Ces articles protègent toutes les catégories d'immigrants quels que soient leur sexe ou leur nationalité, contre l'exploitation sexuelle et les travaux forcés. | UN | وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة. |
Tous les citoyens turcs jouissent de droits égaux sans aucune distinction fondée sur l'origine ethnique, la race, le sexe ou la religion. | UN | فكل المواطنين اﻷتراك يتمتعون بالمساواة في الحقوق دون تمييز على أساس الخلفية العرقية أو السلالة أو الجنس أو الدين. |
Elle tient également à la segmentation du marché du travail qui provoque une discrimination fondée sur les compétences, le sexe ou la race. | UN | وثانيا، فإن تجزئة سوق العمل يمكن أن تحدث تمييزا ضد الفقراء على أساس المهارات أو الجنس أو العرق. |
Le choix des fonctionnaires se fait sans distinction de race, de sexe ou de religion. | UN | يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Le droit au savoir est un droit naturel pour tous les citoyens sans distinction de race, de sexe ou de situation économique. | UN | ويتمتع المواطنون جميعا بالحق الذاتي في الحصول على المعرفة بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الحالة الاقتصادية. |
Il ne fait aucune distinction en matière de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | وهو لا يميز على أساس الجنسية أو العنصر أو نوع الجنس أو الدين. |
:: Promouvoir l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe ou la situation matrimoniale; | UN | :: العمل من أجل القضاء على التمييز على أساس نوع الجنس أو الزواج؛ |
La discrimination fondée sur le sexe ou l'orientation sexuelle sera interdite. > > | UN | وسوف يتم حظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو التوجه الجنسي. |
Certains enfants sont particulièrement fragiles en raison de leur âge, sexe ou autres facteurs comme le handicap ou le statut social. | UN | ويتأثر بعض الأطفال بصفة خاصة بسبب السن أو الجنس أو الخصائص المميزة مثل الإعاقة أو الحالة الاجتماعية. |
Même la législation bancaire offre la possibilité à quiconque de bénéficier d'un prêt sans distinction de sexe ou de résidence. | UN | وحتى التشريعات المصرفية تتيح الإمكانيات لكل شخص للحصول على قروض دون تمييز بسبب نوع الجنس أو مكان الإقامة. |
La sélection du personnel est faite sans distinction de race, de sexe ou de religion. | UN | ويتم اختيار الموظفين دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين. |
Je suppose que c'est cette discussion sur le sexe, ou je ne sais quoi. | Open Subtitles | لا أعلم ربما كل الحدث عن تجنب الجنس أو غير ذلك |
La Constitution de l'Inde interdit toute discrimination fondée sur la religion, la race, la caste, le sexe ou le lieu de naissance. | UN | وأضاف أن دستور الهند يحظر جميع أوجه التمييز على أساس الدين أو العنصر أو الفئة الاجتماعية أو الجنس أو مكان الميلاد. |
Article 9 : Toutes les personnes sont égales en droits et devoirs publics sans discrimination fondée sur la race, le sexe ou la religion. | UN | المادة ٩: الناس متساوون في الحقوق والواجبات العامة. وذلك دون التمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة. |
La Fraternité Notre Dame a pour mission d'aider tous ceux dans le besoin, sans distinction de race, de classe, de sexe ou de croyance religieuse. | UN | تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني. |
L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. | UN | ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ. |
La violence à l'égard des femmes peut être causée par une personne d'un sexe ou de l'autre, du fait du statut familial, ou encore par l'État. | UN | ويمكن أن يُرتكب العنف ضد المرأة من قِبَل معتدين من أي من الجنسين أو من أي وضع عائلي أو من قِبَل الدولة. |
L'article 53 de la Constitution définit les conditions d'éligibilité aux fonctions de président, pour l'exercice desquelles aucun critère d'appartenance à une religion, une race, ou un sexe ou autre n'est imposé. | UN | وتحدد المادة 53 من الدستور شروط الترشح للرئاسة، ولا تشترط ديانة معينة أو جنس أو نوع أو انتماء معين. |
La législation nationale et les politiques suivies au Guyana mettent en avant l'égalité de tous les peuples et interdisent expressément la discrimination sur la base de l'appartenance ethnique, du sexe ou de la religion. | UN | وتشدد القوانين والسياسات الوطنية لغيانا على المساواة بين جميع السكان، وتحظر صراحة التمييز على أساس عرقي أو جنسي أو ديني. |
En vertu du droit international, les individus ne peuvent pas être privés de leurs droits fondamentaux sur la base de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. | UN | وبموجب القانون الدولي لا يجوز حرمان أي شخص من حقوق الإنسان الأساسية على أساس نوع جنسه أو ميله الجنسي. |
Elle a ajouté que les informations diffusées dans les médias ne pouvaient pas inciter à la haine ethnique, raciale, religieuse, fondée sur le sexe, ou à d'autres formes de discrimination ou d'intolérance. | UN | وأضافت بأن المعلومات التي تُنشر في وسائط الإعلام لا يجوز أن تحرّض على التمييز أو التعصب على أساس الانتماء الإثني أو العرقي أو الديني أو الجنساني أو غير ذلك. |
Des études dans lesquelles les données ne sont pas ventilées par race et par sexe, ou qui n'examinent pas les problèmes de santé particuliers aux femmes de couleur peuvent ne pas faire apparaître les problèmes médicaux qui sont propres à certaines femmes. | UN | والدراسات الطبية التي تفشل في تفصيل البيانات حسب العرق والجنس أو التي لا تفحص القضايا الصحية المعينة التي تؤثر على المرأة غير البيضاء هي دراسات تتجاهل المشاكل الطبية الخاصة ببعض النساء. |
Le droit d'être protégé contre toute forme de discrimination s'applique à tous les groupes et individus, quels que soient leur appartenance ethnique, religion, sexe ou orientation sexuelle. | UN | وأشار إلى أن الحق في الحماية من التمييز ينطبق على جميع الفئات والأفراد، بصرف النظر عن انتماءاتهم العرقية أو الدينية أو الجنسانية أو التوجه الجنسي. |
Ses programmes et activités sont ouverts à tous, sans distinction de religion, de sexe ou d'âge. | UN | ويتيح المعهد برامجه ومشاريعه لجميع الناس بصرف النظر عن الدين أو النوع أو السن. |
À l'article 82, elle établit que les travailleurs ont droit à des conditions de travail leur assurant un salaire égal pour un travail égal dans des conditions identiques, correspondant à leur responsabilité sociale, sans discrimination fondée sur des raisons politiques, religieuses, raciales, de sexe ou sur toutes autres raisons et leur garantissant un bien-être compatible avec la dignité humaine. | UN | وتنص المادة 82 من الدستور على أن العمال لهم الحق في ظروف عمل تضمن لهم الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة في ظروف مماثلة، تلائم مسؤوليتهم الاجتماعية، دون تمييز لأسباب سياسية أو دينية أو عرفية أو جنسانية أو من أي نوع آخر، ويكفل الرفاه اللائق بكرامة الإنسان. |
Il était cependant préoccupé par l'absence de loi contre la discrimination fondée sur le sexe ou le genre dans l'emploi, ainsi que de procédure indépendante pour donner suite aux plaintes pour violation des droits de l'homme par la police. | UN | وأعربت عن قلقها من أنه لا يوجد قانون لمحاربة التمييز لأسباب جنسية أو جنسانية في العمل، ومن أنه لا توجد إجراءات مستقلة لرصد شكاوى انتهاك الشرطة لحقوق الإنسان. |
De manière générale, les jeunes eux-mêmes qui sont concernés par l'exploitation sexuelle à des fins commerciales ne se définissent pas comme des travailleurs du sexe ou des prostitués. | UN | والشابات المشتركات في الاستغلال الجنسي التجاري لا يصفن أنفسهن عادة بأنهن مشتغلات بالجنس أو بغايا. |
Les bourses et allocations pour études sont octroyées sans distinction de sexe ou d'origine ethnique; cependant, la participation des femmes aux programmes d'enseignement professionnel et technique supérieur est actuellement très faible. | UN | وتقدم المنح الدراسية وغيرها من المنح بدون تفرقة حسب نوع الجنس والأصل الإثني، غير أن مشاركة المرأة في التعليم المهني والتعليم التقني العالي منخفضة جدا في الوقت الحالي. |
L'absence notable, dans les dispositions sur la discrimination, de toute protection contre la discrimination fondée sur le sexe ou le genre est reconnue par l'État. | UN | ومن الأمور الهامة التي تقر بها الدولة خلو الحكم الذي يضمن عدم التعرض للتمييز خلوا واضحا من حكم ينص على الحماية من التمييز على أساس نوع الجنس ولأسباب جنسانية. |