"selon les" - Translation from French to Arabic

    • وتشير
        
    • ووفقا
        
    • وتفيد
        
    • حسب
        
    • ووفقاً
        
    • وحسب
        
    • واستنادا إلى
        
    • استنادا إلى
        
    • وتبين
        
    • وأفادت
        
    • وبناء على
        
    • حسبما
        
    • وطبقا
        
    • استناداً إلى
        
    • باختلاف
        
    selon les données pour 2010, 1 348 cas de violence sexuelle ont été enregistrés. UN وتشير بيانات عام 2010 إلى حدوث 348 1 حالة عنف جنسي.
    Aux États-Unis, selon les Centers for Disease Control and Prevention, environ 20 % des jeunes femmes subissent des violences de leur partenaire intime; UN ووفقا لمراكز الولايات المتحدة لمراقبة الأمراض والوقاية منها، فلقد تعرض حوالي 20 في المائة من الشابات لعنف العشير.
    selon les informations disponibles, certains pays exigent que les déchets contenant du mercure soient traités comme des déchets dangereux de manière écologiquement rationnelle. UN وتفيد المعلومات المتاحة أنه يتعين في بعض البلدان مناولة النفايات المشتملة على الزئبق كنفايات خطرة بطريقة سلمية بيئياً.
    Les États peuvent demander au Comité mixte de se réunir plus fréquemment, selon les besoins. UN ويجوز للدولتين الطلب من اللجنة عقد عدد أكبر من الاجتماعات حسب الحاجة.
    selon les informations recueillies à ce jour, aucun pays ne dispose de toutes les informations nécessaires pour calculer et créer les indicateurs proposés. UN ووفقاً للمعلومات التي جُمعت حتى الآن، لا تتوافر لدى أي بلد جميع المعلومات اللازمة لحساب وإنشاء المؤشرات المقترحة.
    Ces bénéfices varieraient selon les pays et les secteurs d'activité, mais seraient les plus élevés pour l'Afrique. UN وتختلف هذه المكاسب فيما بين البلدان وحسب القطاعات، لكن تبين أن أعلى المكاسب هي من نصيب أفريقيا.
    selon les premières estimations, un montant additionnel de 20 millions de dollars au moins serait nécessaire pour améliorer les capacités d'évaluation. UN وتشير التقديرات اﻷولية إلى أنه يلزم توفير مبلغ إضافي قدره ٢٠ مليون دولار من أجل تحسين قدرات القياس.
    selon les données dont on dispose, cette activité économique est en progression et elle est souvent associée au trafic des êtres humains. UN وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هذا النشاط الاقتصادي آخذ في التزايد، وعادة ما يتم في إطار الاتجار بالبشر.
    selon les estimations, 80 000 réfugiés au moins pourraient prendre spontanément le chemin du retour avant la fin de 2002. UN وتشير التقديرات إلى أن 000 80 لاجئ على الأقل قد يعودون طوعا قبل نهاية عام 2002.
    selon les données les plus récentes, 2,2 millions des 2,5 millions de Somaliens dans le besoin ont bénéficié d'une aide alimentaire. UN ووفقا لأحدث البيانات، وصلت المساعدات الغذائية إلى 2.2 مليون من الصوماليين المحتاجين الذين يبلغ عددهم 2.5 مليون نسمة.
    Quant aux combattants étrangers présents dans le sud du pays, ils sont quasiment tous, selon les rapports, d'origine pakistanaise. UN ووفقا لما ورد في تلك التقارير فإن المقاتلين الأجانب في جنوب أفغانستان جميعهم تقريبا من أصل باكستاني.
    Par ailleurs, selon les plans nationaux, jusqu'à 15 000 éléments de la Séléka devraient être intégrés dans l'armée nationale. UN وفي الوقت نفسه، ووفقا للخطة الوطنية، سيُدمج ما يصل إلى 000 15 من عناصر سيليكا في الجيش الوطني.
    selon les renseignements reçus, il y avait à Makala, au moment de la visite du Rapporteur spécial, 95 malades. UN وتفيد التقارير الواردة أنه كان في سجن ماكالا حين زاره المقرر الخاص ٥٩ سجينا مريضا.
    selon les informations reçues, sa main est maintenant totalement paralysée. UN وتفيد التعليمات المتلقاة بأن يده أصبحت مشلولة تماما.
    Participation des femmes au secteur privé formel, selon les régions UN مشاركة النساء في القطاع الخاص النظامي، حسب المناطق
    Population ventilée par nationalité et langue maternelle selon les données UN تصنيف السكان حسب الفئات الإثنية واللغة الأم، 1999
    selon les informations reçues, on ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni aucune autre décision rendue par une autorité judiciaire. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يُقدَّم إلى السيد جيلو أمر توقيف أو أي قرار آخر صادر عن سلطة قضائية.
    selon les conclusions du rapport de la Banque Mondiale : UN ووفقاً لما خلص إليه تقرير البنك الدولي فإن:
    selon les informations reçues, l'armée sri-lankaise serait responsable de sa disparition présumée. UN وحسب المعلومات الواردة، الجيش السري لانكي هو المسؤول عن اختفائه المزعوم.
    selon les informations communiquées, cette mesure ferait mieux correspondre les fonctions afférentes au poste avec sa source de financement. UN واستنادا إلى المعلومات المقدمة، من شأن الإجراء المقترح أن يوائم مهام الوظيفة مع مصدر تمويلها.
    Cependant, selon les principes du poste complet et de la fonction prédominante, ce poste a été classé dans la gestion. UN ومع ذلك، استنادا إلى مبدأي الوظيفة الكاملة والمهمة الأساسية، يتم تصنيف هذه الوظيفة في فئة الإدارة.
    selon les résultats de notre enquête, pour environ 70 % des personnes interrogées, il est essentiel de créer des centres de crise. UN وتبين الأبحاث أن حوالي 70 في المائة من السكان الذين جرى استفتاؤهم تكلموا بشأن الحاجة إلى إنشاء مراكز للأزمات.
    selon les informations reçues, le Ministère de la santé refusait d'appliquer les recommandations pertinentes de l'OMS. UN وأفادت المعلومات الواردة بأن وزارة الصحة ترفض تطبيق التوصيات ذات الصلة الصادرة عن منظمة الصحة العالمية.
    selon les vœux du Gouvernement, la mission du Représentant devait s'effectuer conjointement avec celle du Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes. UN وبناء على طلب من الحكومة، تقرر أن يقوم ممثل الأمين العام ببعثته مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة.
    Nos gouvernements soutiendront et faciliteront, selon les besoins, le fonctionnement de cette liaison ferroviaire. UN وستدعم حكومتي وتيسﱢر، حسبما هو مناسب، عمل خط السكة الحديدية هذا.
    selon les estimations d'un syndicat de tailleurs, au moins 5 000 ouvriers des ateliers de couture avaient perdu leur emploi. UN وطبقا لتقديرات نقابة عمال الخياطة، فإن ٠٠٠ ٥ موظف على اﻷقل من العاملين بورش الحياكة قد فقدوا وظائفهم.
    Les estimations budgétaires pourraient aller de centaines à des milliers de dollars selon les hypothèses. UN ويمكن أن تتراوح تقديرات الميزانية بين مئات وآلاف الدولارات، استناداً إلى الافتراضات.
    Chez les femmes rurales, le degré d'instruction varie dramatiquement selon les classes, les castes, les convictions religieuses et les groupes ethniques. UN بل إن محو الأمية في أوساط النساء الريفيات يختلف إلى حد كبير باختلاف فئاتهن الاجتماعية والطبقية والعرقية والدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more