Les GNSS servent à contrôler des réseaux d'ordinateurs, le trafic aérien, des réseaux électriques et d'autres activités. | UN | كما تستخدم النظم العالمية لسواتل الملاحة في التحكم في شبكات الحواسيب والحركة الجوية وشبكات الكهرباء وأنشطة أخرى. |
Elles servent aussi à présenter les résultats du recensement sous forme graphique, ce qui favorise la diffusion de l'information. | UN | وهي تستخدم كذلك في عرض نتائج التعداد في شكل رسوم بيانية، الأمر الذي يعزز فعالية نشر المعلومات. |
Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. | UN | وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش. |
Les projets à base communautaire qui ont réussi servent de modèles aux États membres. | UN | وتُعتبر هذه المشاريع الشعبية بمثابة نماذج ناجحة يمكن للدول الأعضاء تكرارها. |
Cela montre que ceux qui se laissent abuser et manipuler par cette campagne servent en fait les intérêts du régime israélien. | UN | وهذا يشير إلى أن أولئك الذين ضللتهم واستغلتهم تلك الحملة إنما يخدمون في الحقيقة مصالح النظام الإسرائيلي. |
Notre organisation a été informée que les reins servent parfois à confectionner des médicaments mais nous ne pouvons pas corroborer ces rumeurs. | UN | وبلغت منظمتَنا شائعات تقول إن الكلى تُستخدم لصنع بعض الأدوية، ولكننا لسنا متأكدين من شكل استخدام الكلى البشرية. |
Les écoles pour enfants handicapés physiques se servent d'ordinateurs et de diverses aides techniques. | UN | وتستخدم مدارس الأطفال ذوي الإعاقة البدنية الحواسيب وأجهزة التكيف المتنوعة لتيسير تعلم طلابها. |
Les données à caractère personnel collectées et traitées par le Secrétariat général servent donc à des fins de police. | UN | وبالتالي، فإن البيانات ذات الطابع الشخصي المجمعة والمعالجة من جانب اﻷمانة العامة تستخدم لغايات شرطية. |
Les indicateurs ont un rapport direct ou indirect avec les objectifs ou les réalisations escomptées, auxquels correspondent les résultats qu'ils servent à mesurer. | UN | وتقابل المؤشرات إما مباشرة أو بشكل غير مباشر الهدف أو الإنجاز المتوقع الذي تستخدم هذه المؤشرات لقياس الأداء المتعلق به. |
Les moyens de communication électroniques servent, entre autres, à échanger des renseignements, conclure des contrats et localiser les marchandises en transit. | UN | فوسائل الاتصال الإلكترونية تستخدم في تبادل المعلومات، وإبرام العقود، وتتبع حركة البضائع أثناء المرور، وما إلى ذلك. |
Seize missions ont été raccordées et se servent du système à distance pour les fonctions relatives aux ressources humaines. | UN | تم وصل ست عشرة بعثة وهي الآن تستخدم النظام عن بعد في مهام الموارد البشرية. |
De plus, il n’existe pas de nécessité absolue d’établir des contacts et d’organiser des visites d’échange qui ne servent qu’à créer une situation d’affrontement. | UN | كما أنه لا توجد أي حاجة مطلقا الى إجراء الاتصالات وتبادل الزيارات إذا كانت لا تخدم غير أغراض المواجهة. |
Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. | UN | إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل. |
Les allocations fixées servent de niveaux plafonds pour les financements de projets que les pays peuvent solliciter durant la période de reconstitution considérée. | UN | وتكون هذه المخصصات بمثابة حدّ أقصى لمستوى تمويل المشاريع الذي يمكن للبلد أن يطلبه خلال فترة تجديد الموارد. |
Dans de nombreux bureaux, la fonction de suivi et d'évaluation est exercée par des spécialistes sectoriels qui servent de < < points focaux > > pour le suivi et l'évaluation. | UN | وفي الكثير من المكاتب، يغطي متخصصون في بعض القطاعات الرصد والتقييم، وهم يعملون بمثابة `منسقين ' للرصد والتقييم. |
Nous participons activement aux opérations de maintien de la paix, avec 3 000 hommes qui servent actuellement sous le drapeau des Nations Unies. | UN | ونحن نشترك بنشاط في عمليات حفظ السلام بما يقرب من ٣ آلاف جندي يخدمون تحت راية اﻷمم المتحدة حاليا. |
Je rends hommage à tous ceux qui servent ainsi la cause de la paix, et en particulier à ceux qui ont perdu leur vie au cours de ces actions. | UN | وأشيد بكل الذين يخدمون قضية السلم ولا سيما الذين فقدوا حياتهم خلال هذه اﻷعمال. |
Cela s'applique également aux biens de ce type qui servent non seulement à la population civile, mais aussi aux membres des forces armées. | UN | كما يحظر ذلك أيضاً إذا كان هذه المنشآت لا تُستخدم فقط لإمداد السكان المدنيين، وإنما أيضاً لإمداد أفراد القوات المسلحة. |
Les preuves fournies pendant le procès servent à établir le verdict. | UN | وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم. |
Aide-moi à comprendre en quoi leurs morts servent Ta volonté. | Open Subtitles | ساعدني على فهم كيف أن موتهم يخدم مشيئتك. |
Ils servent toujours de la bonne bière écossaise à la taverne. | Open Subtitles | لا زالوا يقدمون جعة إسكتلندية جيدة في حانة الصنابير |
Ces évaluations servent à repérer les lacunes et à établir des programmes pour y remédier. | UN | وتُستخدم هذه التقييمات للتعرف على أوجه القصور في الأداء ووضع برنامج لتصحيحها. |
Soyons honnêtes : l'égalité, le partenariat, les avantages mutuels et la coopération demeurent dans une grande mesure des mots qui servent à masquer l'égoïsme national. | UN | دعونا نكون مخلصين: فالمساواة والمشاركة والفائدة المشتركة والتعاون لا تزال الى حد كبير كلمات تستعمل لتغطية غرور الدولة. |
Les sanctions sont des mesures violentes et, lorsqu'elles sont imposées indéfiniment, elles ne servent plus leurs objectifs. | UN | والعقوبات هي أدوات فظة، وعندما تفرض بلا نهاية، لا تكون ذات فائدة في تحقيق أهدافها. |
Ils servent en outre de base à la comptabilité fiscale. | UN | كما تُستعمل البيانات المالية المنفصلة كأساس للمحاسبة الضريبية. |
Les dentistes s'en servent lors d'une chirurgie orale. | Open Subtitles | أطباء الأسنان غالبا ما يستخدمونه خلال جراحة الفم |
Les estuaires, mangroves et autres zones humides servent de frayère et d'habitat pour un nombre important d'espèces marines. | UN | ومصبات اﻷنهار ونباتات الطمي الساحلي وغيرها من اﻷراضي الرطبة تصلح كمناطق حضانة وموائل لعدد كبير من اﻷنواع البحرية. |
Il faut donc mieux cibler les sanctions pour faire en sorte qu’elles servent vraiment leur but. | UN | ذلك أن تحسين تحديد أهداف الجزاءات أمر ضروري لكفالة تحقيق الغرض المرجو منها. |