"seules" - Translation from French to Arabic

    • الوحيدة
        
    • فقط
        
    • ويرجى الانتباه
        
    • سوى
        
    • إلا
        
    • الوحيد
        
    • هي وحدها
        
    • الوحيدين
        
    • بمفردهم
        
    • بمفردهن
        
    • الوحيدات
        
    • الوحيدون
        
    • وحدهن
        
    • وحدهم
        
    • بمفردها
        
    Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. UN وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط.
    Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. UN ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا.
    seules 3 des 12 régions en développement de la figure 11 ont un solde net positif dans le commerce des denrées alimentaires de base. UN ولا يملك سوى ثلاث مناطق من 12 منطقة نامية في الشكل 11 رصيداً صافياً إيجابياً في تجارة الأغذية الأساسية.
    Mais elles ne doivent pas être les seules à jouer un rôle, ni être la seule instance où peuvent être traités des défis majeurs. UN ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة.
    Les mines terrestres ne sont pas les seules armes qui entraînent des conséquences tragiques, voire disproportionnées, pour la population civile. UN واﻷلغام اﻷرضية ليست اﻷسلحة الوحيدة التي تؤدي إلى خسائر مفجعة وغير متناسبة في صفوف السكان المدنيين.
    Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. UN وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود.
    Les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. UN والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين.
    seules les délégations qui avaient des observations à formuler nous ont contactés, mais nous n'avons engagé aucune consultation bilatérale concernant ce texte. UN والوفود التي أرادت التعليق فقط هي التي اتصلت بنا ولكننا لم نقم إطلاقاً بأي مشاورات ثنائية معها بشأن المشروع.
    Les seules données statistiques disponibles en 2010 étaient l'âge médian des personnes atteintes de maladies mentales qui était de 27,78 ans. UN والإحصاءات المتاحة فقط في عام 2010 هي متوسط عمر من تم تشخيص إصابتهن بمرض نفسي البالغ 27.78 سنة.
    Cette année-là, seules 58 % de toutes les naissances dans les pays touchés par un conflit ont été assistées par des professionnels de la santé qualifiés. UN وفي عام 2010، جرى 58 في المائة فقط من إجمالي الولادات في البلدان المتضررة من النـزاعات تحت إشراف أخصائيين صحيين مدربين.
    Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. UN ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا.
    Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. UN ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا.
    Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. UN ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا.
    Dans la même période, seules 346 nouvelles entreprises palestiniennes se sont installées dans la zone de la municipalité de Jérusalem. UN وفي خلال الفترة نفسها، لم تنشأ سوى 346 مؤسسة أعمال فلسطينية جديدة داخل منطقة بلدية القدس.
    seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. UN ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن.
    seules les Parties dont les pouvoirs sont valables peuvent participer à l'adoption d'amendements au Protocole de Kyoto. UN ولن يتمكن من المشاركة في اعتماد تعديل على بروتوكول كيوتو إلا الأطراف التي تملك وثائق تفويض رسمية.
    Des 126 affaires en question, seules 45 ont fait l'objet d'enquêtes menées exclusivement par des autorités nationales. UN ولم تحقق الحكومات الوطنية وحدها إلا في 45 مسألة من أصل 126 مسألة متعلقة بالبلدان المساهمة بقوات.
    seules la mobilisation et la coopération de tous pourront transformer ces efforts en succès. UN والسبيل الوحيد لنجاح هذه الجهود هو تعبئة جميع الأطراف والتعاون بينها.
    Au terme de ce délai, seules les installations ayant fait l'objet des améliorations voulues seront autorisées à fonctionner. UN وبعد ذلك، فإن المباني التي تكون أكملت التحسينات المطلوبة، هي وحدها التي يرخص لها بمواصلة العمل.
    Ces deux compilations de ratifications et de signatures étaient les seules dûment actualisées pouvant être consultées. UN وتشكل مجموعة النصوص والجدول التجميعين الوحيدين للتصديقات والتوقيعات المتاحين حاليا في هذا المجال.
    La paix doit être instaurée par les personnes qui ont été touchées, mais elles ne peuvent pas le faire seules. UN ويتعين أن يتم بناء السلام من جانب الأشخاص المتأثرين، ولكنهم لا يمكن أن يقوموا بذلك بمفردهم.
    Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. UN إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء.
    La plupart de ces projets étaient destinés aux mères seules, bénéficiaires de prestations, et étaient axés sur l'activation sociale. UN وقد استهدف معظم هذه المشاريع الأمهات الوحيدات اللائي يحصلن على استحقاقات وانصب تركيزها على تنشيط الميادين الاجتماعية.
    Les seules personnes qui m'ont appelé comme ça étaient des agresseurs, Open Subtitles الأشخاص الوحيدون اللذين استخدموا معي هذا المصطلح هم المهاجمون
    Il note en outre avec préoccupation que les adolescentes enceintes sont seules exclues des établissements d’enseignement privé secondaire et supérieur. UN وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن الفتيات الحوامل هن وحدهن اللائي يُطردن من المدارس اﻹعدادية والثانوية الخاصة.
    seules ces personnes auront le droit d'ouvrir les offres au moment fixé. UN وأولئك الأشخاص لهم وحدهم الحق في فتح العطاءات في التوقيت المحدّد.
    Conformément à la loi sur les forces armées et à la loi sur les FDP de 1989, elles n’agissaient jamais seules. UN وقال إنها لم تعمل بمفردها قط، طبقا لقانون القوات المسلحة وقانون قوات الدفاع الشعبي الصادر عام ١٩٨٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more