"selon les normes" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للمعايير
        
    • وفقاً للمعايير
        
    • إطار المعايير
        
    • وفقا لمعايير
        
    • حسب المعايير
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • طبقا للمعايير
        
    • بموجب المعايير
        
    • وفق المعايير
        
    • ووفقا للمعايير
        
    • أساس المعايير
        
    • المتوافقة مع المعايير
        
    • استنادا إلى المعايير
        
    • الممتثلة للمعايير
        
    • بموجب معايير
        
    Coût estimatif de l'entretien selon les normes du secteur UN تكاليف الصيانة المقدرة وفقا للمعايير السائدة في هذا المجال
    L'Ukraine a prôné l'application des droits inaliénables du peuple palestinien selon les normes et principes universellement reconnus du droit international. UN وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي.
    On lui a attribué un endroit pour dormir et on lui a donné à manger selon les normes en vigueur. UN وعُين له مكان للنوم ووُفّر لـه الغذاء وفقاً للمعايير المقبولة.
    Il s'emploie à évaluer les règles relatives aux informations à communiquer concernant les charges selon les normes IPSAS. Quatrième trimestre 2012 UN وتقوم حاليا بتقييم متطلبات الكشف عن النفقات في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Le nombre de vaccinations effectuées dans le cadre du programme obligatoire de vaccination infantile, selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé, a du être réduit de moitié par rapport à 1988. UN وتعين تقليص برنامج التحصين اﻹجباري لﻷطفال، وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية، بالمقارنة مع عام ٨٨٩١.
    Les postes existant à la MINUEE sont classés selon les normes approuvées et on s'efforce effectivement de recruter des fonctionnaires au même niveau que les postes. UN وتصنف وظائف البعثة حسب المعايير المصادق عليها، ويجري بذل كل الجهود الممكنة لتعيين موظفي البعثة على نفس مستويات الوظائف.
    recrutement, selon les normes de gouvernance, de 37 200 instituteurs vacataires entre 2007 et 2011 ; UN توظيف 200 37 معلماً متعاقداً بين عامي 2007 و2011 وفقاً لمعايير الحوكمة؛
    Cependant, selon les normes médicales, 14 % seulement ont bénéficié d'un nombre adéquat de visites en temps voulu. UN بيد أنه، طبقا للمعايير الطبية، قامت نسبة 14 في المائة فحسب بعدد ومواعيد زيارات بشكل كاف.
    Le même rapport a conclu que, selon les normes régionales, les Palestiniens sont ceux qui ont le moins accès à l'eau douce. UN واستنتج التقرير ذاته، أنه وفقا للمعايير الإقليمية، فإن حصول الفلسطينيين على المياه النقية يمثل المعدل الأدنى.
    Toutes les opérations de déminage seront réalisées selon les normes humanitaires internationales, comme prévu dans le mandat de la Mission, et dans le cadre des structures de cette dernière. UN وستجري جميع أعمال إزالة الألغام في إطار هيكل البعثة وفقا للمعايير الإنسانية الدولية المنصوص عليها في ولاية البعثة.
    Toutes les opérations de déminage seront réalisées selon les normes humanitaires internationales, comme prévu dans le mandat de la Mission, et dans le cadre des structures de cette dernière. UN وستجري جميع أعمال إزالة الألغام في إطار هيكل البعثة وفقا للمعايير الإنسانية الدولية المنصوص عليها في ولاية البعثة.
    Évaluation immobilière selon les normes IPSAS UN تقييم المباني وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    L'établissement de ces chambres selon les normes internationales de justice et avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies revêt un caractère essentiel pour l'administration de la justice au Cambodge. UN وإنشاء هذه الدوائر وفقا للمعايير الدولية للعدالة وبدعم من الأمم المتحدة، أمر حيوي بالنسبة لإقامة العدل في كمبوديا.
    La dotation en personnel, en moyens de sécurité et en budget ne permet pas à l'heure actuelle à l'établissement de fonctionner selon les normes qui avaient été fixées. UN ولا تسمح له الإمكانات البشرية والأمنية والميزانية الموفرة له في الوقت الراهن بأن يعمل وفقاً للمعايير التي حددت له.
    Le projet comprend la formation du personnel des laboratoires à l'analyse de polluants organiques persistants et la fourniture de pièces de rechange et de consommables pour leur permettre d'analyser selon les normes internationales les concentrations de tels polluants dans les milieux essentiels précités. UN ويشمل المشروع تدريب موظفي المختبرات على تحليل تلك الملوثات في المصفوفات وفقاً للمعايير الدولية.
    Le respect, selon les normes internationales, des droits des minorités en fait partie, il est un élément fondamental de la réconciliation, particulièrement sur le fond du déchaînement récent de l'intolérance ethnique à travers le pays. UN إن احترام حقوق اﻷقليات، في إطار المعايير الدولية، جزء من هذه المسألة وعنصر أساسي في المصالحة، خاصة في ضوء الموجة اﻷخيرة من حالات التعصب العرقي التي شملت جميع أنحاء البلد.
    Il procède selon les normes de vérification généralement admises et présente au Directeur exécutif des observations et des recommandations sur la gestion financière et les activités opérationnelles, en ce qui concerne : UN ويجري المكتب مراجعة الحسابات وفقا لمعايير المراجعة المتعارف عليها، ويقدم تعليقات وتوصيات إلى المدير التنفيذي للهيئة عن الأنشطة المالية والإدارية والتنفيذية، فيما يتعلق بما يلي:
    Cette brigade est formée aux opérations de maintien de la paix selon les normes en vigueur. UN وتُدرَّبُ هذه الفرقة على عمليات حفظ السلام حسب المعايير المعمول بها.
    Il leur procure chaque jour trois repas composés selon les normes approuvées par le Ministère de la santé. UN وتوفر حكومة هونغ كونغ للمهاجرين ثلاث وجبات غذائية يومياً وفقاً لمعايير التغذية المعتمدة من قبل وزارة الصحة.
    Consolidation selon les normes IPSAS UN توحيد طريقة عرض البيانات المالية طبقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    selon les normes IPSAS, certains ne sont plus comptabilisés de la sorte. UN ولكن بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، لم يعد عدد من هذه المفردات يصنف على أنه إيرادات متنوعة.
    Évaluation des bâtiments selon les normes IPSAS Projet relatif aux immobilisations corporelles UN تقييم المباني وفق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    selon les normes internationales, l'uranium 238 appartient au deuxième groupe de radionucléides de très forte radioactivité extrêmement toxiques et, en tant que tel, est très dangereux pour la population. UN ووفقا للمعايير الدولية، ينتمي اليورانيوم ٢٣٨، إلى المجموعة الثانية من النويدات المشعة التي تتسم بقدر مرتفع جدا من النشاط اﻹشعاعي والسمية، ومن ثم فهو يشكل خطورة عالية على السكان.
    Les états financiers d'ONU-Femmes ont été pour la première fois établis selon les normes IPSAS. UN تعتبر هذه البيانات المالية أول مجموعة بيانات يجري إعدادها على أساس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Fourniture de conseils et d'une assistance pour déterminer les données devant servir à établir les soldes d'ouverture provisoires selon les normes IPSAS UN تقديم التوجيه والمساعدة في إعداد البيانات المطلوبة من أجل تحديد الأرصدة الافتتاحية الأولية المتوافقة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Les présents états financiers sont donc les derniers qui seront présentés selon les normes comptables du système des Nations Unies; UN ومن ثم، فإن البيانات المالية الحالية هي آخر بيانات يتم إعدادها استنادا إلى المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة؛
    L'équipe chargée du projet a produit deux séries de comparaisons entre les états financiers établis selon les normes IPSAS et une troisième série est en cours de réalisation, comme indiqué ci-après : UN وأجرى المشروع المنفَّذ على نطاق المنظومة مقارنة بين البيانات المالية الممتثلة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على مرحلتين؛ ويجري حالياً إعداد المرحلة الثالثة على النحو المبين أدناه:
    Aussi suis-je heureux de présenter les premiers états financiers pour l'année financière 2010 établis selon les normes IPSAS et conformément au chapitre X du Règlement financier. UN وبناء على ذلك، يسرّني أن أقدم البيانات المالية الأولى لعام 2010 المعدّة بموجب معايير إيبساس ووفقا لأحكام المادة العاشرة من النظام المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more