomes et sont habilités à fonctionner sous réserve des dispositions légales. UN وتنص المادة 8 على أن نقابة العمال هيئة مستقلة وقانونية ولها حرية العمل مع مراعاة أحكام القانون المذكور.
    selon l'article 20 des statuts et règlements de la Caisse commune des pensions : UN وتنص المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي على ما يلي:
    selon l'article 35 de la Constitution, qui protège la liberté de réunion, la procédure d'organisation de manifestations collectives est définie par la loi. UN وتنص المادة 35 من الدستور التي تحمي حرية التجمع، على أن يحدد القانون إجراء تنظيم التجمعات الجماهيرية.
    selon l'article 3 de cette loi, le détenu peut être gardé au secret avant son premier interrogatoire. UN وتنص المادة 3 من القانون السالف الذكر على جواز وضع الشخص في الحبس الانفرادي قبل استجوابه لأول مرة.
    selon l'article 4 de la loi, seuls les propriétaires et copropriétaires peuvent se voir délivrer un titre foncier. UN وتنص المادة 4 من هذا القانون على عدم إصدار سند عقاري إلا لفائدة المالكين والشركاء في الملكية.
    selon l'article 18, les syndicats sont constitués en personnes morales autonomes et sont habilitées à fonctionner sous réserve des dispositions légales. UN وتنص المادة 18 على أن نقابة العمال شخص أو هيئة مستقلة وقانونية ولها حرية العمل مع مراعاة أحكام القانون المذكور.
    selon l'expéditeur, l'ensemble du chargement était destiné à être utilisé uniquement sur un Fokker 27. UN ووفقاً للمرسِل، فالشحنة في مجملها لا يمكن استخدامها سوى في ما يتعلق بطائرات فوكر 27.
    selon l'arrêté fixant les conditions de sa résidence à DignelesBains, M. Karker est tenu de se présenter à la police une fois par jour. UN ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم.
    selon l'arrêté fixant les conditions de sa résidence à Digne-les-Bains, M. Karker est tenu de se présenter à la police une fois par jour. UN ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم.
    selon l'auteur, aucun autre prisonnier n'est soumis à une telle humiliation. UN ووفقاً لصاحب البلاغ فإنه لا يخضع أي مسجون آخر لمثل هذا الإذلال.
    selon l'UNICEF, cette présentation serait conforme à la pratique des organismes du système des Nations Unies. UN ووفقا لما ذكرته اليونيسيف، يتمشى هذا العرض مع ممارسات منظومة الأمم المتحدة.
    selon l'information disponible, Bout ne centrerait plus ses activités sur l'Afrique du Sud et aurait transféré ses principales opérations au Moyen-Orient. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن السيد بوت لم يعد يركز أعماله في جنوب أفريقيا وقد نقل أنشطته الرئيسية إلى الشرق الأوسط.
    Différents systèmes de capteurs peuvent être déployés, selon l'objectif de la mission. UN ويمكن استخدام نظم استشعار مختلفة تبعا لاحتياجات البعثة.
    selon l'acte d'accusation et les pièces produites par les autorités espagnoles à l'appui de cette demande d'extradition complémentaire: UN وجاء في الاتهامات والأدلة التي قدمتها السلطات الإسبانية لدعم طلب التسليم الإضافي ما يلي:
    selon l'article 14 du Code de la famille, un mariage qui a été déclaré invalide est considéré comme n'ayant jamais eu lieu. UN وتقضي المادة 14 من قانون الأسرة بأن الزواج الباطل يعتبر كأنه لم يقع قط.
    selon l'État partie, les auteurs sont propriétaires d'élevages de rennes. UN وتقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ يمتلكون مزارع لتربية الرنة.
    selon l'Office national de la foresterie, cette forêt n'empiète pas sur la zone dont il est question dans la communication. UN ووفقا لما ذكره المجلس المركزي للحراجة، فإن هذه الغابة بالذات لا تتداخل مع المنطقة المشار إليها في البلاغ.
    selon l'article 37, si le représentant légal d'une femme ne consent pas à la marier, celle-ci peut le faire par l'intermédiaire du tribunal. UN ونصت المادة 37 على أنه إذا امتنع الولي عن تزويج المرأة فيجوز لها أن تطلب من المحكمة ذلك.
    Bien que, selon l'Accord politique de Ouagadougou, le Comité d'évaluation et d'accompagnement doive se réunir tous les mois, les parties ivoiriennes n'ont pas respecté cette disposition. UN وبرغم أن اتفاق أوغادوغو للسلام ينصّ على أن لجنة التقييم والمتابعة لا بد أن تجتمع على أساس شهري فإن تواتر الاجتماعات لم يتم الالتزام به من جانب الأطراف الأيفورية
    selon l'auteur, la raison du refus est que les parents auraient pu voir les marques des mauvais traitements infligés à leur fils, qui avait été soumis à des pressions psychologiques et physiques. UN وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات.
    selon l'Association, des responsables gouvernementaux ont participé à des manifestations ou cours desquelles ils ont incité à la violence contre les juifs et les israéliens. UN ووفقا لما أفادت به الرابطة، شارك مسؤولون حكوميون في مظاهرات حرضوا فيها على العنف ضد اليهود والإسرائيليين.
    Des versements et crédits d'un montant de 34 254 dollars ont été enregistrés pour cette période, alors qu'ils auraient dû totaliser 694 411 dollars selon l'échéancier. UN وقُيدت في حسابها خلال تلك الفترة مدفوعات وأرصدة دائنة بلغ مجموعها 254 34 دولاراً، مقارنة بالمدفوعات المتوقعة التي يبلغ مجموعها 411 694 دولاراً عن السنوات المدرجة في جدولها الزمني.
    Norvège : La longueur du service de substitution est de 16 mois; le service militaire dure de 12 à 15 mois selon l'arme. Ouzbékistan : 18 mois [CCMSA]. UN النرويج: تبلغ مدة الخدمة البديلة ٦١ شهراً بينما تتراوح مدة الخدمة العسكرية بين ٢١ و٥١ شهراً وذلك حسب نوع القوات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more