"seuls les" - Translation from French to Arabic

    • يحق
        
    • لا تسمح إلا
        
    • هم وحدهم الذين
        
    • وحدهم هم
        
    • إلا على
        
    • إلا عن
        
    • إلا في حالات
        
    • هي وحدها
        
    • فقط هم
        
    • إلا إلى
        
    • ولا يجوز إلا
        
    • لا تخول
        
    • مقصورة على
        
    • إلا من جانب
        
    • وحدها هي
        
    seuls les membres du Parlement peuvent être ministres de la Couronne. UN ولا يحق إلا لأعضاء البرلمان أن يكونوا وزراء التاج.
    seuls les candidats dont le nom figure sur le bulletin de vote sont éligibles. UN ولا يحق التصويت إلا للمرشحين الذين ترد أسماؤهم في ورقة الاقتراع.
    seuls les membres du Parlement peuvent être ministres de la Couronne. UN ولا يحق إلا لأعضاء البرلمان أن يكونوا وزراء التاج.
    Il est rappelé que, conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN وتجدر الإشارة إلى أن الممارسة المتبعة دوليا لا تسمح إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم مهامهم، بتوقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يكون عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    seuls les candidats dont les noms figurent sur les bulletins sont éligibles dans cette élection. UN والمرشحون الذين تظهر أسماؤهم في بطاقات الاقتراع هم وحدهم الذين يجوز انتخابهم.
    Il indique que, selon la législation colombienne, seuls les juges sont compétents pour supprimer, réduire ou attribuer une pension. UN ويوضِّح أنه بموجب القانون الكولومبي، لا يحق لغير القضاة إلغاء المعاشات أو خفضها أو تعديلها.
    Si un vote est nécessaire, seuls les membres du Comité spécial présents au Séminaire peuvent voter. UN واذا اقتضى اﻷمر إجراء تصويت، لا يحق التصويت إلا ﻷعضاء اللجنة الخاصة الحاضرين في الحلقة الدراسية.
    En vertu de l'article 3 de la Constitution du Liechtenstein et de la loi relative à la Maison princière, seuls les membres masculins de la Maison princière peuvent accéder au trône. UN طبقا للمادة 3 من دستور ليختنشتاين مقرونة بالقانون المتعلق بالأسـرة الأميـرية، فإنه لا يحق إشغال منصب الأمير الحاكم إلا من قبل الأعضاء الذكور في الأسرة الأميرية.
    Toutefois, seuls les matais (chefs) étaient éligibles pour représenter leur communauté. UN إلا أنه لا يحق إلا لمن يحمل لقب الماتاي الترشح لتمثيل دائرته.
    Si un vote est nécessaire, seuls les représentants du Comité spécial présents au séminaire peuvent voter. UN وإذا اقتضى الأمر إجراء تصويت، فلا يحق التصويت إلا لممثلي اللجنة الخاصة الحاضرين في الحلقة الدراسية.
    seuls les juges ont le droit de rendre les jugements et ils doivent accomplir leurs devoirs dans le strict respect de la loi et en leur âme et conscience. UN والقضاة فقط هم الذين يحق لهم الفصل في القضايا ويمارسون واجباتهم بما يطمئنون إلى صحته وما تمليه عليهم ضمائرهم مع الاحترام الواجب للقانون.
    seuls les nationaux estoniens peuvent appartenir à des partis politiques. UN ولا يحق لغير المواطنين الإستونيين الانضمام إلى الأحزاب السياسية.
    Il est rappelé que, conformément à la pratique internationale établie, seuls les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères sont habilités ès qualités à signer des traités au nom des États sans avoir à produire de pleins pouvoirs à cet effet. UN وتجدر بالإشارة أن الممارسة المتبعة دوليا لا تسمح إلا لرؤساء الدول أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، بحكم مهامهم، بتوقيع المعاهدات باسم الدول دون أن يكون عليهم تقديم وثائق التفويض اللازمة لهذا الغرض.
    Au regard de la loi, seuls les individus sont tenus pour responsables de leurs actes, et non pas les sociétés. UN وبموجب القانون، فإن الأفراد هم وحدهم الذين يتحملون المسؤولية عن أفعالهم وليس الشركات.
    seuls les magistrats du Parquet sont subordonnés au Ministère de la justice; les autres membres de l'appareil judiciaire sont indépendants. UN وإن أعضاء مكتب المدعي العام وحدهم هم الذين يخضعون لوزارة العدل أما اﻷعضاء اﻵخرون في السلك القضائي فمستقلون.
    Toutefois, seuls les services de contrôle interne faisaient l'objet d'accords sur le niveau de service. UN غير أن ثمة اتفاقا موقعا لمستوى الخدمات لا يشتمل إلا على خدمات المراجعة الداخلية للحسابات.
    seuls les organes judiciaires peuvent prononcer cette peine, et ces organes sont réputés pour leur impartialité et leur indépendance; UN لا تصدر هذه العقوبة إلا عن الهيئات القضائية وهي معروفة بحيادها واستقلالها؛
    seuls les comptes rendus des séances du Conseil de sécurité et des séances plénières du Conseil économique et social peuvent faire l'objet d'une nouvelle publication tenant compte des rectifications. UN لا يعاد إصدار الصيغة المصوبة لمحاضر هيئات الأمم المتحدة إلا في حالات معينة. وتشمل هذه الحالات محاضر جلسات مجلس الأمن، ومحاضر الجلسات العامة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    seuls les paragraphes vraiment opérationnels d'une décision donnée devraient être cités dans un rapport et susciter une réponse succincte et sur le fond. UN وفقرات منطوق أي قرار هي وحدها التي ينبغي أن تذكر في أي تقريــر، وهي وحدها التي تحظى بتعليقات مفصلة مستفيضة.
    Je pensais que seuls les imbéciles étaient heureux tout le temps. Open Subtitles حقاً؟ أعتقدت أن الحمقى فقط هم السعداء على الدوام
    seuls les IED en direction de la Chine et de plusieurs économies en transition ont continué à augmenter. UN ولم تواصل تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الزيادة إلا إلى الصين وعدة بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    seuls les tribunaux peuvent juger et condamner un individu pour infraction pénale. UN ولا يجوز إلا لمحكمة أن تُحاكم وتدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية.
    b) seuls les fonctionnaires désignés par le Greffier sont habilités à délivrer des reçus officiels (voir aussi art. 10.1 b) du Règlement financier). UN (ب) لا تخول سلطة إصدار تلك الإيصالات الرسمية إلا للموظفين الذين يسميهم المسجل (انظر أيضا البند 10-1 (ب)).
    seuls les citoyens suédois sont soumis au service militaire obligatoire. UN والخدمة العسكرية الالزامية مقصورة على المواطنين السويديين وحدهم.
    Ce problème, qui est d'ordre conceptuel, vient du fait qu'il est présumé, à tort, que seuls les États peuvent commettre des infractions aux droits de l'homme. UN وهناك مشاكل مفاهيمية في هذا الصدد، حيث أنه يُفترض خطأً أن انتهاك حقوق الإنسان لا يمكن أن يأتي إلا من جانب الدول، وهذا ليس صحيحا.
    seuls les pays Parties africains sont appelés à présenter leurs rapports à la troisième session de la Conférence des Parties. UN على أن البلدان الأطراف الأفريقية وحدها هي المطالبة بأن تقدم تقاريرها إلى الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more