Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. | UN | وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة. |
Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. | UN | وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
seules 3 des 12 régions en développement de la figure 11 ont un solde net positif dans le commerce des denrées alimentaires de base. | UN | ولا يملك سوى ثلاث مناطق من 12 منطقة نامية في الشكل 11 رصيداً صافياً إيجابياً في تجارة الأغذية الأساسية. |
Mais elles ne doivent pas être les seules à jouer un rôle, ni être la seule instance où peuvent être traités des défis majeurs. | UN | ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة. |
Les mines terrestres ne sont pas les seules armes qui entraînent des conséquences tragiques, voire disproportionnées, pour la population civile. | UN | واﻷلغام اﻷرضية ليست اﻷسلحة الوحيدة التي تؤدي إلى خسائر مفجعة وغير متناسبة في صفوف السكان المدنيين. |
Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. | UN | وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود. |
Les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. | UN | والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين. |
seules les délégations qui avaient des observations à formuler nous ont contactés, mais nous n'avons engagé aucune consultation bilatérale concernant ce texte. | UN | والوفود التي أرادت التعليق فقط هي التي اتصلت بنا ولكننا لم نقم إطلاقاً بأي مشاورات ثنائية معها بشأن المشروع. |
Les seules données statistiques disponibles en 2010 étaient l'âge médian des personnes atteintes de maladies mentales qui était de 27,78 ans. | UN | والإحصاءات المتاحة فقط في عام 2010 هي متوسط عمر من تم تشخيص إصابتهن بمرض نفسي البالغ 27.78 سنة. |
Cette année-là, seules 58 % de toutes les naissances dans les pays touchés par un conflit ont été assistées par des professionnels de la santé qualifiés. | UN | وفي عام 2010، جرى 58 في المائة فقط من إجمالي الولادات في البلدان المتضررة من النـزاعات تحت إشراف أخصائيين صحيين مدربين. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Prière de prendre note que seules les copies numérisées des notes verbales seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى المذكرات الشفوية المنسوخة إلكترونيا. |
Dans la même période, seules 346 nouvelles entreprises palestiniennes se sont installées dans la zone de la municipalité de Jérusalem. | UN | وفي خلال الفترة نفسها، لم تنشأ سوى 346 مؤسسة أعمال فلسطينية جديدة داخل منطقة بلدية القدس. |
seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
seules les Parties dont les pouvoirs sont valables peuvent participer à l'adoption d'amendements au Protocole de Kyoto. | UN | ولن يتمكن من المشاركة في اعتماد تعديل على بروتوكول كيوتو إلا الأطراف التي تملك وثائق تفويض رسمية. |
Des 126 affaires en question, seules 45 ont fait l'objet d'enquêtes menées exclusivement par des autorités nationales. | UN | ولم تحقق الحكومات الوطنية وحدها إلا في 45 مسألة من أصل 126 مسألة متعلقة بالبلدان المساهمة بقوات. |
seules la mobilisation et la coopération de tous pourront transformer ces efforts en succès. | UN | والسبيل الوحيد لنجاح هذه الجهود هو تعبئة جميع الأطراف والتعاون بينها. |
Au terme de ce délai, seules les installations ayant fait l'objet des améliorations voulues seront autorisées à fonctionner. | UN | وبعد ذلك، فإن المباني التي تكون أكملت التحسينات المطلوبة، هي وحدها التي يرخص لها بمواصلة العمل. |
Ces deux compilations de ratifications et de signatures étaient les seules dûment actualisées pouvant être consultées. | UN | وتشكل مجموعة النصوص والجدول التجميعين الوحيدين للتصديقات والتوقيعات المتاحين حاليا في هذا المجال. |
La paix doit être instaurée par les personnes qui ont été touchées, mais elles ne peuvent pas le faire seules. | UN | ويتعين أن يتم بناء السلام من جانب الأشخاص المتأثرين، ولكنهم لا يمكن أن يقوموا بذلك بمفردهم. |
Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. | UN | إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء. |
La plupart de ces projets étaient destinés aux mères seules, bénéficiaires de prestations, et étaient axés sur l'activation sociale. | UN | وقد استهدف معظم هذه المشاريع الأمهات الوحيدات اللائي يحصلن على استحقاقات وانصب تركيزها على تنشيط الميادين الاجتماعية. |
Les seules personnes qui m'ont appelé comme ça étaient des agresseurs, | Open Subtitles | الأشخاص الوحيدون اللذين استخدموا معي هذا المصطلح هم المهاجمون |
Il note en outre avec préoccupation que les adolescentes enceintes sont seules exclues des établissements d’enseignement privé secondaire et supérieur. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق أن الفتيات الحوامل هن وحدهن اللائي يُطردن من المدارس اﻹعدادية والثانوية الخاصة. |
seules ces personnes auront le droit d'ouvrir les offres au moment fixé. | UN | وأولئك الأشخاص لهم وحدهم الحق في فتح العطاءات في التوقيت المحدّد. |
Conformément à la loi sur les forces armées et à la loi sur les FDP de 1989, elles n’agissaient jamais seules. | UN | وقال إنها لم تعمل بمفردها قط، طبقا لقانون القوات المسلحة وقانون قوات الدفاع الشعبي الصادر عام ١٩٨٩. |