"ses obligations au" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • التزاماته فيما
        
    • بها بالتزاماتها على
        
    • التزاماتها على
        
    • أن التزاماته
        
    • لالتزاماتها التي ترتبها
        
    • أجل تغطية الخصوم المتمثلة في
        
    • لالتزاماته التي
        
    • للالتزامات التي ترتبها
        
    • إلى التزاماتها
        
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. UN وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    Le Samoa, malgré le coût que cela représente pour lui, fait de son mieux pour s'acquitter de ses obligations au titre de cet effort collectif. UN وعلى الرغم من التكلفة الباهظة، فإن ساموا تفعل كل ما بوسعها للوفاء بالتزاماتها في ذلك الجهد الجماعي.
    En 2013, elle avait également imposé un quota sur les importations de HCFC afin de pouvoir respecter ses obligations au titre du gel imposé par le Protocole. UN وفي عام 2013، فرضت تايلند أيضاً حصة محددة فيما يتعلق باستيراد مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية بهدف الوفاء بالتزاماتها في إطار تدابير الرقابة.
    En revanche, l'État ne peut pas se soustraire à ses obligations au regard des droits de l'homme et demeure donc le principal responsable. UN ولكنه ليس بإمكان الدولة أن تعفي نفسها من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ومن ثم فهي تظل المتحمل الرئيسي للواجبات.
    Le capital de la Caisse représente les avoirs nets à la valeur comptable (coût d'acquisition) accumulés par la Caisse pour faire face à ses obligations au titre des prestations futures. UN يمثل رأس مال الصندوق الأصول الصافية بالقيمة الدفترية (التكلفة) التي تراكمت لدى الصندوق لمواجهة التزاماته فيما يتعلق بالاستحقاقات التي تدفع مستقبلا.
    Une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale par laquelle cet État ou cette organisation indique la manière dont il ou elle s’acquittera de ses obligations au plan interne mais qui n’a pas d’incidence sur les droits et obligations des autres Parties contractantes ne constitue pas une réserve ni une déclaration interprétative. UN اﻹعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة وتبين فيه الدولة أو المنظمة الطريقة التي تعتزم أن تفي بها بالتزاماتها على الصعيد الداخلي والذي لا يمس حقوق والتزامات اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى، ليس تحفظا ولا إعلانا تفسيريا.
    31. M. Bouzid salue la délégation koweïtienne, dont la taille et la composition montrent que l'État partie prend ses obligations au sérieux. UN 31- السيد بوزيد رحّب بالوفد الكويتي وقال إن حجمه وتشكيلته يثبتان أن الدولة الطرف تأخذ التزاماتها على محمل الجد.
    Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. UN وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة.
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    La Chine s'est toujours consciencieusement acquittée de ses obligations au titre des Conventions contre la criminalité transnationale organisée et la corruption. UN 66 - واضطلعت الصين دائما بنزاهة بالتزاماتها في إطار اتفاقيتي مكافحة الجريمة عبر الوطنية المنظمة والفساد.
    Le Japon s'acquittera de ses obligations au titre de son accord de garanties avec l'AIEA et de son Protocole additionnel afin d'assurer la pleine transparence de ses activités dans le domaine nucléaire, y compris dans son utilisation du plutonium. UN وستفي اليابان بالتزاماتها في إطار اتفاق الضمانات مع الوكالة وبروتوكولها الإضافي لتحقيق شفافية تامة في أنشطتها النووية، بما في ذلك استخدام البلوتونيوم.
    Israël devrait signer le Traité et respecter ses obligations au Moyen-Orient, afin que les habitants de la région puissent vivre dans la paix et la fraternité. UN إن على إسرائيل أن توقع على المعاهدة وأن توفي بالتزاماتها في الشرق الأوسط كيما يتسنى لأهل المنطقة أن يعيشوا في إخاء وفي سلام.
    Israël devrait signer le Traité et respecter ses obligations au Moyen-Orient, afin que les habitants de la région puissent vivre dans la paix et la fraternité. UN إن على إسرائيل أن توقع على المعاهدة وأن توفي بالتزاماتها في الشرق الأوسط كيما يتسنى لأهل المنطقة أن يعيشوا في إخاء وفي سلام.
    La loi malaisienne amendant la loi antiblanchiment d'argent, entrée en vigueur en 2007, aide la Malaisie à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et nous a permis de ratifier la Convention. UN وقد أدى تعديل قانون مكافحة غسل الأموال في ماليزيا، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2007، إلى تيسير وفاء ماليزيا بالتزاماتها في إطار الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب ومكننا من المصادقة على الاتفاقية.
    Mon gouvernement a également pris des initiatives pour améliorer de diverses manières la situation des enfants et, afin de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, il a revu la législation nationale et y a apporté les amendements nécessaires. UN واتخذت حكومتي أيضا مبادرات لتحسين حالة الأطفال بشتى الطرق، في مسعى للوفاء بالتزاماتها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، واستعرضت القوانين الوطنية وأدخلت تعديلات عليها عند الاقتضاء.
    En tant que membre de la communauté internationale, la RPDC remplit loyalement ses obligations au niveau de la protection des droits de l'homme sur le plan international à partir de son point de vue et de sa position pertinents en la matière. UN ان الجمهورية، بكونها عضوا من أعضاء المجتمع الدولي، تثبت رأيا صائبا وموقفا سليما من ضمان حقوق الإنسان دوليا، وتؤدي التزاماتها في الضمان الدولي لحقوق الإنسان بإخلاص.
    Ces lois sont raisonnables et ne sont pas arbitraires, reposent sur des principes cohérents de politique publique qui s'accordent tant avec le rang de nation souveraine de l'Australie qu'avec ses obligations au regard du Pacte. UN وهذه القوانين معقولة وليست تعسفية وتقوم على مبادئ سليمة في مجال السياسة العامة وتتسق مع مكانة أستراليا بصفتها وطناً ذا سيادة ومع التزاماتها في إطار العهد.
    Tout porte à croire que celui-ci, en s'appuyant sur son statut de membre permanent du Conseil de sécurité, estime que le fait d'être partie à un conflit militaire l'exempte de ses obligations au titre du droit international. UN فالأمر كما لو أن المملكة المتحدة، في تعويلها على وضعها عضوا دائما في مجلس الأمن، تنظر إلى نزاع عسكري وكأنه يعفيها من التزاماتها في إطار القانون الدولي.
    Le capital de la Caisse représente les avoirs nets à la valeur comptable (coût d'acquisition) accumulés par la Caisse pour faire face à ses obligations au titre des prestations futures. UN يمثل رأس مال الصندوق الأصول الصافية بالقيمة الدفترية (التكلفة) التي تراكمت لدى الصندوق لمواجهة التزاماته فيما يتعلق بالاستحقاقات التي تدفع مستقبلا.
    Le capital de la Caisse représente les avoirs nets à la valeur comptable (coût d'acquisition) accumulés par la Caisse pour faire face à ses obligations au titre des prestations futures. UN يمثل رأس مال الصندوق الأصول الصافية بالقيمة الدفترية (التكلفة) التي تراكمت لدى الصندوق لمواجهة التزاماته فيما يتعلق بالاستحقاقات التي تدفع مستقبلا.
    «1.2.6 Une déclaration unilatérale formulée par un État ou une organisation internationale par laquelle cet État ou cette organisation indique la manière dont il ou elle s’acquittera de ses obligations au plan interne mais qui n’a pas d’incidence sur les droits et obligations des autres Parties contractantes ne constitue pas une réserve ni une déclaration interprétative.» UN " ١-٢-٦ اﻹعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية تبين فيه الدولة أو المنظمة الطريقة التي تعتزم أن تفي بها بالتزاماتها على الصعيد الداخلي، الذي لا يمس حقوق والتزامات اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى، ليس تحفظا ولا إعلانا تفسيريا " .
    Le Qatar a recommandé à la Tunisie de continuer à mettre en œuvre les procédures dont elle a fait état de façon à mieux s'acquitter de ses obligations au niveau national. UN وأوصت قطر تونس بمواصلة تنفيذ الإجراءات التي أشارت إليها وبتعزيز تنفيذ التزاماتها على الصعيد الوطني.
    L'Oman est un partisan très ferme du TNP et prend ses obligations au sérieux. UN وأوضح أن بلده داعية قوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويعتبر أن التزاماته جادة.
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    Le Comité recommande de nouveau que l'UNRWA, en concertation avec les services du Siège de l'ONU, revoie le mode et les objectifs de provisionnement de ses obligations au titre des versements dus à la cessation de service et des prestations payables après le départ à la retraite. UN 51- يكرر المجلس توصيته بأن تستعرض الأونروا، مع مقر الأمم المتحدة، آلية التمويل وأهدافه لتوفير الاعتمادات من أجل تغطية الخصوم المتمثلة في استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد.
    Singapour avait signalé une consommation en 2005 de 2,4 tonnes PDO, montrant qu'il avait respecté ses obligations au titre du Protocole de Montréal de ramener la consommation de cette substance pour l'année considérée à 80 % au maximum de son niveau de référence, à savoir 4,0 tonnes PDO. UN 335- أبلغت سنغافورة عن استهلاك قدره 2.4 طن بدالة استنفاد الأوزون من بروميد الميثيل في عام 2005، وهو ما يشير إلى أن الطرف في حالة امتثال لالتزاماته التي يفرضها البروتوكول بخفض استهلاكه من هذه المادة في تلك السنة بحيث لا يزيد على 80 في المائة من خط أساسه، أي 4 أطنان بدالة استنفاد الأوزون.
    En conséquence, pour l'année 2003, le Chili se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre des articles 2E et 2H du Protocole de Montréal; UN وحيث أن الطرف أبلغ عن استهلاك قدره 6967 طناً بدالات استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل و302 274 طن من بروميد الميثيل في 2003 فإنه كان في حالة عدم امتثال للالتزامات التي ترتبها المادة 2 هاء والمادة 2 حاء من بروتوكول مونتريال في ذلك العام؛
    Le Comité désire rendre l'État partie attentif à ses obligations au titre de l'article 22 et regrette que ses interventions se soient limitées à des demandes de confirmation du souhait du requérant de retirer sa plainte, ne permettant pas d'apporter toute la lumière sur les violations dont le requérant aurait fait l'objet. UN وتود اللجنة توجيه اهتمام الدولة الطرف إلى التزاماتها بموجب المادة 22 وتأسف لاقتصار مداخلاتها على تقديم طلبات للحصول على تأكيد رغبة صاحب البلاغ في سحب شكواه، وهو ما لم يمكِّن من كشف الحقيقة كاملة إزاء الانتهاكات التي قد يكون تعرض لها صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more